Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Дорогой (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Моим подругам (ит.).
3
Фрикасе из налима (фр.).
4
Шлюха (ит.).
5
Морской коммутатор (фр.).
6
Условные названия букв W, B, L английского фонетического алфавита.
7
Булочная-пекарня (фр.).
8
Да (фр.).
9
Условное обозначение английской буквы Р.
10
Слово, в зависимости от ситуации означающее «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке», «разрешаю».
11
Нет, месье (фр.).
12
Инициалы Джона Фицджералда Кеннеди, в честь которого назван международный аэропорт Нью-Йорка.
13
Условные обозначения букв D, I, N.
14
Сумасброд, сумасшедший (ит.).
15
В некоторых странах телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь.
16
Хлопья из муки, полученной из твердых сортов пшеницы.
17
Поросенок, приготовленный с миртом и лавровым листом.
18
Маленькие оладьи со свежим сыром и пропущенной через мясорубку цедрой лимона, залитые медом.
19
Хорошо, синьор (ит.).
20
Вице-президент США в 1989–1993 гг.
21
Узкий пролив между островами Корсика и Сардиния.
22
Добрый день. Чем я могу вам помочь? (фр.)
23
Конечно же (фр.).
24
Завтра (фр.).
25
Хорошо (фр.).
26
Что вы здесь делаете? Вход сюда воспрещен! Выйдите! (фр.)
27
Дерьмо (фр.).
28
Госпожа, повелительница, мэтресса (фр.).
29
Известное рекламное агентство.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги