Она открыла дверь в коридор и указала на стеклянную створку в его конце:
– Он там, внутри. Тот парень, который терзает свой слух.
– Спасибо, – сказал Джаспер. – Приятно познакомиться, Эмилия.
– Мне тоже. Еще раз извини за Текса.
Девушка нашла на кухне пинту мороженого «Бен и Джерри». Прислонившись к стойке, съела несколько кусочков «Черри Гарсиа». Потом налила воды, вернулась в комнату и легла в постель, чтобы послушать Сюзанну Вегу, свою единственную надежду на выживание.
Джо так и не позвонил. И, наверное, никогда не сделает этого. Девушка закрыла глаза. Могла ли она поступить иначе? Ей не следовало так часто заходить в его кабинет. Она должна была быть неприступной. Не становиться для него легкой добычей.
Любопытство вывело ее из задумчивости. Эмилия спустилась по лестнице и направилась в студию. Подойдя ближе, услышала приглушенные звуки, тем не менее достаточные для того, чтобы разобрать инструменты – фортепиано и гитара.
Она вошла в первую дверь и села в коридоре. Здесь музыка звучала гораздо громче. Сквозь стекло второй двери ей была видна задняя стенка пианино. Джаспер играл как профессионал. Ее отец пел. Это была песня, которой он занимался в последнее время. Инструменты звучали так, словно оба музыканта играли вместе уже много лет.
Мелодия закончилась, и они немного поговорили о синяке под глазом парнишки, о школе, о Красной горе и о музыке. Джаспер говорил о последовательности аккордов и импровизации. Затем Джейк наиграл новую песню, недавно им написанную. Джаспер легко подхватил ее.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Сира – технический сорт винограда для производства красных и розовых вин.
2
«Большой пиреней» – порода собак, по-другому – «пиренейская горная собака», выведена во Франции.
3
Кофе «Фолджерс» – один из старейших американских брендов.
4
1 ярд – 0,9144 метров
5
Сантоку – универсальный японский кухонный нож, буквально переводится как «три хороших вещи» или «три вида использования».
6
Санта-Барбару иногда называют «город красных крыш».
7
Город в Калифорнии.
8
Местность в североамериканском штате Калифорния, к северо-востоку от Сан-Франциско; известна горячими источниками и «окаменелым лесом».
9
LASIK (акроним Laser – Assisted in Situ Keratomileusis – «лазерный кератомилез») – вид коррекции зрения при помощи эксимерного лазера.
10
Традиционные равиоли на острове Сардиния. Похожи на вареники.
11
Английская идиома, означает родиться в богатой семье, с высоким социальным статусом.
12
Мексиканская текила.
13
Бозмен (англ. Bozeman) – город, расположенный в округе Галлатин, штат Монтана, США.
14
Тихоокеанская Северо-западная Национальная лаборатория.
15
Крупнейший производитель сельскохозяйственной техники в США. Назван в честь основателя – Джона Дира.
16
1 миля/час равна 1.60934 км/ч.
17
Горный хребет в штате Вашингтон.
18
Выведенный из эксплуатации комплекс по производству радиоактивных материалов, расположенный на берегу реки Колумбия в США. Здесь расположена Колумбийская АЭС.
19
Разговорный термин, служащий для обозначения младших работников винодельни, тех, кому поручают наименее престижную и наиболее грязную работу – чистку и пропаривание резервуаров, запуск шлангов.
20
Веймарская легавая (нем. weimaraner) – охотничья подружейная собака.
21
Де́ви или Дэ́ви – богиня-мать, женская форма Бога в индуизме.
22
Ресивер (Wide receiver) – игрок, который специализируется на приеме пасов.
23
Мангольд – подвид свеклы обыкновенной, травянистое растение со съедобными листьями, а не корнеплодом.
24
Университетская футбольная команда.
25
Национальная футбольная лига – профессиональная лига американского футбола.
26
Washington State University (англ.) – Университет штата Вашингтон.
27
Современная версия древних амфор для выдержки вина. Бетон, в отличие от глины, менее пористый – вино выдерживается в более герметичных условиях, а за самими резервуарами гораздо проще ухаживать, чем за капризной глиной.
28
С испанского – Босс
29
Супертоскана, или супертосканские вина – общее название красных тосканских виноградных вин, исторически нетипичных для региона.
30
Американская виноградарская зона (AVA), расположенная в Напа Каунти, Калифорния, США. Долина Напа считается одним из лучших винодельческих регионов в мире.
31
Футболки с изображением героев мультфильма «Тачки».
32
Американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.
33
Американский рок-музыкант.
34
Совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности (рельеф, роза ветров, наличие водоемов, лесных массивов, инсоляция, окружающий животный и растительный мир), определяющая сортовые характеристики вина.
35
Блюдо индийской кухни, тонкая пресная лепешка с легкой текстурой, изготовленная из пшеничной муки.
36
Образ действий (лат.).
37
Гостинично-развлекательный комплекс в Лас-Вегасе.
38
Сеть автопрокатов.
39
Крупнейшая в США книготорговая сеть.
40
Шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать. На тулье имеются три вмятины.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги