Но вот раздался звонок, и тут же на лестнице послышались быстрые легкие шаги, преодолевавшие сразу несколько ступенек. Розин объявила о приходе доктора Джона, после чего в свободной манере, свойственной не столько лично ей, сколько всему Виллету, осталась, чтобы услышать его заключение. Присутствие мадам немедленно прогнало бы консьержку обратно в собственное царство вестибюля и крохотной комнатки под лестницей, в то время как ни меня, ни остальных учительниц и учениц она ни во что не ставила. Смышленая, хорошенькая и нахальная, она стояла, засунув руки в карманы кокетливого передника, и смотрела на доктора Джона, испытывая не больше страха и смущения, чем если бы тот был нарисованным, а не живым джентльменом.
– Le marmot n’a rien, nest се pas?[95] – осведомилась она, кивнув в сторону Жоржетты.
– Pas beaucoup[96], – последовал ответ, пока доктор выписывал карандашом какой-то безвредный рецепт.
– Eh bien![97] – продолжила Розин и, как только он убрал карандаш, подошла совсем близко. – А коробочка? Вы ее нашли? Прошлым вечером месье промелькнул, как coup-de-vent[98]; я даже не успела спросить.
– Да, нашел.
– А кто же тогда бросил? – совершенно свободно спросила Розин, тогда как мне не хватало решимости и мужества.
До чего же легко одни люди приходят к цели, которая другим кажется непостижимой!
– Возможно, это мой секрет, – ответил доктор Джон коротко, но без тени высокомерия, поскольку, очевидно, уже хорошо знал характер самой Розин или гризеток вообще.
– Mais enfin[99], – продолжила мадемуазель Мату, ничуть не смутившись, – месье знал, что ее бросили, поскольку пришел искать. Откуда?
– Осматривая маленького пациента из соседнего колледжа, – терпеливо пояснил доктор, – увидел, как из окна его комнаты кто-то бросил шкатулку, и поспешил на поиски.
Как просто! Действительно, в записке упоминался доктор, который пришел к Густаву.
– Ah ça![100] – воскликнула Розин. – Il n’y a donc rien là-dessous: pas de mistère, pas d’amourette, par exemple?[101]
– Pas plue que sur ma main[102], – ответил доктор, показывая пустую ладонь.
– Quel dommage![103] – воскликнула гризетка. – Et moi – à qui tout cela commençait à donner des idées[104].
– Vraiment! Vous en êtes pour vos frais[105], – холодно заметил доктор.
Розин обиженно надулась, и он не смог сдержать смех: настолько забавной показалась ее недовольная гримаса. В его внешности сразу появилось что-то искреннее и добродушное. Я заметила, как рука потянулась к карману, а потом он спросил:
– Сколько раз за последний месяц вы открывали мне дверь?
– Месье должен и сам знать, – с готовностью ответила Розин.
– Как будто у меня нет других дел! – возразил доктор, отдавая золотую монету, которую привратница приняла без сомнений и сразу поспешила выйти, чтобы открыть дверь: звонки раздавались каждые пять минут – слуги приезжали забирать полупансионерок.
Читатель не должен думать о Розин дурно. В целом она вовсе не плохая – просто не видела ничего постыдного в том, чтобы получить от жизни все, что можно, равно как не ощущала неудобства, когда трещала словно сорока с лучшим джентльменом христианского мира.
Из этой сцены я вынесла кое-что еще, помимо территориальной принадлежности шкатулки из слоновой кости, а именно: не батистовое платье – розовое или серое – и даже не передник с оборками и карманами разбили сердце доктора Джона. Эти предметы гардероба оставались такими же невинными, как крошечная синяя кофточка Жоржетты. Тем лучше. Но кто же преступница? Где скрывалось обоснование, происхождение, начало всей истории? Некоторые аспекты прояснились, но сколько вопросов еще осталось без ответа!
«Однако тебя это совсем не касается», – остановила я себя. Отвернулась от лица, на котором бессознательно сосредоточила задумчивый взгляд, и посмотрела в выходившее в сад окно. Доктор Джон тем временем стоял у детской кроватки, надевая перчатки и наблюдая за маленькой пациенткой, чьи веки медленно смежались, а розовые губки приоткрывались в подступающем сне. Я ждала, когда он уйдет, на прощание быстро поклонившись и невнятно пожелав доброго вечера. В тот самый момент, когда доктор взял шляпу, мой взгляд, сосредоточенный на высоких домах за садом, уловил, как осторожно открылось уже известное окно. Сквозь щель высунулась рука с белым платком и помахала. Не знаю, последовал ли ответ на сигнал из невидимого окна нашего дома, однако из окна напротив тут же вылетело что-то белое и легкое: несомненно, очередное послание.
– Вон там! – невольно воскликнула я.
– Где? – быстро уточнил доктор и энергично шагнул ближе. – Что такое?
– Это повторилось: оттуда помахали платком и что-то бросили. – Я показала на окно, теперь уже закрытое и лицемерно пустое.
– Бегите сейчас же, поднимите и принесите! – поспешно приказал доктор Джон и добавил: – На вас никто не обратит внимания, а меня сразу заметят.
Я повиновалась и после недолгих поисков, обнаружив на нижней ветке куста сложенный листок бумаги, схватила его и принесла доктору. Думаю, в этот раз меня не заметила даже Розин.
Не прочитав и даже не развернув записку, он разорвал листок на мелкие кусочки и строго произнес:
– Помните, что здесь нет и тени ее вины.
– Чьей вины? – уточнила я. – О ком вы говорите?
– Значит, до сих пор ничего не знаете?
– Абсолютно ничего.
– И даже не догадываетесь?
– Ничуть.
– Будь я знаком с вами ближе, рискнул бы довериться, тем самым заручившись вашей заботой о существе сколь невинном и прекрасном, столь же неопытном.
– В качестве дуэньи? – спросила я.
– Да, – рассеянно ответил доктор Джон и задумчиво добавил, впервые внимательно посмотрев мне в лицо в надежде встретить выражение сочувствия, которое позволило бы доверить моей опеке некое эфемерное создание, против которого строят козни темные силы: – Какие капканы ее окружают!
Я не испытывала особого стремления к наблюдению за эфемерными созданиями, но вспомнила, что в долгу перед доктором за проявленное внимание, поэтому если могла чем-то помочь, то не имела права отказывать, а чем именно и как – решать не мне. Подавив внутреннее сопротивление, я заверила его, что готова сделать все возможное.
– Я заинтересован исключительно как наблюдатель, – подчеркнул доктор с восхитительной, как мне показалось, скромностью. – Мне довелось быть знакомым с довольно беспринципным человеком, который уже дважды нарушал святость вашей обители (встретились в светском обществе). Казалось бы, изысканное превосходство и внутреннее изящество молодой особы должны были раз и навсегда пресечь любую дерзость, но, к сожалению, это не так, поэтому я готов защищать невинное простодушное создание от возможного зла. Сам я ничего сделать не могу, потому что не смею к ней приблизиться.
– Что же, готова помочь вам в этом благородном деле, – заверила я. – Только скажите, как именно.
Мысленно представив всех обитательниц заведения, я попыталась определить, кто же это сокровище, и решила, что, должно быть, речь идет о мадам Бек: лишь она одна превосходит всех нас. Вот только что касается неопытности, отсутствия подозрительности и прочего, то на этот счет доктору Джону не следует заблуждаться. Но если уж ему так хочется думать, то противоречить я не собираюсь: пусть верит в светлый образ, пусть его ангел остается ангелом.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Христианин и Верный – персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». – Примеч. ред.
2
По велению Божию для вразумления ветхозаветного пророка Ионы за одну ночь выросло дерево. – Примеч. ред.
3
Прекрасные девушки! (нем.)
4
Учительницах, профессорах, ученицах (фр.).
5
К черту (фр.).
6
Иов – библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. – Примеч. ред.
7
К счастью, умею справляться сама (фр.).
8
«Не в четырех стенах – тюрьма…» – цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (пер. В. Орла). – Примеч. ред.
9
Англичанка (фр.).
10
Что вы делаете? Это мой чемодан! (фр.)
11
Никто, кроме англичанок, не согласится на такую работу (фр.).
12
Какие бесстрашные женщины! (фр.)
13
И что скажете? (фр.)
14
Ну… много чего (фр.).
15
Что ж! Кузина, все равно это станет благим деянием (фр.).
16
Добрый вечер (фр.).
17
Вечерней молитвы (фр.).
18
Настоящий кашемир (фр.).
19
Детская (фр.).
20
Горничная (фр.).
21
Намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции. – Примеч. ред.
22
Для бедных (фр.).
23
Признайтесь, вы действительно считаете себя слишком слабой? (фр.)
24
Вперед (фр.).
25
Хорошо! (фр.).
26
Это уроженки Лабаскура – дерзкие, свободные, порывистые и оттого немного строптивые (фр.).
27
Это правда (фр.).
28
Девушка (фр.).
29
Няня (фр.).
30
С невозмутимым видом (фр.).
31
Хорошо (фр.).
32
Это пойдет (фр.).
33
Я несколько раз солгала (фр.).
34
Господи, как это трудно! Не хочу. Это слишком меня раздражает (фр.).
35
Потому что, когда умрете, сразу попадете в ад (фр.).
36
Вы в это верите? (фр.)
37
Конечно, верю: об этом все говорят; к тому же так сказал священник (фр.).
38
Чтобы обеспечить себе спасение наверху, нужно сгореть на этом свете (фр.).
39
Так себе (фр.).
40
Этого достаточно (фр.).
41
Чрезвычайно (фр.).
42
Говорят (фр.).
43
Красив, но скорее как мужчина, чем юноша (фр.).
44
Небесно-голубой пояс (фр.).
45
Гарнитур (фр.).
46
Экипаж для мадемуазель Фэншо! (фр.)
47
Послушайте, дорогая ворчунья! (фр.)
48
Вовсе нет! Я его королева, но он не мой король (фр.).
49
Мыслители, люди глубокие и страстные не в моем вкусе (фр.).
50
Понимает милые шутки и легкое кокетство! (фр.)
51
Да здравствуют радости удовольствия! Долой великие страсти и строгие добродетели! (фр.)
52
Люблю своего прекрасного полковника. Никогда не полюблю его соперника. Никогда не стану женой буржуа! (фр.)
53
Их будущее (фр.).
54
Осторожнее, дитя мое! (фр.)
55
Как надоедлива эта Дезире! Как ядовит это ребенок! (фр.)
56
Дезире нуждается в особом надзоре (фр.).
57
У ребенка сломана кость (фр.).
58
И пусть кто-нибудь немедленно найдет фиакр (фр.).
59
Это подойдет лучше (фр.).
60
Спасибо, мадам: очень хорошо, прекрасно! (фр.)
61
Вот надлежащее хладнокровие, в тысячу раз ценнее неуместной чувствительности (фр.).
62
Пансионате для барышень (фр.).
63
Прямоты и откровенности доброй женщины (фр.).
64
Бедный доктор Жан! Такой милый молодой человек! Лучшее в мире существо! (фр.)
65
Впрочем (фр.).
66
Вот и все! (фр.)
67
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
68
Слишком добра (фр.).
69
Сладкой воды (фр.).
70
Запретная аллея (фр.).
71
Видите, как она чистоплотна, эта мадемуазель Люси? Значит, вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)
72
Верно! (фр.)
73
Иаиль, Сисара – персонажи ветхозаветной Книги судей. – Примеч. ред.
74
Той, что в сером платье (фр.).
75
Любовной запиской (фр.).
76
Настоящая британская недотрога, как вы говорите – подобие чудовища, – суровая и грубая, словно старый капрал-гренадер, и несговорчивая, как монахиня (фр.).
77
Серое платье, соломенная шляпа (фр.).
78
Что за вздор! Здесь никого нет (фр.).
79
Скандал (фр.).
80
Вечерним ветерком (фр.).
81
Какая прекрасная ночь! (фр.)
82
Разве не чудесно? Такой свежий воздух! (фр.)
83
Доброго вечера, моя милая подруга; сладких снов! (фр.)
84
Вечерние занятия (фр.).
85
Религиозного чтения (фр.).
86
Речь идет о повести Гофмана (1776–1822) «Состязание певцов». – Примеч. ред.
87
Моз Хедриг, сержант Босуэл – герои романа В. Скотта (1771–1832) «Пуритане (1816). – Примеч. ред.
88
Постели ангелов (фр.).
89
Марибская плотина в Йемене. О ее разрушении упоминается в коранической суре «Саба». – Примеч. ред.
90
У этого ребенка постоянно держится температура (фр.).
91
Доктор Джон недавно осматривал? Нет, правда? (фр.)
92
Чтобы немного прокатиться в фиакре (фр.).
93
Прогулки (фр.).
94
Вопреки маме и доктору (фр.).
95
У малышки ничего нет, не так ли? (фр.)
96
Ничего серьезного (фр.).
97
Хорошо! (фр.)
98
Простуда (фр.).
99
Но ведь (фр.).
100
Ах, так! (фр.)
101
Значит, под этим ничего не кроется: ни тайны, ни, например, любовной интрижки? (фр.)
102
Не больше, чем в моей руке (фр.).
103
Какая жалость! (фр.)
104
А я только начала что-то воображать (фр.).
105
Право же! Ошиблись в расчетах (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги