Книга 1984. Дни в Бирме - читать онлайн бесплатно, автор Джордж Оруэлл. Cтраница 51
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
1984. Дни в Бирме
1984. Дни в Бирме
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 5

Добавить отзывДобавить цитату

1984. Дни в Бирме

37

13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.

38

Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.

39

Сержант (бирм.).

40

Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.

41

После вас, мадам (фр.).

42

Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.

43

Благородный господин (хинд.).

44

Без страха и упрека (фр.).

45

В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.

46

Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.

47

Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.

48

Жалованье (бирм.).

49

Я – римский подданный(лат.).

50

Подожди (хинд.).

51

Что такое? (бирм.)

52

Бирманская сабля.

53

Староста (бирм.).

54

Хозяин (бирм.).

55

Чернорабочие.

56

По сути (фр.).

57

Европейки, живущие в Индии.

58

Целиком (фр.).

59

Садовник (хинд.).

60

Уильям Гилберт (1836–1911) – популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).

61

Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.

62

Индийский суп-пюре из разваренных бобов.

63

Анна – разменная монета колониальной Индии, равная 1/16 рупии.

64

Совок (хинд.).

65

В английском языке желтофиоль (дословноwallflower – цветок у стены) имеет переносное значение – «дама без кавалера».

66

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.

67

Майкл Арлен (1895–1956) – популярный английский писатель-сатирик, светская личность.

68

Уильям Джон Локк (1863–1930) – популярный английский писатель-моралист.

69

Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.

70

Higher thought – оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).

71

Искаженноефр. «наша мисс англичанка».

72

«Кафе «Дружба». Огромные кружки» (фр.).

73

«Самаритянка» – торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).

74

Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).

75

Дама полусвета (фр.).

76

Международная палата судоходства в Лондоне.

77

Арахис! (Бирм.)

78

Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». –Прим. ред.

79

Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.

80

Ганнибал Чоллоп – отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

81

В геральдике знак незаконнорожденности.

82

Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.

83

Дурные (фр.).

84

Англ. галлон = 4,54 л.

85

90 °F = 32 °C.

86

Движение за самоуправление Ирландии.

87

Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.

88

Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.

89

Лакх = сто тысяч.

90

Николас Калпепер (1616–1654) – английский фармацевт, ботаник и врач.

91

Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).

92

Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.

93

Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.

94

Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.

95

Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.

96

Радость жизни (фр.).

97

Общее название правительственных зданий в Британской Индии.

98

Лишний (фр.).

99

Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.

100

Поехали (хинд.).

101

Что ж вы так? (Араб.)

102

Честь мундира (фр.).

103

В английском языке слово dodo имеет также значение недалекого человека.

104

Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.

105

Давай мне деньги! (Бирм.)

106

Daily worker (букв. «ежедневник рабочего») – газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.

107

Артур Джеймс Кук (1883–1931) – лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.

108

Полицейский офицер Британской Индии.

109

Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.

110

Что касается сапог – устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).

111

Терпсихора – древнегреческая муза танца.

112

Брюки-галифе для верховой езды.

113

Book-wallah – разносчик книг (англ. – хинд.).

114

Смотри! (Хинд.)

115

Крайнее средство (фр.).

116

Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»

117

Как хороший (фр.).

118

В цвете (лат.) – переносный смысл: якобы под видом.

119

Белая горячка.

120

Посыльный (хинд.).

121

Мил человек (бирм.).

122

Представитель военной касты Индии.

123

Не было приказа! (Урду.)

124

На месте преступления (лат.).

125

Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.

126

Торжественный прием (хинд.).

127

Кавалеристы (хинд.).

128

Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.

129

«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)

130

Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.

131

Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.

132

Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).

133

В краю неверных (лат.).

134

Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.

135

Универсальный магазин.

136

Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.

137

Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.

138

Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.

139

Лат. «Вне церкви нет спасения».

140

Фр. Ложный шаг.

141

Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).

142

Пер. В. Левика.

143

«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.

144

Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.

145

Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.

146

Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.

147

Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.

148

Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.

149

Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».

150

Фр. В курсе.

151

Англ. Bloomsbury Group – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.

152

Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)

153

Англ. Freeman – буквально «свободный мужчина».

154

Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

155

Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».

156

Олеография (отлат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

157

Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

158

Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов