“And the corpse?” asked Mr. Fogg.
“Is that of the prince, her husband,” said the guide; “an independent rajah of Bundelcund[70].”
“Is it possible,” resumed Phileas Fogg, “that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?”
“These sacrifices do not occur in the larger portion of India,” replied Sir Francis; “but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund. The whole district is the theatre of incessant murders and pillage.”
“The poor wretch!” exclaimed Passepartout, “To be burned alive!”
“Yes,” returned Sir Francis, “burned alive. And the sacrifice which will take place tomorrow at dawn is not a voluntary one.”
“How do you know?”
“Everybody knows about this affair in Bundelcund.”
“But the wretched creature did not seem to be making any resistance,” observed Sir Francis.
“That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium.”
“But where are they taking her?”
“To the pagoda of Pillaji[71], two miles from here; she will pass the night there.”
“And the sacrifice will take place—”
“Tomorrow, at the first light of dawn.”
Just at the moment that the guide was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, “Suppose we save this woman.”
“Save the woman, Mr. Fogg!”
“I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.”
“Why, you are a man of heart!”
“Sometimes,” replied Phileas Fogg, quietly; “when I have the time.”
Chapter XIII
The project was a bold one, full of difficulty, perhaps impracticable. Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. His master’s idea charmed him; he began to love Phileas Fogg.
“Officers,” said the guide, “I am a Parsee, and this woman is a Parsee. Command me as you will.”
“Excellent!” said Mr. Fogg.
“However,” resumed the guide, “it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken.”
“That is foreseen,” replied Mr. Fogg. “I think we must wait till night before acting.”
“I think so,” said the guide.
The victim, said the Indian, was the daughter of a wealthy Bombay merchant. She had received a thoroughly English education in that city. Her name was Aouda[72]. Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bundelcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah’s relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape.
It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly.
The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls? It was certain that the abduction must be made that night, and not when the victim was led to her funeral pyre.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Phileas Fogg – Филеас Фогг
2
Saville Row – Сэвиль-роу
3
Reform Club – Реформ-клуб
4
Londoner – уроженец Лондона
5
Change – биржа
6
Court of Chancery – Канцлерский суд
7
he had made his fortune – он нажил своё состояние
8
in the spirit – мысленно
9
for the sake of – ради
10
taking his meals – угощая
11
James Forster – Джеймс Фостер
12
eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °С)
13
64 °F = 17,78 °C
14
Jean Passepartout – Жан Паспарту
15
itinerant singer – бродячий певец
16
circus-rider – цирковой наездник
17
sergeant fireman – старший пожарный
18
Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)
19
true Parisian of Paris – простой парижанин
20
younger days – молодость
21
we shall get on together – мы поладим
22
Andrew Stuart – Эндрю Стюарт
23
John Sullivan – Джон Салливан
24
Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин
25
Thomas Flanagan – Томас Флэнаган
26
Gauthier Ralph – Готье Ральф
27
to make off – стащить
28
The Daily Telegraph – «Дэйли Телеграф» (название газеты)
29
principal cashier’s – главный кассир
30
let it be known – да будет известно
31
Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York – Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк
32
five per cent on the sum that might be recovered – пять процентов с найденной суммы
33
polished manner – прекрасные манеры
34
to and fro – туда-сюда
35
Rothal – Роталь
36
Allahabad – Аллахабад
37
Great Indian Peninsula Railway – Великая индийская железная дорога
38
Mont-Cenis – Мон-Сенис (горный перевал во Франции)
39
Bombay – Бомбей (город в Индии, современное название – Мумбай)
40
Calcutta – Калькутта (город в Индии, современное название – Колката)
41
Hong Kong – Гонконг
42
Yokohama – Йокогама
43
All included. – Всё учтено.
44
pillage the luggage-vans – разграбят вагоны
45
at Baring’s – в банке братьев Бэринг
46
Dover – Дувр
47
Calais – Кале
48
carpet-bag – саквояж
49
Charing Cross – Чаринг-Кросс (вокзал в Лондоне)
50
West End – Уэст-Энд (западная часть Лондона)
51
Royal Geographical Society – Королевское географическое общество
52
Scotland Yard – Скотланд-Ярд (штаб-квартира полицейского учреждения в Англии)
53
Mongolia – «Монголия» (название пакебота)
54
more than one of these gentlemen – немало подобных джентльменов
55
to have his passport visaed – визировать свой паспорт
56
I’ll make certain of it – я в этом разберусь
57
Malabar Hill – Малабар-Хилл
58
Parsee festival – праздник парсов
59
Zoroaster – Заратуштра (основатель зороастризма)
60
Francis Cromarty – Фрэнсис Кромарти
61
Benares – Бенарес (город в Индии, современное название – Варанаси)
62
Kali – Кали (богиня–мать, символ разрушения в индуизме)
63
Ellora – Эллора
64
Aurungabad – Аурунгабад
65
Burhampoor – Бурхампур
66
hamlet of Kholby – посёлок Кольби
67
Kiouni – Киуни
68
car – колесница
69
suttee – сати (устаревший похоронный ритуал в индуизме, в соответствии с которым вдова подлежит сожжению на погребальном костре вместе с покойным супругом)
70
Bundelcund – Бунделкханд
71
Pillaji – Пилладжи
72
Aouda – Ауда
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги