Стивенс заговорил первым.
– Гораздо важнее организовать и избрать президента, – кратко сказал он.
– Очень хорошая идея, – прокомментировал Робертс.
– Что ж, тогда, – тяжело сказал Стивенс, – я предлагаю избрать должностных лиц и сформировать корпорацию.
– Поддерживаю предложение, – сказал Мюррей почти автоматически.
– Прошу прощения. – это был голос натуралиста Бивилла. – Я не думаю, что нам следует создавать какую-либо официальную организацию в данный момент. Вряд ли это кажется необходимым. Мы практически в золотом веке, в распоряжении четырнадцати человек все ресурсы огромного города. И мы очень мало знаем о себе. Вся медицинская и биологическая наука мира должна быть отброшена и создана заново. В этот самый момент мы, возможно, страдаем от нехватки чего-то, что абсолютно необходимо для нашего существования, хотя, признаюсь, я не могу представить, что бы это могло быть. Я думаю, что первое, что нужно сделать, это исследовать наши возможности и создать науку механической медицины. Что касается остальных деталей нашего существования, то в настоящее время они не имеют большого значения.
По комнате прошел одобрительный ропот, и Стивенс выглядел несколько расстроенным.
– Мы вряд ли можем принять анархию как форму правления, – предположил он.
– О, да, мы могли бы, – сказала Марта Лами, – Ура анархии. Красный флаг навсегда. Бесплатная любовь, бесплатное пиво, никакой работы!
– Да, – сказала Глория, – в любом случае, какой смысл во всей этой металлизации? Мы избавились от множества старых мнений об ограничениях, а вы снова хотите нас связать. Больше анархии – хорошей и разной!
– Скажите, – раздался глубокий и хриплый голос одного из новичков. – Почему бы нам не иметь просто соломенного босса1 на некоторое время, пока мы не увидим, как все это работает? Если кто-то становится невыносимым, соломенный босс может сделать ему выговор или выгнать, но те, кто придерживается хочет быть в коллективе, должны его слушать. Как вам это?
– Отлично, – искренне сказал Бен. – Ты имеешь в виду, кого-то вроде Муссолини на ограниченное время?
– В этом и заключается идея. Ты должен быть им.
Раздался звон металлических аплодисментов, когда три или четыре человека захлопали в ладоши.
– Есть предложение… – начал Робертс.
– О, привяжите к этому консервную банку, – непочтительно сказала Глория. – Я назначаю Бена Руби диктатором колонии Нью-Йорк на… три месяца. Все, кто за это, поднимите руки.
Поднялось одиннадцать рук. Глория оглядела тех, кто оставался непокорным, и сосредоточила свой взгляд на Стивенсе.
– Не хотите ли присоединиться к нам, мистер Стивенс? – ласково спросила она.
– Я не думаю, что это правильный способ ведения дел, – сказал человек с Уолл-стрит с оттенком резкости. – Это совершенно непонятно, и никакой постоянной пользы от этого быть не может. Однако я буду действовать вместе с остальными.
– А ты, Есио?
– Я не уверен, что этому жалкому червю разрешено голосовать.
– Обязательно. Мы все начинаем с нуля. Кто там еще есть? А как насчет вас, мистер Ли?
– О, я слишком хорошо его знаю.
Остальная часть оппозиции рассмеялась, и Бен направился к месту у стойки, освобожденному Робертсом.
– Первое, что мы можем сделать, это получить немного света, – приказал он. – Кто-нибудь знает, где здесь можно достать свечи? Я полагаю, что в аптеке через дорогу должно быть немного, но я не вижу где она, и нет света, чтобы посмотреть.
– Как насчет фонариков? В квартале есть магазин электротехники и радио.
– Хорошо, Мюррей, иди посмотри. Теперь, мисс Робертс, вы будете нашим секретарем? Я думаю, первое, что нужно сделать, это записать имя и род занятий каждого из присутствующих. Это даст нам толчок к выяснению того, что мы можем сделать. Готовы? Теперь вы, мисс Резерфорд, первая.
– Меня зовут Глория Резерфорд, и я ничего не умею, кроме как играть в теннис, пить джин и водить машину.
Последовали остальные ответы: "Ф. У. Стивенс, Уолл-стрит", "Теодор Робертс, юрист", "Арчибальд Толфсен, шахматист", "Х. М. Дэнджерфилд, редактор", "Фрэнсис Х. О'Хара, грузоперевозчик" (это был тот громкоголосый мужчина, который разрубить гордиев узел спора об организации).
– Ты тоже механик? – спросил Бен.
– Ну, не первоклассный, но я немного разбираюсь в технике.
– Хорошо, вы назначены нашим врачом.
"Пол Фаррелли, издатель", "Альберт Ф. Мэсси, художник" – голоса монотонно гудели в неверном свете фонариков.
– Отлично, – сказал Бен заканчивая список. – Первое, что я сделаю, это назначу Уолтера Бивилла директором по исследованиям. Факт номер один для него в том, что нам не понадобится много сна. Я вообще не чувствую в этом необходимости, и, кажется, я не вижу никаких признаков сна среди вас. О'Хара поможет ему с механической частью… Я предлагаю, чтобы, поскольку мистеру Бивиллу нужно будет наблюдать за всеми нами, мы сделали Рокфеллеровский институт нашей штаб-квартирой. Там у него будет аппаратура для помощи в его работе. Поехали.
Глава III: Восстание
Они помчались в восточную часть города и вверх по Второй авеню, как триумфальный кортеж, блаженно не обращая внимания на мертвые светофоры, хотя время от времени им приходилось уворачиваться от обломков какого-нибудь грузовика или такси, которые заняли второе место в соревновании с приподнятым столбом, когда рука водителя застыла на руле. На Сорок девятой улице машина Бена, шедшего впереди, свернула к обочине и остановилась.
– В чем дело?
– Это то самое место?
– Что-нибудь не так?
Послышался объясняющий голос.
– Магазин электротоваров, купите все фонарики и батарейки, какие сможете. Они нам понадобятся.
Несколько мгновений спустя они были в большом учреждении, странно темном и тихом сейчас, после всех лет служения больным, с красной полосой ржавчины на высоком железном заборе, который окружал территорию. Они толпой вошли в приемную, мигая фонарями тут и там, как светлячки. Бен взобрался на стул.
– Минутку, друзья, – начал он. – Я хочу кое-что сказать… Что нам здесь нужно сделать, так это заново построить цивилизацию. Несомненно, в живых осталось больше людей – если не в Нью-Йорке, то в других местах. У нас есть две задачи – связаться с ними и выяснить, чем можем им помочь. Мистер Бивилл собирается узнать о втором вопросе для нас, но мы можем многое сделать, не дожидаясь его.
– Во-первых, есть та забавная птица, которую мы все видели и которая преследовала Робертса. Могут быть и другие, подобные ей, и множество новых странных форм животной жизни вокруг, которые были бы опасны для нас. Поэтому я думаю, что стоит в очереди вопрос на получение какого-нибудь оружия. Мисс Лами, вам и мистеру Толфсену поручено найти хозяйственный магазин и найти оружие и патроны… Что касается остального, я открыт для предложений.
Все заговорили одновременно.
– Подожди минутку, – сказал Бен. – Давайте разберем все по порядку. Какова была ваша идея, мистер Стивенс?
– Организуйте регулярные поисковые группы.
– Очень хорошая идея. Нам даже не нужно ждать рассвета. Все, кто умеет водить, берите машину и мчитесь вперед.
– Рентгеновский аппарат будет ужасно полезен в моей работе, – сказал Бивилл. – Интересно, нет ли какого-нибудь способа получить достаточно тока, чтобы запустить его.
– Насколько я помню, это здание снабжается собственным током. Мюррей, вы с Мэсси бегите вниз и разведите огонь под одним из котлов. Что-нибудь еще?
– Да, – ответил Дэнджерфилд, редактор. – Мне кажется, что первое, что попытался бы сделать любой другой человек в мире, если бы его превратили в такую жестяную куклу, как эта, – это достать радио. Как насчет открытия вещательной станции?
– Я не знаю, сможете ли вы получить достаточно энергии, но вы можете попробовать. Сделайте это. Вы что-нибудь понимаете в радио?
– Немного.
– Хорошо. Выберите кого хотите в качестве помощника и попробуйте. Есть еще идеи?
– Какой сегодня день? – спросила Ола Мэй Робертс.
Никто об этом не подумал, и внезапно до собравшихся дошло, что последнее, что они помнят, это то, как снег на крышах свидетельствовал о холодном феврале, в то время как сейчас все деревья были в листве, а воздух благоухал весной.
– Вот ведь… я не знаю, – сказал Бен. – У кого-нибудь здесь есть какие-нибудь идеи о том, как это выяснить?
– Для точного определения потребуется опытный астроном и некоторые вычисления, – сказал Бивилл. – Нам лучше установить произвольную дату.
– Хорошо, тогда сегодня 1 мая 1947 года. Это на два года раньше срока, но столько времени потребуется, чтобы выяснить, что это такое на самом деле.
Предположение о том, что сон не нужен, оказалось правильным. Всю ночь машины с ревом подъезжали к двери и снова отправлялись на поиски. Количество найденных людей было небольшим – сливки, по-видимому, были собраны в то утро. О'Хара привела металлическую уборщицу из одного из зданий в центре города, на зубцах, изображавших ее зубы, были видны пятна ржавчины, когда она неосторожно выпила воды, Стивенс появился с медлительным молодым человеком, который оказался Георгиосом Паппагурдасом, атташе греческого консульства, чье имя было в газетах в связи с сенсационным делом о разводе, и миссис Робертс вошла с двумя мужчинами, один из них Джордж Стерлинг Вандершуф, президент пароходных линий, которые носили его имя.
На рассвете вошел Дэнджерфилд. Он запустил мощный приемник с помощью аккумуляторных батарей, но не смог найти никаких сообщений в эфире и не смог найти источник энергии, достаточный для его трансляции.
Таким образом, утром состоялась еще одна и несколько менее оптимистичная конференция. Когда они расходились, Бен сказал:
– Ты, Толфсен, возьми Стивенса, Вандершуфа и Ли и возьми грузовик, хорошо? Вы найдете ее примерно в половине квартала вниз по улице. Подойдите к одной из угольных ям и возьмите там немного топлива для наших котлов. У нас не слишком большой запас.
Когда они уходили, послышался топот ног, и Бен повернул в лабораторию, где работал Бивилл, с подопытной уборщицей.
– Здесь есть кое-что интересное, – сказал натуралист, подняв глаза, когда он вошел. – Внешняя поверхность этого металла кажется защищенной от ржавчины, но когда внутрь попадает вода, начинается окисление. Он похож на какой-то специально обожженный состав. И посмотри…
Он схватил одну из рук своего объекта, которая смотрела на него мягко, не сопротивляясь, и дернул за внешний слой металлических полос, из которых она состояла. Лента натянулась, как резиновая, и она слегка взвизгнула, когда вернулась на место.
– Я не знаю ни одного металла, который обладал бы такой гибкостью. А вы? Вот так…
Дверь распахнулась, и они повернулись, чтобы увидеть Мюррея и Толфсена.
– Прошу прощения, что прерываю священный панджандрум2, – сказал первый, – но Стивенс и Вандершуф предаются гневу. Они не хотят играть с нами.
– О, черт, – весело заметил Бен и направился к двери, двое других последовали за ним.
Он нашел непокорных достаточно скоро. Человек с Уолл-стрит сидел за столом врача напротив Вандершуфа и спокойно оторвался от прерванного разговора, когда вошел Бен.
– Кажется, я просил вас двоих сходить с парнями за углем, – сказал Бен, махнув им рукой. – Ошибочка! Я не просил, а приказал.
– Так и есть. Но я не буду этого делать.
Глаза Бена сузились.
– Почему не будете?
– Это Соединенные Штаты Америки, молодой человек. Я не признаю, что подчиняюсь вашим приказам или чьим-либо еще. Если вы думаете, что заставите нас принять любую подобную диктатуру Муссолини, у нас есть еще один вариант. Как я уже говорил… – он повернулся к Вандершуфу с нарочитым безразличием, и Мюррей сделал шаг к нему, сердито ощетинившись.
– Оставьте меня в покое, ребята, я справлюсь с этим, – сказал Бен, отмахиваясь от двух других. – Мистер Стивенс.
Брокер поднял глаза с вызывающей вежливостью.
– Это не Соединенные Штаты, а колония Нью-Йорк. Условия изменились, и чем раньше вы это осознаете, тем лучше для всех нас. Мы пытаемся восстановить цивилизацию из руин, если вы не участвуете в работе, вы не должны участвовать в выгодах.
– И что вы собираетесь с этим делать?
– Выставить тебя вон.
Последовала быстрая вспышка, и Бен уставился на рабочий конец автоматического пистолета "Люгер", крепко зажатого в руке брокера.
– О, нет, вы этого не сделаете. Вы забываете, что сами создали эту анархию, когда отказались иметь президента. А теперь убирайся отсюда, быстро, и дай мне поговорить с моим другом.
На мгновение воздух стал тяжелым от напряжения. Затем Вандершуф улыбнулся улыбкой превосходства. Глаза Стивенса моргнули, и в это мгновение Бен бросился в атаку, и когда он двинулся, Мюррей и Толфсен последовали за ним. В узкой комнате раздался выстрел, похожий на раскат грома, оглушительный звенящий звон, когда пуля ударила в металлическую пластину плеча Бена и взлетела к потолку, развернув его к столу и повалив на пол ударной силой. Мюррей перепрыгнул через его распростертое тело, ударив по пистолету и выбив его как раз вовремя, прежде чем прозвучал второй выстрел. Толфсен споткнулся и упал на Бена.
Бен был первым, бросившись к Мюррею и Стивенсу, которые теперь сцепились в ближнем бою, но действия шахматиста были более эффективными. Из положения лежа он потянулся вверх, схватил Стивенса за ноги и вытащил их из-под себя, с грохотом повалив его на землю, как раз в тот момент, когда добавленный вес Бена сделал борьбу безнадежно односторонней. Еще через мгновение диктатор Нью-йоркской колонии сидел на груди своего подданного, а Мюррей держал его за руки. Вандершуф, охваченный инстинктивным страхом финансового директора перед физическим насилием, съежился в своем кресле.
– Достань… какую-нибудь проволоку, – выдохнул Бен. – Не думай, что его удержит обычная веревка.
Толфсен ослабил хватку на ногах и поднялся на ноги.
– Последи за другим, Мюррей, – сказал Бен, его быстрый глаз заметил движение в сторону пистолета со стороны Вандершуфа.
– Теперь ты, послушай, – обратился он к человеку под ним. – Мы могли бы связать тебя и оставить мариноваться, пока ты не умрешь из-за отсутствия всего, что тебе нужно, или мы могли бы передать тебя Бивиллу, чтобы он разделал тебя на части как образец, и, клянусь Богом, – его взгляд сверкнул со сдерживаемой яростью, – Я бы без колебаний это сделал! Вы ставите под угрозу безопасность всего сообщества.
Мрачное лицо под ним не выражало ни страха, ни раскаяния. Он на мгновение заколебался.
– Если я отпущу тебя и дам тебе машину и пару батареек, ты пообещаешь убраться и никогда не возвращаться?
Стивенс коротко рассмеялся.
– Ты думаешь, что сможешь обмануть меня? Нет.
– Хорошо, Толфсен, сначала свяжи ноги, – сказал Бен, когда шахматист снова появился с отрезком светового шнура, который он откуда-то вытащил. Ноги энергично брыкались, но задача была выполнена, и руки тоже были связаны. – Ты присмотри за ним, – сказал Бен, – пока я подгоню машину.
– Что ты собираешься делать? – спросил Вандершуф, заговорив впервые после драки.
– Бросить его в реку! – заявил Бен с безжалостной интонацией. – Пусть он попытается выпутаться из этого.
Стивенс воспринял это заявление со спокойной улыбкой, в которой не было ни малейшего следа напряжения.
