Книга Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp - читать онлайн бесплатно, автор Сергей Александрович Матвеев. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp
Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp

Welcome Beauty, banish fear,

You are queen and mistress here.

Speak your wishes, speak your will,

Swift obedience meets them still.[36]

Exercises

1. Translate into Russian:

splendidly, to endevour, to appear, cheerful, afterwards, to respond, resolute, hastily, to reign, chiefly, to reflect, preparation, to inspire, mistress, will.


2. Answer the questions.

1. When did they reach the casle?

2. What did the merchant and his daughter find in the great hall?

3. Was the merchant hungry?

4. What did Beauty think about the Beast?

5. What did the merchant and his daughter hear after they had supped?

6. Why was Beauty terrified?

7. Did the merchant and his daughter sleep well at night?

8. Was the castle a delightful place?

9. What was written on one of the doors?

10. What did the Beauty see in the library?


3. True or False?

1. Beauty and her father reached the castle towards morning.

2. When they came into the great hall they found a table splendidly served up, and two covers.

3. When the Beast came, Beauty was so scared that couldn’t say a word.

4. The Beast looked very angry and it was clear that he was going to eat Beauty.

5. Beauty refused to go home because she wanted to save her father’s life.

6. Beauty and her father were so excited and frightened that couldn’t sleep at night.

7. The fine lady in Beauty’s dream wasn’t content that she wanted to save her father’s life.

8. As soon as her father was gone, Beauty sat down in the great hall, and started crying for she firmly believed Beast would eat her.

6

“Alas,” said she, with a sigh, “there is nothing I desire so much as to see my poor father, and know what he is doing.” As soon as she said this, to her great amazement, she saw her own home in a great looking glass, where her father arrived with a very dejected countenance.[37] Her sisters went to meet him, and notwithstanding their endeavors to appear sorrowful, their joy, felt for having got rid of their sister,[38] was visible in every feature. A moment after, everything disappeared.

At noon she found dinner ready, and while at table, was entertained with an excellent concert of music, though without seeing anybody. But at night, as she was going to sit down to supper, she heard the noise Beast made, and could not help being sadly terrified. “Beauty,” said the monster, “will you give me leave to see you sup?[39]”

“That is as you please,” answered Beauty trembling.

“No,” replied the Beast, “you alone are mistress here, if my presence is troublesome, I will immediately withdraw. But, tell me, do not you think me very ugly?”

“That is true,” said Beauty, “for I cannot tell a lie, but I believe you are very good-natured.”

“So I am,” said the monster, “and I know very well, that I am a poor, silly, stupid creature.”

“I don’t think you are silly and stupid creature,” replied Beauty.

“Eat then, Beauty,” said the monster, “and endeavor to amuse yourself in your palace, for everything here is yours, and I should be very uneasy, if you were not happy.”

“You are very obliging,” answered Beauty, “I am pleased with your kindness.”

“Yes, yes,” said the Beast, “my heart is good, but still I am a monster.”

“Among mankind,” said Beauty, “there are many that deserve that name more than you, and I prefer you, just as you are, to those, who, under a human form, hide a treacherous, corrupt, and ungrateful heart.”

“If I had sense enough,” replied the Beast, “I would make a fine compliment to thank you, but I am so dull, that I can only say, I am greatly obliged to you.”

Beauty ate her supper, and had almost conquered her dread of the monster;[40] but she had like to have fainted away,[41] when he said to her, “Beauty, will you be my wife?”

She didn’t answer at once, for she was afraid of making him angry, if she refused. At last, however, she said trembling, “no Beast.” Immediately the poor monster went to sigh, and hissed so frightfully, that the whole palace echoed. But Beauty soon recovered her fright,[42] for Beast having said, in a mournful voice, “then farewell, Beauty,” and left the room.



When Beauty was alone, she felt a great deal of compassion for poor Beast.

Beauty spent three months very contentedly in the palace. Every evening Beast paid her a visit,[43] and talked to her, during supper, very rationally, with good common sense,[44] but never with what the world calls wit; and Beauty daily discovered some valuable qualifications in the monster, and seeing him often had so accustomed her to his deformity,[45] that she would often look on her watch to see when it would be nine, for the Beast never missed coming at that hour. There was but one thing that gave Beauty any concern,[46] which was, that every night, before she went to bed, the monster always asked her, if she would be his wife. One day she said to him, “Beast, you make me very uneasy, I wish I could consent to marry you, but I am too sincere to make you believe that will ever happen; I shall always esteem you as a friend, endeavor to be satisfied with this.”

“I must,” said the Beast. “I know too well my own misfortune, but I love you. However, I ought to think myself happy,[47] that you will stay here; promise me never to leave me.”

Beauty blushed at these words; she had seen in her glass, that her father had pined himself sick for the loss of her,[48] and she longed to see him again. “I could,” answered she, “indeed, promise never to leave you entirely, but I have so great a desire to see my father, that I shall fret to death, if you refuse me that satisfaction.”

I had rather die myself,[49]” said the monster, “than give you the least uneasiness. I will send you to your father, you shall remain with him, and poor Beast will die with grief.[50]”

“No,” said Beauty, weeping, “I love you too well to be the cause of your death. I give you my promise to return in a week. You have shown me that my sisters are married, and my brothers gone to the army; only let me stay[51] a week with my father.”

Exercises

1. Translate into Russian:

desire, visible, immediately, troublesome, uneasy, mankind, treacherous, corrupt, ungrateful, mournful, compassion, wit, to blush, concern, to remain.


2. Answer the questions.

1. What did Beauty see in the great looking glass?

2. Did Beauty’s sisters look sad?

3. When did Beauty find her dinner ready?

4. What did Beauty hear at night?

5. What did the Beast ask Beauty?

6. Did Beauty agree to be the wife of the Beast?

7. Did Beauty give her answer at once? Why?

8. How many months did Beauty spend in the palace?

9. Did Beauty miss her father?

10. What promise did Beauty give to the Beast?


3. True or False?

1. Beauty had a great desire to see her father.

2. Beauty’s sisters missed her and hoped to see her again.

3. During dinner Beauty was entertained with an excellent concert of music.

4. Beauty was terrified because the Beast was going to eat her.

5. Beast fell deeply in love with Beauty.

6. The Beast hoped that one day Beauty would be his wife.

7. When Beauty was alone, she felt a great deal of compassion for poor Beast.

8. Every Sunday the Beast paid Beauty a visit.

9. Beauty daily discovered some valuable qualifications in the monster.

10. Beauty felt comfortable in the Beast’s castle and didn’t miss her family.

7

You shall be there tomorrow morning,[52]” said the Beast, “but remember your promise. You need only lay your ring on a table before you go to bed, when you have a mind to come back.[53] Farewell Beauty.” Beast sighed, as usual, bidding her good night,[54] and Beauty went to bed very sad at seeing him so afflicted. When she waked the next morning, she found herself at her father’s, and when she rang a little bell, that was by her bedside, she saw the maid come, who, the moment she saw her, gave a loud shriek,[55] at which her father ran up the stairs, and thought he should have died with joy to see his dear daughter again.

Beauty dressed herself and came down the stairs. Soon she learnt that her sisters were both of them very unhappy. The eldest had married a gentleman, extremely handsome indeed, but so fond of his own person,[56] that he completely neglected his wife. The second had married a man of wit, but he only made use of it to mock at everybody, and his wife most of all. Beauty’s sisters sickened with envy,[57] when they saw her dressed like a princess, very happy, and more beautiful than ever. They went down into the garden and said one to the other, in what way is this little creature better than us, that she should be so much happier? “Sister,” said the oldest, “an idea occurred to me;[58] let us endeavor to detain her above a week, and perhaps the silly monster will be so enraged at her for breaking her word,[59] that he will devour her.”

“Right, sister,” answered the other, “therefore we must show her as much kindness as possible.” After they had taken this resolution, they went up, and behaved so affectionately to their sister, that poor Beauty cried for joy. When the week was expired, they cried and seemed so sorry to part with her, that she promised to stay a week longer.

In the meantime, Beauty was thinking about the uneasiness she was likely to cause poor Beast,[60] whom she sincerely loved, and really longed to see again. The tenth night she spent at her father’s, she dreamed she was in the palace garden, and that she saw Beast lying on the grass, who, in a dying voice, reproached her with her ingratitude. Beauty woke up and burst into tears.[61] “Am I not very wicked,” said she, “to act so unkindly to Beast, that has studied so much, to please me in everything? Is it his fault if he is so ugly? He is kind and good, and that is sufficient. Why did I refuse to marry him? I should be happier with the monster than my sisters are with their husbands; it is neither wit, nor a fine person, in a husband, that makes a woman happy, but virtue, sweetness of temper,[62] and complaisance, and Beast has all these valuable qualifications. It is true, I do not feel the tenderness of affection for him,[63] but I find I have the highest gratitude, esteem, and friendship; I will not make him miserable, were I to be so ungrateful I should never forgive myself.[64]” Saying this Beauty rose, put her ring on the table, and then laid down again. When she waked the next morning, she was overjoyed to find herself in the Beast’s palace.

She put on one of her best dresses to please him, and waited for evening with the utmost impatience. When the clock struck nine, the Beast didn’t appear. Beauty then feared she had been the cause of his death; she ran crying all about the palace in despair. She looked for him everywhere, but couldn’t find him. Then she recollected her dream, and ran to the garden, where she dreamed she saw him. There she found poor Beast stretched out, quite senseless, and, as she imagined, dead. She threw herself upon him without any dread,[65] and finding his heart beat still, she fetched some water from the canal, and poured it on his head. Beast opened his eyes, and said to Beauty, “You forgot your promise, and I was so afflicted for having lost you, that I resolved to starve myself, but since I have the happiness of seeing you once more, I die satisfied.”



“No, dear Beast,” said Beauty, “you must not die. Live to be my husband; from this moment I give you my hand, and swear to be none but yours. I thought I had only a friendship for you, but the grief I now feel convinces me, that I cannot live without you.” When Beauty said these words, she saw the palace sparkle with light;[66] and fireworks, instruments of music, everything seemed to give notice of some great event.[67] She turned to her dear Beast, for whom she trembled with fear; but how great was her surprise! Beast disappeared, and she saw, at her feet the loveliest prince; who returned her thanks for having put an end to the charm,[68] under which he had so long resembled a Beast. Though this prince was worthy of all her attention, she could not forbear asking where Beast was.[69]

“You see him at your feet, said the prince. A wicked fairy had condemned me to remain under that shape until a beautiful girl should consent to marry me.”

Beauty, agreeably surprised, gave the charming prince her hand to rise; they went together into the castle, and Beauty was overjoyed to find, in the great hall, her father and his whole family, whom the beautiful lady, that appeared to her in her dream, had conveyed there.

“Beauty,” said this lady, “come and receive the reward of your judicious choice; you have preferred virtue before either wit or beauty, and deserve to find a person in whom all these qualifications are united. You are going to be a great queen. I hope the throne will not lessen your virtue, or make you forget yourself. As to you, ladies,” said the fairy to Beauty’s two sisters, “I know your hearts, and all the malice they contain. Become two statues, but, under this transformation, still retain your reason. You shall stand before your sister’s palace gate, and be it your punishment; and it will not be in your power to return to your former state,[70] until you own your faults, but I am very much afraid that you will always remain statues. Though pride, anger and idleness are sometimes conquered.[71]”

Immediately the fairy gave a stroke with her wand,[72] and in a moment all that were in the hall were transported into the prince’s dominions. He married Beauty, and lived with her many years, and their happiness was complete.

Exercises

1. Translate into English:

вздохнуть, рядом с изголовьем кровати, одеться, завидовать, одетая как принцесса, задержать на неделю, плакала от радости, тем временем, умирающим голосом, ценный, благодарность, в крайнем нетерпении, причина смерти, заморить себя голодом, клясться, получить вознаграждение, наказание, владения.


2. Answer the questions.

1. Where did Beauty find herself in the morning?

2. What did she learn about her sisters?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

she still went by the name of Beauty – ее все так же называли «Красавица»

2

they were great fortunes – они были богатыми

3

All at once – Неожиданно

4

for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5

was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6

applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7

flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8

Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9

they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10

and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11

he lost himself – он сбился с пути

12

that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13

plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14

he drew near the fire – он устроился у огня

15

Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея

16

obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

17

say your prayers – помолиться

18

do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

19

had no mind – и в мыслях не было

20

upon oath – поклявшись

21

he burst into tears – разрыдался

22

and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес

23

to distinguish herself – выделиться, показаться особенной

24

shed a tear – проронить слезу

25

shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня

26

or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это

27

he retired to rest – отошел ко сну

28

to his great astonishment – к его великому изумлению

29

in his absence – в его отсутствие

30

to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы

31

has a mind – намеревается

32

plentiful entertainment зд. обильные яства

33

took courage – набралась храбрости

34

he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез

35

she could not help admiring – не могла не восхититься

36

Swift obedience meets them still – все быстро исполнится

37

with a very dejected countenance – с очень печальным видом

38

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

39

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

40

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

41

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

42

recovered her fright – преодолела свой страх

43

paid her a visit – наносил ей визит

44

with good common sense – здравомысляще

45

so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику

46

There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно

47

I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив

48

had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее

49

I had rather die myself – Я скорее сам умру

50

poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя

51

let me stay – позволь мне побыть

52

You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром

53

when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться

54

bidding her good night – желая ей спокойной ночи

55

gave a loud shriek – пронзительно закричала

56

but so fond of his own person – но настолько самолюбивым

57

sickened with envy – умирали от зависти

58

an idea occurred to me – мне пришла в голову идея

59

for breaking her word – за то, что она не сдержала слово

60

she was likely to cause poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу

61

burst into tears – разрыдалась

62

sweetness of temper – добрый нрав

63

I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности

64

were I to be so ungrateful I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной

65

She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха

66

she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом

67

seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии

68

who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие

69

she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище

70

to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье

71

are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть

72

gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги