Ничего (франц.).
21
Возмутитель общественного порядка (франц.).
22
Урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.).
23
Простите за выражение (франц.).
24
Суждение это я слышал потом раз десять. – Примеч. А. И. Герцена.
25
Знаменитый Виктор Панин. – Примеч. А. И. Герцена.
26
«Да здравствует республика!» (франц.).
27
Носильщике (итал. facchino).
28
Ударами ножа (итал. coltellata).
29
И за духовных лиц-республиканцев! (франц.).
30
«За будущую республику в России!» (франц.).
31
«За всемирную республику!» (франц.).
32
Настоятель (франц.).
33
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (франц.).
34
Писано в конце 1853 года. – Примеч. А. И. Герцена.
35
Лунатичка (итал.).
36
Святый боже (итал.).
37
Приезжих дам (итал.).
38
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
39
Мой сон исчез – и новым не сменился! (англ.)
40
Предместье (франц.).
41
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
42
Нижнем этаже (франц.).
43
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
44
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
45
Протоколе (франц.).
46
Ну, что вы! (франц.).
47
Тигра-обезьяну (франц.).
48
Солидарность народов (франц.).
49
Непринужденностью (франц.).
50
Экспромт (лат.).
51
«Прошу слова» (франц.).
52
Истрепанного славою (франц.).
53
Духовидца (франц. visionnaire).
54
Писано в 1856 г. – Примеч. А. И. Герцена.
55
Завсегдатаи (франц.).
56
Картину (франц. tableau).
57
По очереди (франц.).
58
В конце концов (франц.).
59
Кутила (франц.).
60
К концу обеда (франц. entre la poire et la fromage).
61
Сын народа (итал.).
62
На улице Рипетта (итал.).
63
Отец семейства (лат.).
64
Римский гражданин (лат.).
65
С изъяном (франц.).
66
Рюмками (франц. petit verre).
67
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
68
Предместье (франц. banlieue).
69
Требований разойтись (франц. sommation).
70
«К оружию! К оружию!» (франц.).
71
Училище искусств и ремесел (франц.).
72
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. – Примеч. А. И. Герцена.
73
Сударь, вы не возражаете? (франц.).
74
Он вечно дымит (франц.).
75
«А! это прекрасная страна» (франц.).
76
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.)
77
Нет (франц.).
78
Почтеннейший (франц.).
79
Делатели переворотов (нем.).
80
Изгнанники (итал.).
81
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.).
82
Не в один день был выстроен Рим (нем.).
83
Осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).
84
Добровольцы (нем. Freischärler).
85
Нарукавными повязками (фрац. brassard).
86
Студентов 1-го курса (нем. Fuchs).
87
Временно (лат.).
88
Мировой душе (нем.).
89
Витающее (нем.).
90
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).
91
Пробные номера (англ. specimen).
92
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz).
93
«Былое и думы». Том II. – Примеч. А. И. Герцена.
94
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.).
95
Дворцах (итал.).
96
Князья (итал. principe).
97
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.).
98
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним, о судьбах его печальной родины… – Примеч. А. И. Герцена.
99
В будущем (лат.).
100
Жирного народа (итал.).
101
Крестьянину (итал. contadino).
102
«Пою оружие и мужа!» (лат.).
103
Улице Лепельтье (франц.).
104
Наемными убийцами (итал.).
105
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! – Примеч. А. И. Герцена.
106
Божественная комедия (итал.).
107
Братья (итал.).
108
Он не умел поставить себя (франц.).
109
Телохранители (польск. drabant).
110
Заочно (франц.).
111
Отец своих подданных (нем.).
112
Благоденствию (нем.).
113
Парадную комнату (нем.).
114
Они преодолели точку зрения национальности (нем.).
115
Весьма видных в своей области (нем.).
116
Одноплеменном (нем.).
117
Германизма (старонем. Teutschtum).
118
«Генерал-гражданин» (нем.).
119
Горничными (нем. Stubenmädchen).
120
Широкая натура (нем.).
121
Такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.).
122
Ребята! (нем.).
123
Гражданину (нем. Bürger).
124
Брату (нем. Bruder).
125
С презрением (нем.).
126
Имущих (нем.).
127
Неуклюжестью (нем.).
128
Резвящегося (франц. jovial).
129
Склад (франц.).
130
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). – Примеч. А. И. Герцена.
131
Французская свинья! Французская собака! (англ.).
132
Последний довод (лат.).
133
Мальчишками (франц.).
134
Нищий (англ.).
135
Эмигрант (франц. réfugié).
136
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? – Примеч. А. И. Герцена.
137
Кровавая собака! (англ.).
138
И компании (франц.).
139
Немцев (итал. tedeschi).
140
«Князь Радецкий» (нем.).
141
Заочно (лат.).
142
Ссылку (франц. déportation).
143
Императорско-королевских (нем.).
144
Ну, а (франц.).
145
Здесь: опыт (нем. Studium).
146
«Да здравствует республика!» (итал.).
147
«О, скоты, скоты!» (итал.).
148
Государственных переворотов (франц.).
149
Показной стороны (франц.).
150
Постановки (франц.).
151
Волей-неволей (лат.).
152
Прав человека (франц.).
153
Фактически (лат.).
154
Кульминационного пункта (нем.).
155
Мерой по охране общественного порядка (франц.).
156
Совершенно благодушно (нем.).
157
Стало небезопасно ходить по улицам (франц.).
158
Это совершенно по-русски (франц.).
159
Вишневой наливки (нем. Kirsch.).
160
Торговца лекарственными травами (франц. herboriste).
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера. – Примеч. А. И. Герцена.
162
Театральные эффекты (франц.).
163
Плач (итал.).
164
Равнодушие (нем.).
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. – Примеч. А. И. Герцена.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.).
167
С досады (франц.).
168
С точки зрения вечности (лат.).
169
Она спасена (нем.).
170
Ну, и ладно (итал.).
171
Здесь: поверхностно (франц.).
172
Народное благо (лат.).
173
Каждый за себя (франц.).
174
Старая лавка (англ.).
175
Обычного права (англ.).
176
Благопристойность (нем.).
177
Здесь: косности, от Goth (англ.).
178
Правдою и неправдою (лат.).
179
Великое восстановление (лат.).
180
He радостная… но уверенная в безопасности (итал.).
181
Остров Уайт, Вентнор (англ.).
182
Русского князя (франц.).
183
«Графом» (франц.).
184
Рантье (франц.).
185
Северный ветер (франц. bise).
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.)
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)>, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. – Примеч. А. И. Герцена.
188
Бесцеремонно (франц.).
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. – Примеч. А. И. Герцена.
190
В конечном счете (франц.).
191
Перевожу слово в слово. – Примеч. А. И. Герцена.
192
Обычаев (франц.).
193
Любовную записочку (франц.).
194
Пристав (франц.).
195
Здесь: благодушным (франц. jovial).
196
Рублей серебром (франц.).
197
Это кругленькая сумма (франц.).
198
Прежде всего (франц.).
199
Субсидии (франц.).
200
Хороший гражданин (франц.).
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. – Примеч. А. И. Герцена.
202
Другое я (лат.).
203
Подлог (франц.).
204
Под явным надзором (франц.).
205
Елисейского дворца (франц.).
206
Ликерщик, от liqueur (франц.).
207
Хунты, союза (испанск. junta).
208
Законом об иностранцах (англ.).
209
Исповедания веры (франц.).
210
Священнослужители (англ. clergyman).
211
Непрерывно заседающий (франц.).
212
Ужасающая пустота (лат.).
213
На свой собственный риск (нем.).
214
«Граф» (франц.).
215
«Господин консул» (франц.).
216
Здесь: по губам (франц. oral).
217
Приглушенный (франц.).
218
От времени до времени (нем.).
219
Союзов добродетели (нем. Tugendbund).
220
Студенческих союзов (нем. Burschenschaft).
221
Мечтательства (нем.).
222
Господин профессор Фогт (нем.).
223
Смышлен (франц.).
224
«Здесь человек счастлив» (итал.).
225
В церкви Св. Павла (нем.).
226
Охвостье парламента (нем.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги