Что до войны казалась мне прекрасной,
Лишь краше стала после этих войн!
Дон Педро
Беда случилась, и теперь, влюблённый,
Словами будет сирых донимать!
Влюбился – и люби! Но в отдаленье!
Я встречусь с ней, а следом и с отцом!
Считай – она твоя! Не оттого ли
Ты эти россказни пред нами плёл
Что в нашем вспоможеньи убедиться?
Клавдио
Сколь нежно исцеляется любовь,
О чьём страданьи заявляет бледность!
Чтоб вы внезапной не сочли её,
Я длинными речами отличился!
Дон Педро
Зачем нам мост, который шире речки?
Сама потребность нам родит подарки!
Тв вдумайся! Всё просто – ты влюблён,
А долг мой – подобрать тебе лекарство:
Термометр, клизму, костыли, настой!
И ночью я устрою маскарад!
За Клавдио сойду я, брат, под маской!
Пусть Геро тогда мнит меня тобою,
А я открою ей твоей любви глубины,
И слух её я силою пленю
И диким мастерством влюблённой речи!
Мне надо будет сблизиться с отцом!
Уже предвижу я аккорд финальный!
Она – твоя! И видит бог, вперёд!
(уходят)
Сцена 2
Зала в доме Леонато
(С разных сторон сцены входят Леонато и Антонио)
Леонато
Ну, и что в итоге, братец? Куда ты засунул своего племянника? А сын твой где? Музыку он доставит?
Антонио
Исхлопотался бедный мой до дыр! Но я хочу поведать тебе о другом! От этих вестей у тебя челюсть, того и гляди, отвалится, и ты навсегда лишишься сна!
Леонато
Главное, чтобы новости хорошие были! А эти как?
Антонио
Всё будет зависеть от того, куда повернут события, но на поверхностный взгляд – новости неплохие, даже поправлюсь – пренепредставимо-великолепные! Граф Клавдио и Принц как-то гуляли в роскошной аллее у меня в саду, и мой верный слуга разнюхал то, о чём они там пеньку тёрли! Принц клялся Клавдио, что влюбился в мою племянницу, твою дочку, и уже нынче вечером за танцем готов отрыть ей своё сердце, и если добьётся её согласия, тянуть быка за рога не намерен и посему сразу полетит на рандеву с тобой!
Леонато
В его главе, надеюсь, будет царь? Я имею в виду того, кто тебя этому надоумил!
Антонио
А что такое? Он смышлёный парнишка! Я вызову его – поговори с ним сам!
Леонато
Нет уж, не надо! Пока всё это не исполнится воочию, сочтём всё это сном! Однако моя дочь должна быть предупреждена, хотя бы на случай, что всё это окажется не сном, а самой лютой рутиной! Так ты ступай и всё им расскажи!
(Заходит слуга)
Голубчики, вам и объяснять не надо, что надо делать!
(к Антонио)
Дружок! Не сочти за тягость, идём скорей со мной! Предупреждаю! Потребуется вся твоя сноровка! Прошу тебя, милок, уж постарайся и в хлопотах моих не подведи!
(уходят)
Сцена 3
Та же комната
(Входят Дон Хуан и Конрад)
Конрад
Ваша светлость! Что случилось? Сама печаль, как кажется, много веселее вас!
Дон Хуан
Тому причина – безразмерность меры! Моя печаль не ведает границ!
КонрадПечаль учите доводам рассудка!Дон ХуанПрислушайся я к ним, что это даст?Конрад
Если это и не облегчит вашу душу, то по крайней мере расположит вас стойко переносить беды!
Дон Хуан
Не пойму! Ты сам пробил мне уши, заявляя, что рождён под знаком Сатурна, и на фоне этого пытаешься всучить мне виртуальное средство от смертельного недуга. У меня нет сил скрывать свои чувства, и когда у меня вызревает причина дл печали, я печалюсь и стараюсь не реагировать на чужие дурацкие шутки, когда я голоден, я не обязан ждать команд с небес, и поневоле должен есть. Сам наш организм даёт нам самые насущные приказы, и было бы неосторожной нелепостью игнорировать их. Когда меня клонит в сон, я должен отправляться спать, наплевав на самые насущные дела, и мне не должно быть никакой заботы о них, потому что теперь сон – самое главное, в общем Веление Матушки Природы – более важны, чем чьи-либо капризы или извивы высочайшего настроения!
Конрад
Но не кажется ли вам опасным прямо выказывать свой характер до той поры, пока вы не станете на ноги и не будете по-настоящему независимы? Не так давно вы дерзко восстали против своего брата, но он, как ни странно, проявил к вам лояльность и вернул вам свою милость! Но чтобы укрепиться в ней, не следует ли вам подумать о хорошей погоде? Умный выбирает правильное время для жатвы, а не приказывает Солнцу закатиться в полдень!
Дон Хуан
Мне милее торчать согнутым тычками и пинками чертополохом под забором скотного двора, чем казаться цветущей розой в роскошном розарии его величества! Моя сущность такова, что мне в тысячу раз удобнее выносить всеобщий остракизм, чем, выгибая спину, терпеть в своих руках ворованную любовь! Никому и в голову не взбредёт бредовая мысль, что я добродетелен в лести, и никому не придёт в голову утверждать, что я не вконец отпетый мерзавец! Меня наделяют доверием, нацепив на клыки намордник, и предоставляют полную свободу, схомутав ноги ярмом. И естественно, я решил прекратить петь в клетке! Чуть не сказал – «в синагоге»… Только осмельтесь сорвать с меня намордник, как вы все будете искусаны с головы до ног, прибавьте к этому моё освобождение, как я буду поступать, как хочу! Для всех выгоднее дать мне свободу и позволить оставаться самим собой, не пытаясь изменить меня ни на йоту!
Конрад
Неужели же при вашем уме невозможно извлечь хоть какой-то навар из вашего клокочущего недовольства?
Дон Хуан
Я выжимаю из него максимум пользы, какая возможна, и то только потому, что у меня нет иного пути! Кто там гремит так страшно каблуками?
(входит Борачио)
Борачио, ты здесь? Какую грязь принёс ты на подмётках?
Борачио
Еле унёс свой желудок с этого великолепного ужина! Леонато принимает вашего братца, как нас не принимали короли! И в моём клювике весть о грядущей свадьбе!
Дон Хуан
Нельзя ли нам на этом приколоться? Покаверзничаем? Каким дуралеем надо быть, чтобы обручаться с проблемами!
Борачио
Вообразите на досуге! Надо быть всего лишь свихнувшейся с ума правой рукой вашего братца!
Дон Хуан
Что-что? Прелестный Клавдио?
Борачио
А кто же, как не он!
Дон Хуан
Великий чемпион всех кавалеров! Однако, и на ком он так засел? Кому выпала удача прельстить его?
Борачио
Вообразите невообразимое, что – Геро дочь и законная наследница отца!
Дон Хуан
Вот тебе и на! Оперился, чуть вылез из яйца! Как умудрился выведать такое?
Борачио
Там не везде возможно покурить! Мне указали место перекура, и вот войдя в вонючий кабинет, узрел я принца с Клавдио под ручку с… Они серьёзны были, как никто, и я смекнул, что здесь я неуместен. Под занавеску тут же юркнул я, и ушки на макушке, стал я слушать, и всё прослушал с первой буквы «а» и до последней буквы алфавита.
Условились они в конце беседы, что принц приедет скоро сватать Геро, и получив законное согласье, его тотчас же Клавдио вручит.
Дон Хуан
Ого, какие вести! Пойдём туда скорее! Здесь есть причина для большой досады! Найти б теперь, на ком её сорвать! Этот выскочка и самозванец – источник моего унижения, и не будь я собой, я не буду знать покоя и сна, пока не насолю ему, как следует! А если я насолю ему сверх меры, то буду просто счастлив! Вы мне верны? Помочь в беде берётесь?
Конрад
Верны по гроб, вашчесть, и много глубже!
Дон Хуан
Тогда вперёд, на этот мерзкий пир! Как множится преступное веселье тем, сколь размазан я и побеждён! Хорошо бы, если бы повар в душе разделял мои доводы! Ну, что ж пойдём, на месте будет ясно, что сделать тут возможно!
БорачиоК услугам вашей светлости всегда!(уходят)АКТ II
Сцена 1
Гостиная в доме Леонато
(входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и остальные)
Леонато
Граф Хуан присутствовал на ужине?
Антонио
Я лично там его не видел!
Беатриче
Что за кислятина разлита на лице у этого смурного мизантропа! Не смотрите на него, если не хотите потерять аппетит и оказаться изъеденным изжогой!
Геро
Явленье меланхолии во плоти!
Беатриче
Если произвести среднее арифметическое между ним и Бенедикто, вышло бы нечто великолепное: один был явлен нам, как истукан, презревший речь, другой сынок слюнявый и любимый, которому позволено болтать, как попугаю, вечно, без умолку!
Леонато
Тогда получается, что стоит засунуть пол-языка сеньора Бенедикта в рот графа Хуана, а потом поделиться половиной меланхолии графа Хуана с лицом синьора Бенедикта…
Беатриче
…да ещё в качестве бонуса добавить стройные ножки и кошелёк с деньгами потолще, дядюшка… Такой супермен покорил бы любую самку в мире, при условии, что смог бы завоевать её продажную благосклонность!
Леонато
Браво, племяшка! Тебе не грозит приобрести мужа, учитывая остроту твоего язычка!
Антонио
Ох, её мёдом не покорми, дай только пободаться с новыми вратами!
Беатриче
Не беда! Всем известно: «Бодливой корове бог рогов не дал!»
Леонато
Ты, видать, допускаешь, что и тебе бог не подкинет рогов?
Беатриче
Разумеется, так и будет, если бог не смилосердствуется и не подбросит мне мужа, о каковой милости я молюсь денно и нощно! Боже мой! Бородатая физиономордия – какой страхолюдина! Лучше уж мне пропишут до смерти спать на колючей шерстяной кошме!
Леонато
А что, безбородому ничего не светит? Не может попасться на чей-то крючок?
Беатриче
И что мне прикажете с ним делать после? Подарить ему моё платье и нарядить горничной? Владелец бороды – уже точно не юноша, а безбородый гарантированно ещё не настоящий мужчина! Если он выпал из числа юношей, мне он не пара, если он ещё не мужчина, я ему не пара! Лучше в компании медведей наняться секретарём к их вожаку и водить его макак в аду на прогулку!
Леонато
Вот до чего дошли поиски вашего собственного я: ты уже готова покинуть нас и совершить путешествие в ад! Какой удивительный наряд ты пошьёшь для этого уникального дефиле! Чёрт ведь настоящий мужчина, и пред ним любая самка должна гнуться соответственно!
Беатриче
Я планирую, дядюшка, совершить такое путешествие, но только до ворот ада, не далее! В самом скромном наряде и почти без бриллиантов в волосах! Дьявол будет без сомнений там караулить и встречать меня! Это опытный, старый ловелас и рогоносец! Я знаю, что он скажет: «Спеши на небеса, Беатриче, ступай наверх! А здесь, в низинах, вам, девкам, делать нечего!» Я, так и быть, брошу ему на поруки макак и – шасть к святому Петру на облако! Святой Пётр, разумеется, будет тут как тут в компании архангелов и птиц! У меня нет сомнений, что он, вопреки слухам, вполне сообразителен и, паче чаянья, подскажет мне, где у него тут холостяки, а где несчастные женатики, я послушаюсь, пойду туда, и начнутся у нас пляски и ….. коромыслом, весь день-деньской! Красота! Нет, скорее, лепота! И мир будет спасён!
Антонио
(к Геро)
Племяшка! Скажи мне, а ты сама будешь покорна отцу?
Беатриче
Я? Конечно! Долг кузины в нужный момент присесть в книксене и пискнуть, как пигалице: «Как батюшке будет угодно!» – «Но, кузина, ты там глаз да глаз, пусть явится дюжий, хороший малый, а не то, присядь и лишний раз не высовывайся, отбоярившись вот чем: «Главное, что мне будет угодно, папуля!»
Леонато
Ладно, племянница, не выкипай понапрасну! Над нами правит время и планеты! Я всё-таки уверен, что в один прекрасный день увижу тебя в белом свадебном венке!
Беатриче
Не получится, пока богу не удасться замесить мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Почему женщинам не обидно, что ими веками понукает кусок какой-то красной земли? Кажется, на Востоке она зовётся «адама»! Как куску простой глины возможно отдавать отчёт в своих действиях? Нет, дядюшка, это не дело! Нет! Мы пойдём другим путём! Земные мужчины мне все родственники, а братья по Адаму, выходить же замуж за брата – это грех великий!
Леонато
Тогда, дочка, запомни, что я тебе говорю: когда принц примется вымогать твоего согласия, ты знаешь, что тебе отвечать!
Беатриче
Главное, чтобы он не грешил против гармонии музыки, сватаясь не в такт! Коли принц будет настойчив не в меру, ему стоит сказать, что мера – основа всего, и протанцевать ему свой ответ. Та сфера, в которую ты готовишься вломиться, Геро, ты можешь мне поверить на слово, все эти сватовства, венчальные процедуры, то да сё, или даже раскаянье – до боли подобна шотландской тормазухе, менуэту или синкпесу! Первая катится пред нами, как шотландский джиг, вызывая изумление и шок, второй уже проходит более чинно и благородно, даже, я бы сказал, с каталиптической степенностью и изрядной старомодностью, к какой склоняет древний менуэт, ну а в конце концов человека накрывает неминуемое раскаянье и изрядно помятое предыдущими танцами тело начинает запинаться в коматозном синкпесе, убыстряя движение до тех пор, пока тело не покинут последние силы, и оно окончательно не юркнет в могилу.
Леонато
Всё у тебя в трагичном свете, племянница!
Беатриче
Дядюшка! Я не жалуюсь на зрение! Я различу в полдень даже церковь!
Леонато
Вот и маски здесь! Теперь им место!
(входят Дон Педро, Клавдио, Бенедикто, Бальтазар, Дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и остальные, все в масках)
Дон Педро
Не угодно ли вам, сеньора, показаться нам вместе с вашим кавалером?
Геро
Если вы будете хромать небыстро, смотреть вполоборота, потупиться нежно и обречённо, ни слова не говоря, я, так уж и быть, готова пробежаться с вами, хотя бы для того, чтобы уйти в тень.
Дон Педро
Ну, в тень-то мы уйдём вдвоём, я надеюсь?
Геро
Ударь меня молния, почему бы и нет, если это взбрендится мне в голову?
Дон Педро
А что нужно нужно сделать, чтобы взбрендилось?
Геро
Фи! Мне должно понравится ваше лицо. Самое страшное, если лютня окажется точно такой, как футляр к ней! Упаси боже!
Дон Педро
Моя маска – точная копия крыши Филемоновой развалюхи, зато внутри неё находится Юпитер!
Геро
И где ж на ней солома?
Маргарита
Прошу вас – тише, тише! О любви нельзя вопить громким голосом! Ей подходит только нежный шепоток!
Бальтазар
(отводя её в сторону)
Как бы я хотел произвести на вас впечатление!
Маргарита
Фу! Неужели я доживу до такого! Я этого не хочу, и так будет лучше для всех, потому что я сама – клубок несовершенств и цепь недостатков.
Бальтазар
К примеру, назовите хоть один!
Маргарита
Я привыкла молиться вслух!
Бальтазар
Непредставимо, сколь вы мне милы! Окружение, слушающее вас, будет поминутно оглядываться и присёрбывать: «Аминь! Аминь!»
Маргарита
Боже! Не дай мне, боже, что мне негоже и ниспошли мне приличного танцора, которому ничего не мешает!
Бальтазар
Аминь-аминь!
Маргарита
Как танец кончится – танцора с глаз долой! Так что же, пономарь?
Бальтазар
Молчите лучше, дав такой ответ!
Урсула
Узнать вас так легко! Синьор Антонио, не так ли?
Антонио
Клянусь, что нет!
Урсула
Не нет, а да! У вас голова трясётся! Я вас узнала!
Антонио
Данет! Я не таков! Всё понарошку! Я всего лишь его передразниваю!
Урсула
Прекратите бредить наяву! Так виртуозно трясти головой способен только сам синьор Антонио! И обе ручки у вас высохшие, как будто подвержены сухотке – точь-в-точь он! Красавчик! Я узнала вас, узнала, Антонио!
Антонио
Готов поклясться – это чепуха!
Урсула
Ладно вам! Полно шутить! Вы всерьёз думаете, что я не в состоянии идентифицировать вас по вашему уникальному остроумию? Талант скрыть невозможно! Вам он достался от родителей, или украли? Зачем вы скрываете, что вы – Антонио, когда вы – натуральный Антонио! Свалку таких добродетелей не скрыть даже грязным носовым платком! Такие доблести вылезают из мешка, как шило, и тогда всё становится на свои места! В общем – ваше дело в шляпе!
Беатриче
Вы наверно и под пытками не признаете, кто в вас это внедрил!
Бенедикто
Извините, нет!
Беатриче
А кто такой вы, нам узнать дано?
Бенедикто
Пока не время! И ответ мой – нет!
Беатриче
О том, что я – капризуля, о том, что всё моё остроумие почёрпнуто из «Ста весёлых рассказов» – вам верно начирикал синьор Бенедикто?
Бенедикто
Кто это такой?
Беатриче
Мне почему-то померещилось, что вы его прекрасно знаете!
Бенедикто
Неужто без клятв не обойтись? Поверьте мне на слово – нет!
Беатриче
И что, он ни разу не умудрился рассмешить вас?
Бенедикто
Что же это такое по-вашему? Кто это такой, скажите на милость?
Беатриче
Шут принца! Плоский, как камбала! Обладатель несравненного таланта замешивать и раскатывать всякие дурацкие сплетни! Король распутников, ценящих в нём отнюдь не ослоумие, а душевную подлость! Но он – хороший шут! Одновременно веселит и выводит из себя, позволяя всем себя поколачивать? Его тянет на афёры, как магнит! И он всё время разбивает себе об него лоб! Уверена, что он шляется и канючит где-то рядом! Я просто жду, что мой магнетизм притянет его к себе!
Бенедикто
Узнай я, кто это, я тотчас расскажу ему ваш отзыв!
Беатриче!
Спешите! Он слишком предсказуем – наверняка брызнет двумя-тремя плоскими остротами, а если их никто не заметит, тут же впадёт в чёрную меланхолию – и тогда нам наконец удасться отвинтить от обеда маленькое крылышко куропатки. Его скверное настроение экономит продукты – только в чёрной меланхолии он не возьмёт в рот ни крошки! Шут нахохлится и будет сидеть нахохлившись, как чучело!
(музыка за кулисами)
Вослед за первой парой – выход наш!
Бенедикто
Надо следовать только за хорошим!
Беатриче
Попробуй, поверни нас к дурному, я скроюсь в первом же туре!
(начинаются танцы)
(остаются только Дон Хуан, Борачио и Клавдио, остальные уходят)
Дон Хуан
Уверен, что брат мой влюблён в Геро! Они покинули компанию отца, и он просил её руки! Дамы повлеклись за ней и здесь осталась всего только одна маска!
Борачио
Это точно Клавдио! Его выдаёт осанка!
Дон Хуан
Вы случайно не синьор Бенедикто?
Клавдио
Вы просто пророк, выпавший из пустыни!
Дон Хуан
Он самый! Как я понимаю, сеньор, вы по-прежнему близки с моим братом. Он влюблён в Геро! Будьте любезны, уж постарайтесь как-нибудь на время развести их! Она ему не ровня по происхождению! В этой истории вам суждено сыграть гипер-благородную роль!
Клавдио
С чего вы взяли, что он влюблён в неё?
Дон Хуан
Я собственными ушами слышал, как он распинался перед ней в уверениях любви!
Борачио
И я слышал! Подтверждаю – он клялся, что готов жениться на ней хоть в полнолунье!
Дон Хуан
Как всё запущено! Идёмьте лучше ужинать!
(Дон Хуан и Борачио уходят)
Клавдио
Я выдавал себя за Бенедикта,
Но Клавдио узнал дурные вести.
Принц суетится, что ли, для себя?
Любая дружба может разлететься
Лишь там, где появляется Любовь!
Когда ты любишь, на себя надейся,
Расчитывай на вёрткость языка!
С любви своей вниманья не спуская,
И вынося посредников за дверь,
Поскольку верность их весьма условна,
И быстро тает в чарах красоты.
Всё это в мире каждый час творится,
Запамятовал я! Ну, прощай же, Геро!
(входит Бенедикто)
Бенедикто