– Вы достаточно сильны, милорд Кинкейд, чтобы защитить то, что принадлежит вам по праву?
– Да, – последовал ответ.
– Барон Эндрю соберет против вас целое войско. Он добровольно не отдаст то, что я хочу вам подарить. Он может даже призвать на помощь короля Генри.
Но эта угроза не произвела на Кинкейда ни малейшего впечатления.
– Какое мне до этого дело? – заявил он, безразлично пожав плечами.
– А кто такой барон Эндрю? – поинтересовался Даниел.
– Англичанин.
– Тем лучше, – заметил Алек. – Если я соглашусь принять твой подарок, старик, никакой англичанин не сможет помешать мне в этом.
– Рад это слышать, милорд, – в голосе Бика чувствовалось облегчение.
– Это, случайно, не лошадь, старик? – спросил Даниел, все еще недоумевая.
– Нет, это не лошадь, Даниел, – ответил за старика Кинкейд.
Бик заулыбался. «Кажется, этот человек очень проницателен», – подумал он.
– Раз вы уже поняли, что это за подарок, милорд, разрешите задать вам еще один вопрос: как вы относитесь к голубым глазам?
– У нас на высокогорье почти у всех голубые глаза, – вмешался Даниел.
– Я знаю, – ответил Бик, – но голубое голубому рознь.
Он откашлялся и продолжал:
– А теперь позвольте вам загадать загадку, милорд Кинкейд. Барон Джеймисон относится к дочерям примерно так же, как он относится к своим лошадям. Вам стоит посмотреть вокруг, и вы поймете, что я имею в виду. Взгляните на этих трех хорошеньких лошадок. Они принадлежат дочерям барона. Всякий, кто хочет, может их видеть, но если вы пройдете по длинному коридору и повернете за угол, то обнаружите еще одно стойло, скрытое от посторонних глаз. Именно там барон держит свою красавицу, прекрасную белую кобылку, достойную самого лучшего в мире жеребца. Я шотландец и знаю толк в лошадях. Идите за мной, и, уверяю вас, вы не пожалеете, что потратили время.
– Я сгораю от любопытства, Кинкейд, – сказал Даниел.
Мужчины последовали за Биком по коридору и свернули за угол. Взяв в рот пучок соломы, старик нагнулся к стойлу, и молодая резвая кобылка мягкими губами осторожно взяла солому из его рта. Проникший в щель приоткрытой двери конюшни луч солнца заиграл на белой с серебряным отливом лошадиной спине… Шотландцы с нежностью гладили кобылку, трепали по холке, шептали ей ласковые слова.
«Если бы так же они отнеслись и к моей девочке», – подумал Бик, наблюдая за ними.
– Слов нет, она хороша, – сказал наконец Даниел.
– Еще не объезженная, – заметил Алек, в первый раз улыбнувшись. По нежности в его голосе Бик понял, что слово «необъезженная» в устах сурового шотландца звучит как комплимент.
– Ее кличка – Резвая, что вполне соответствует ее нраву. Барон боится подходить к ней. Эта кобылка предназначена в подарок его младшей дочери, и она достойна ее.
Кобылка укусила Алека за руку, и, о чудо, его лицо снова озарилось улыбкой.
– Потрясающая лошадка! – заметил он. – При хорошем жеребце она даст отличное потомство.
Бик заглянул в глаза шотландца и увидел, что лед в них растаял.
– Я надеюсь, так будет и с моим подарком, – улыбнулся старик. – Я уже говорил вам, милорд Кинкейд, что барон относится к дочерям так же, как к лошадям. Вы легко сможете увидеть трех его дочерей…
Старый конюх не закончил фразу, предоставив шотландцам самим разгадать его загадку.
– Бик! Ты где? – раздался звонкий голос Джейми. От неожиданности старик чуть не проглотил соломинку, которую держал во рту.
– Это младшая из дочерей барона, – прошептал он. – Вам лучше пока не попадаться ей на глаза. Можете выйти через боковую дверь. От нее тропинка ведет прямо к замку. Пойду узнаю, чего хочет Джейми.
И старик резво, как юноша, побежал навстречу своей любимице.
Но Джейми и Мери уже стояли в дверях конюшни.
– С кем ты разговаривал? – спросила Мери. – Мне кажется, я слышала голоса…
– Я навещал Резвую и немного поболтал с ней, – соврал Бик.
– А Джейми сказала, что ты в это время спишь и мы можем потихоньку взять лошадей, – простодушно поведала Мери. – Нам хотелось бы прокатиться верхом.
– Ради бога, Мери, не обязательно рассказывать Бику о наших планах! – возмутилась Джейми.
– Но ты же сказала…
– Как тебе не стыдно, Джейми. – Бик укоризненно посмотрел на свою любимицу. – Я никогда не сплю в это время, ты зря возводишь на меня напраслину. Такое поведение недостойно леди.
Джейми уловила нежность в голосе старика и продолжала поддразнивать его:
– Нет, ты спишь в это время, Бик! Но, мне кажется, ты чем-то взволнован? Что случилось?
– Ничего, – ответил старик, стараясь казаться спокойным, хотя все его мысли были сосредоточены на шотландцах. «Где они сейчас, – думал он. – Если еще у стойла, то наверняка слышат этот ангельский голосок».
– Так что же вы задумали на этот раз, мои красавицы? – поинтересовался Бик.
– Я же сказала: мы хотели проехаться верхом, – Мери внимательно посмотрела на старика. – Ты что, заболел? Джейми, по-моему у него лихорадка.
Джейми подошла к своему другу и положила ладонь ему на лоб.
– Нет, сестра, он не болен.
– Вам не из-за чего волноваться, девочки. Я вполне здоров.
– Так мы можем покататься на лошадях? – спросила Мери.
– Вы можете просто погулять еще с часик, – ответил Бик, всем своим видом давая понять, что это его окончательное решение.
– А почему мы не можем взять лошадей? – настаивала Мери.
– Потому, что я только что вымыл их, накормил, напоил и сейчас им нужен отдых.
И тут Бик вспомнил, что рядом в стойлах находятся два огромных жеребца. «Надо сделать так, чтобы девочки не заметили их», – подумал он.
– Вам нужно готовиться к приему гостей, – воскликнул старик и, схватив Мери и Джейми за руки, потащил их к двери.
– Мери сказала, что они вряд ли приедут сегодня. Ты оторвешь мне руку, Бик!
– У нас впереди целых три дня, – заявила Мери. – У Джейми масса времени, чтобы подготовить дом к приезду гостей.
– А вы могли бы помочь ей, мисс, – заметил Бик с укоризной. – Это только пойдет вам на пользу.
– Не ворчи, Бик. Мери никогда не отказывалась помочь мне.
Старик недоверчиво покачал головой.
– Давайте поиграем в вопросы и ответы! – воскликнула Мери. – Чур я первая задам вопрос.
– Мери, Бику сейчас не до вопросов. Оставь его в покое.
– Нет, не оставлю. Я так же дорожу мнением Бика, как и ты. А еще я хочу знать, сказала ли ты мне правду.
– Грешно так говорить, сестра, – ответила Джейми улыбаясь.
– Джейми такого наговорила мне про ужасных шотландцев, что я тоже решила спрятаться. Как ты считаешь, Бик? Может, мне лучше убежать?
Ее собеседник едва сдерживал улыбку. Наивность леди Мери растрогала его.
– Все будет зависеть от того, куда вы убежите, – сказал он.
– Я пока не думала над этим.
– Так что же такого наговорила сестра, что вы решили убежать? Может, она все это придумала?
– Бик, неужели ты считаешь, что я обманщица? – спросила Джейми, изо всех сил стараясь не рассмеяться.
– Уж я-то хорошо знаю, на какие выдумки способна Джейми, – ответил старик. – Что ты придумала на этот раз? Чем так напугала сестру? Уж кто-кто, а я-то знаю, что ты не имеешь ни малейшего представления о шотландцах.
– А вот и неправда! Я знаю, что у них мозги не больше овечьих. – Джейми незаметно подмигнула Бику и продолжала: – Конечно, это относится только к тем шотландцам, которые родились и выросли в горах. Люди из низины, наоборот, очень умны, как, например, ты, Бик.
– Не пытайся задобрить меня. На этот раз у тебя ничего не выйдет. Я же вижу, как ты напугала Мери. На ней просто лица нет! Что ты еще ей наговорила?
– Я просто сказала, что шотландцы очень большие.
– И обжоры, – добавила Мери.
– Разве это грех? – спросил Бик.
– Конечно. И еще Джейми сказала, что они все время проводят в битвах.
– Не все время, а большую его часть, – поправила сестру Джейми. – Уж если ты взялась пересказывать мои слова, то, пожалуйста, не искажай их.
– Так это правда, Бик? – настаивала Мери.
– Что правда?
– Что они все время сражаются?
– Просто они любят ездить верхом, – скромно уточнила Джейми. Ее щеки пылали, пока сестра пересказывала ее байки о шотландцах. Да, Джейми настоящая проказница! Бик вспомнил, как она убеждала сестру, что папа собирается отдать ее в монастырь, хотя потом и раскаивалась в этом. Да, большая шутница его девочка…
Старик с любовью посмотрел на свою юную подружку. В голубом платье, с черными ниспадающими на плечи локонами, она была чудо как хорошо! Вот только на носу и щеках полоски грязи… Но зато как радостно сияют ее глаза! «Если бы милорд Кинкейд увидел ее такой», – подумал конюх.
Бик перевел взгляд на Мери и решил, что и она сегодня очень хорошенькая. Розовое платье ей к лицу. Жаль только, что оно испачкано грязью. «Интересно, чем они занимались?» – подумал Бик, но решил не задавать никаких вопросов. Лучше ему ничего не знать.
– Джейми сказала, что шотландцы всегда забирают себе то, что им понравится, – внезапно выпалила Мери. – Особенно они любят три вещи.
– Какие же?
– Выносливых лошадей, жирных овец и ласковых женщин, – без запинки отчеканила Мери.
– Лошади, овцы и женщины?
– Да, Бик, и именно в таком порядке. Джейми говорит, что они предпочитают больше времени проводить с лошадьми, чем с женщинами. Это правда? Почему у них женщины на последнем месте?
Бик укоризненно посмотрел на Джейми в надежде, что она сама ответит на столь каверзный вопрос, но девушка только громко рассмеялась:
– Честное слово, Мери, я просто пошутила.
– Вы только посмотрите на себя, – не выдержал Бик. – На кого вы похожи. Грязные, как маленькие простолюдинки. Кто признает в вас леди? А вы, мисс, – Бик указал пальцем на Джейми, – ведете себя хуже всякой деревенской девицы. Хотелось бы мне знать, чем вы занимались там, на лугу?
– Он хочет уйти от разговора о шотландцах, – заметила Мери сестре, – но я не позволю ему это сделать. Хотя сначала ты должна попросить у меня прощения за все те бредни, что ты мне понарассказала, а не то я пожалуюсь отцу Чарльзу и он наложит на тебя такую епитимью, что ты ее не скоро забудешь!
– Ты сама виновата, Мери. Нельзя быть такой доверчивой.
Мери жалобно посмотрела на Бика:
– Мне кажется, сестра не стала бы дразнить меня, поменяйся мы с ней местами. Папа собирается ее спрятать, и ей не придется встречаться с шотландцами.
– Это только потому, что король не включил меня в список, – напомнила Джейми.
– Мне почему-то не верится, что король забыл о тебе, – сказал Бик.
– Папа не стал бы мне лгать! – возмутилась Джейми.
– Хорошо, я не буду с тобой спорить, Джейми. Мери, не верь страшным рассказам о шотландцах. Тебе нечего их бояться, девочка.
– Но это еще не все, Бик! Джейми описала мне и другие ужасы. Не думай, что я такая уж легкомысленная, просто от всего услышанного мне стало немного не по себе.
Бик сурово посмотрел на Джейми:
– Что скажете, миледи?
Джейми вздохнула:
– Возможно, я кое-что приукрасила, но, в общем, говорила чистую правду.
– Откуда тебе знать, что правда, а что неправда? Я всегда учил тебя не слушать сплетни.
– Какие сплетни? – вмешалась Мери.
– Я слышала, что шотландцы бросают бревна друг в друга, – не удержалась Джейми.
– Бревна? – от удивления Мери открыла рот. – Этого не может быть!
– И тем не менее это так, – ответила Джейми, – уж такой у них обычай.
– Думаешь, я тебе поверю?
– Но это правда, Мери, – сказал Бик. – Они действительно бросают бревна, но отнюдь не друг в друга.
Мери недоверчиво покачала головой.
– Вы оба смеетесь надо мной. Да, да, – быстро добавила она, заметив, что Бик собирается возразить, – я ни капельки не сомневаюсь в этом. А еще Джейми сказала мне, что они носят женскую одежду. Это так?
– Что… – начал Бик, но кашель помешал ему закончить фразу. «Господи, – подумал он, – хоть бы шотландцы уже ушли из конюшни. Что они подумают, услышав эти глупые разговоры?»
– А не выйти ли нам во двор? – предложил Бик, снова взяв девушек за руки. – Погода сегодня прекрасная, и мы можем продолжить нашу беседу на солнышке.
– Я сказала тебе правду, – ответила Джейми, не обращая внимания на это предложение. – Они носят женское платье.
– Кто сказал тебе такую глупость? – спросил Бик.
– Чоли.
– Чоли? – удивилась Мери. – Если бы я знала, что ты пересказываешь мне выдумки Чоли, то не поверила бы ни единому слову. Чоли же горькая пьяница. Наверное, она уже была пьяна, когда рассказывала тебе все эти глупые истории.
– Проклятие, – прошептала Джейми. – Она не была пьяна.
– Проклятие, – передразнила Мери. – Честное слово, Джейми, ты уже начала ругаться, как Бик.
– Джейми сказала правду, Мери, – вмешался вдруг старик, пропуская замечание девушки мимо ушей.
– Ты о чем?
– Они носят короткие, до колен, юбки, – объяснил Бик.
– А ты не поверила мне, Мери…
– Эти юбки в клетку – их национальная одежда. Мне кажется, они бы обиделись, услышав, что вы называете их одежду женской.
– Теперь я понимаю, почему они проводят все время в сражениях, – заметила Джейми.
– Конечно, – согласилась Мери. – Они защищают свои платья.
– Я же сказал вам, что это не платья! – закричал Бик.
– Видишь, что ты наделала, Джейми? Бик уже кричит на нас.
– Мне жаль, Бик, что я расстроила тебя, – сказала Джейми. – Ты сегодня какой-то странный. И почему ты все время оглядываешься? Ты что, боишься, что нас кто-то подслушивает?
– Я не спал днем и чувствую себя совсем разбитым.
– В таком случае тебе лучше отдохнуть. Идем, Мери, мы совсем замучили Бика своими глупыми разговорами.
Джейми взяла сестру за руку, и они направились к выходу. Бик слышал, как Джейми шептала на ухо Мери:
– Теперь я совершенно уверена, что они носят женскую одежду.
– А я совершенно уверена, что убегу от них. – Мери остановилась и через плечо посмотрела на старика.
– Последний вопрос, Бик. Можно?
– Слушаю тебя.
– Ты не знаешь, как шотландцы относятся к толстым женщинам?
Ответом ей было только пожатие плеч. Сестры взялись за руки и, подобрав юбки, побежали к замку.
За спиной Бика раздался шорох. Старик от неожиданности вздрогнул и оглянулся. Перед ним стоял Алек Кинкейд.
– Почему у нее мужское имя? – спросил он.
– Так назвала ее мать в честь барона, удочерившего девочку. Вам удалось рассмотреть ее?
Алек кивнул.
– Вы заберете ее с собой?
Алек помолчал, пристально глядя в глаза старика, затем ответил:
– Да, Бик. Я возьму ее с собой.
Итак, выбор был сделан.
Глава 3
Джейми хлопотала на кухне, когда пастушок Мерлин ворвался туда и сообщил, что папа просит ее немедленно прийти.
Мерлин ни слова не сказал о шотландцах, но это была не его вина: от взгляда ласковых фиалковых глаз у юноши закружилась голова, и он забыл обо всем, что хотел сообщить.
Джейми не могла сразу бросить все неотложные дела и бежать к отцу. Покончив с хозяйством, она стала обрабатывать рану старого слепого Силаса, своим криком заглушавшего визг поросят в хлеву. Джейми промыла и перевязала рану и, как могла, ободрила и утешила старика.
Мерлин молча наблюдал за ней, и в его душе вскипала ревность. «Почему она так ласкова с этим дряхлым стариком?» – спрашивал он себя. Занятый этими мыслями, он совсем забыл, что еще барон просил передать дочери.
Успокоив Силаса, Джейми передала его с рук на руки кухарке Чоли, которая тотчас же протянула старику кружку с элем, справедливо считая, что это самое лучшее на свете лекарство.
– Сейчас, сейчас, – ответила Джейми, когда Мерлин напомнил, что отец ждет ее, – я только вымою руки.
Подобрав юбки, Джейми бежала к замку. За ней с лаем мчались борзые. Все вместе они представляли собой весьма живописную картину.
Не сбавляя темпа, Джейми в сопровождении борзых влетела в зал и застыла на месте. Она сразу увидела стоящих у очага незнакомцев. Они были такого высокого роста, что у нее захватило дух. Никогда в жизни Джейми не встречала таких гигантов.
– Господи помилуй! – невольно вырвалось у нее.
Тот из них, что был на целую голову выше, удивленно поднял брови.
От неожиданности Джейми даже не присела в реверансе и, забыв обо всем на свете, так и встала посередине зала, не спуская с великанов изумленного взгляда. Те, в свою очередь, с интересом смотрели на нее.
Постепенно Джейми стала приходить в себя, и тогда она заметила, что в зале стоит какая-то странная тишина. Она огляделась и увидела сестер, тесно прижавшихся друг к другу и дрожащих от страха.
Агнес перехватила сочувственный взгляд сестры и в мгновение ока зарыдала. К ней тотчас же присоединилась Агнес. Мери тоже начала всхлипывать.
«Надо что-то с ними делать, – подумала Джейми, – иначе что о нас подумают эти мужчины?»
Она посмотрела на сидящего за столом барона, который молча потягивал эль из высокой серебряной кружки.
«Прежде всего надо достойно принять их, – решила Джейми, вспомнив об обязанностях хозяйки. – Надо постараться произвести на них приятное впечатление».
Девушка медленно приблизилась к незнакомцам. Борзые зарычали, но она жестом успокоила их. Джейми с достоинством поклонилась, но крутой локон упал ей на лоб, и ей пришлось взмахом головы отбросить его назад, что несколько нарушило церемонность момента.
– Разрешите мне от имени нашей семьи приветствовать вас в этом скромном доме, – сказала с улыбкой Джейми. – Надеюсь, вы простите нашу растерянность, но мы ждали вас только через три дня.
Она гордо подняла голову и продолжала:
– Меня зовут…
– Леди Джейми, – сказал тот, что был пониже.
Джейми с удивлением посмотрела на него: красивый молодой человек с лукавыми, живыми глазами. Он улыбался, и на его щеках играли ямочки. «Чему он радуется, – подумала Джейми, – неужели не видит, какой переполох из-за них поднялся? Может, он слабоумный? Одним словом – шотландец».
– А ваше имя, милорд?..
– Даниел, – последовал ответ, – а это Алек. – На его губах снова появилась улыбка, которая была такой заразительной, что Джейми не могла не улыбнуться в ответ.
Продолжая улыбаться, Джейми посмотрела на второго гиганта и встретила его горячий пристальный взгляд. Улыбка мгновенно сбежала с ее лица. В этом жарком, как полуденное солнце, взоре было что-то тревожащее, зовущее, проникающее в самую душу. Но в то же время так мог смотреть только человек, крайне уверенный в себе и решительный. Джейми ощутила, что краснеет. Несмотря на всю свою неопытность, она поняла, что вряд ли таким взглядом прилично смотреть на леди.
Девушка почувствовала себя оскорбленной. А этот чужой мужчина все продолжал рассматривать ее.
Джейми мгновенно возненавидела его. Его пронизывающий взгляд как бы срывал с нее одежду, и ей стало казаться, что она стоит перед ним голой. Да как он смеет так смотреть на нее?! Может, он думает, что она его боится? Ну что ж, надо его как следует проучить! Собравшись с силами и прошептав молитву, Джейми также стала внимательно разглядывать шотландца.
Гигант ни капли не смутился, а только с еще большим интересом посмотрел на девушку. Его брови поползли вверх от удивления, но взгляд немного потеплел. И что-то в этом взгляде появилось такое, что у нее дрогнуло сердце. У Джейми даже промелькнула мысль, что, не будь он так суров и мрачен, она смогла бы полюбить его, но она сразу же отогнала от себя подобную глупость и твердо решила, что этот наглец достоин только ненависти. Продолжая разглядывать шотландца, Джейми обратила внимание на его длинные золотистые волосы, ниспадающие мягкими локонами. Это напомнило ей прически римских воинов, которые она видела на картинках. Однако даже эти золотистые кудри не могли смягчить впечатления от сурового лица с массивным квадратным подбородком и плотно сжатым ртом.
Нет, он определенно слишком мрачен, чтобы вызвать симпатию. Но почему так сильно бьется ее сердце? Почему этот жесткий взгляд заставляет ее трепетать?
Джейми вдруг вспомнила, что одной из ее сестер предстоит выйти замуж за это исчадие ада, и дрожь пробежала по ее телу.
Заметив это, Алек улыбнулся.
Тем временем барон Джеймисон, по всей вероятности, опомнившись наконец от неожиданности, пригласил гостей к столу.
Даниел не заставил себя ждать и поспешил к барону. Проходя мимо плачущих сестер, он весело подмигнул Мери.
Алек не сдвинулся с места. Да и Джейми словно окаменела. Они стояли друг против друга, глядя глаза в глаза.
– У вас здесь есть священник? – хрипло спросил шотландец, не спуская с нее взгляда. Он не мог наглядеться на сияющие фиалковые глаза, на блестящие черные кудри, стройное маленькое тело… Но особенно его поразил смелый взгляд девушки. Еще никто не выдерживал его взгляда столь долго. Такую женщину не запугаешь. И она не предаст.
Алек широко улыбнулся. Перед ним стоял противник, которого он должен покорить во что бы то ни стало. Как отлично держится эта девушка, хотя наверняка в глубине души боится его.
Несмотря на свою хрупкость, она, пожалуй, выдержит суровый климат его родины, но ему нелегко будет приручить ее. Хотя это вопрос времени…
Джейми и предположить не могла, какие мысли бродят в голове у этого неприступного воина. Очнувшись от задумчивости, она поспешно ответила:
– Да, у нас есть священник, милорд. Вы уже сделали свой выбор?
– Да.
– Должно быть, вам было трудно определиться?
– Совсем не трудно, – ответил Алек, улыбаясь.
– А по-моему, это нелегко, – настаивала Джейми, не замечая ни его улыбки, ни веселого блеска глаз. – Все мои сестры столь красивы, что на вашем месте я бы затруднилась, какую из них выбрать. Подождите лучше немного, съездите домой, обдумайте все спокойно и через месяц возвращайтесь к нам снова. Как вам нравится такая идея, милорд?
Кинкейд покачал головой в знак того, что идея ему совсем не нравится.
– Так вы решили обвенчаться прямо завтра?
– Завтра мы уже будем на полпути домой.
– Вы одни?
– Мы и наши жены.
– Вы хотите жениться прямо сейчас? – ужаснулась Джейми.
– Именно так.
– Но вы же не можете…
– Я все могу. Мы уедем сразу после бракосочетания, – твердо сказал Алек.
К ним подошел лорд Даниел с двумя кубками вина. Протянув один из них Алеку, он посмотрел на сестер и весело крикнул:
– Присоединяйся к нам, Мери. Мы не кусаемся.
Мери быстро пересекла зал и встала рядом с сестрой.
– Я и не предполагала, что вы кусаетесь, – сказала она.
Алек и Даниел отпили из кубков и протянули их сестрам.
Те дружно замотали головами.
– Один глоточек, Мери, – попросил Даниел, весело подмигивая девушке.
Алек был более тверд:
– Выпей вино, Джейми, и до конца.
«Возможно, это какой-то шотландский обычай», – подумала Джейми, принимая кубок. Под пристальным взглядом шотландца она осушила его и вернула хозяину.
Алек взял ладонь Джейми и повернул ее к себе тыльной стороной. Его взору предстали многочисленные царапины и порезы. Девушка попыталась выдернуть руку, но он крепко держал ее. Мери тоже осушила кубок и передала его Даниелу, и он, как и его товарищ, взял ее ладонь и стал рассматривать. Мужчины сравнивали руки девушек – мягкую и нежную кисть Мери и загрубевшую от работы ладонь Джейми – и обменивались впечатлениями на родном кельтском языке. Но Джейми их понимала. Она густо покраснела и спрятала руки за спину. «Какому еще оскорблению они подвергнут меня?» – думала она.
– Зачем нам нужно было пить вино? – спросила Мери. – Это обычай вашей страны? Мы так мало знаем о шотландцах! – Она потупила взгляд.
– Мери, неужели ты никогда не слышала, что больше всего любят шотландцы? – поинтересовался Даниел, подмигивая Алеку.
– А что они любят? – спросила Мери, побелев от страха.
– Да, у них есть три слабости, – ответил, смеясь, Даниел.
– Слабости? – переспросила Мери, бросив на сестру осторожный взгляд. – Нет, я никогда не слышала ни о чем подобном.
– Тогда я должен просветить тебя, – сказал Даниел.
– Нет, нет, не надо! – закричала Мери.
Алек следил за выражением лица Джейми. Она широко открыла глаза, стараясь не пропустить ни одного слова Даниела. Алек почувствовал, как растет в нем желание обладать ею. Пусть она англичанка, но он должен завладеть ее сердцем. Она должна принадлежать только ему одному.
– Мери, дорогая, – продолжал между тем Даниел, – неужели ты и вправду не хочешь знать, что любят шотландцы больше всего на свете? Всему миру известно, что они любят сильных лошадей, жирных овец и нежных женщин.
– И именно в этом порядке, – добавил Алек, незаметно подмигнув другу.
– Совершенно верно, – согласился Даниел.
Джейми недоверчиво перевела взгляд на Алека. Неужели Бик рассказал им? «Надо будет дать ему хорошую взбучку», – решила она.