– Но вы не можете этого сделать, – запротестовал пароходчик. – Это… это бесчеловечно.
– Выведите его на улицу, ребята, – сказал Бен, не удостоив ответом на этот протест, и с лязгом направился к машине.
Они подняли беспомощного мужчину на заднее сиденье и с людьми по обе стороны от него поехали к мосту Квинсборо. Путешествие было совершено в мертвой тишине.
На полпути Бен развернул такси и вышел, двое других подняли Стивенса между собой. Мюррей посмотрел на своего друга, все же ожидая, что тот смягчится в последний момент, но он безмолвно махнул им рукой, и они опустили свою ношу у поручня.
– Покончим с ним! – безжалостно сказал Бен. Они приподняли его…
– Я сдаюсь, – сказал Стивенс странно хриплым голосом.
Мюррей и Толфсен приостановились.
– Вы слышали, что я сказал? – сказал Бен. – Покончить с ним!
Они приподняли его выше.
– Остановитесь! – закричал брокер. – Ради Бога, я сдамся. Я уйду. О-х-х!
Последним был крик, когда Бен положил руку на руку Мюррея, удержав его.
– Отпустите его, парни, – тихо сказал он. – Теперь послушай, Стивенс. Я не хочу быть к вам суровым, но у нас должно быть единодушие. Возьмите машину и уезжайте. Если я отпущу тебя сейчас, ты пообещаешь держаться подальше от нас?
– Да, – сказал человек с Уолл-стрит. – Все, что угодно, только, ради Бога, не делай этого!
– Хорошо, – сказал Бен.
Когда они грузили банкира в машину для обратной поездки, Мюррея осенила мысль.
– Кстати, Бен, – заметил он, – разве он не поранил тебя этим пистолетом?
– Точно, – сказал Бен, – он это сделал.
И посмотрел вниз на длинную яркую царапину в тяжелом металле, которая покрывала его плечевой сустав. Он не пострадал.
Глава IV: Бегство!
Но когда Толфсен и Мюррей вернулись с углем, Вандершуфа не было, как и Стивенса, и в тот вечер, когда машина, в которой Марта Лами сопровождала Робертса в исследовании района Бруклин-Хайтс, остановилась у Института, в ней был только один пассажир.
– Что случилось с мисс Лами? – спросил Бен.
Робертс удивленно посмотрел на него.
– Разве ты не отправил их? Пока мы были в отеле "Сент-Джордж", подъехала машина со Стивенсом и двумя новыми людьми в ней. Одним из них был грек. Они поговорили с ней минуту, и она сказала, что они принесли сообщение от вас, что она должна отправиться с ними.
– Хм, – сказал Бен. – Я понимаю. Что ж, пока они не вернутся, все в порядке.
***
Машина выехала на Олбани Пост-роуд в тишине, которая свидетельствовала о соперничестве, которое уже возникло между Стивенсом и Вандершуфом. Что касается Паппагурдаса, то он оказался понижен до должности "соглашателя".
Они обеспечили себя щедрым запасом оружия и боеприпасов и с глупым консерватизмом очень богатых людей, отказывающихся верить, что деньги ничего не стоят, совершали набеги на магазин за магазином, пока не приобрели значительный запас валюты.
– Это мост Медвежьей горы, не так ли? – спросила танцовщица. – Давайте остановимся в Вест-Пойнте и заберем курсанта. Они такие декоративные.
Стивенс кисло взглянул на нее из-за руля.
– Нам нужно поторопиться, если мы хотим добраться до Олбани, – сказал он.
– И все же, – покровительственно предложил Вандершуф, – почему бы не остановиться там? Мы могли бы найти несколько человек. Я знаю полковника Грейсона. Прошлым летом мы играли с ним там в гольф. Ха-ха! Когда я проделал восемнадцатифутовую дыру на седьмом этаже, он был так зол, что не разговаривал со мной весь остаток дня. Это был поворотный момент битвы. Ха-ха!
Стивенс с ворчанием повернул руль и начал подъем по длинному пандусу моста. Он понял, что его перехитрили. Чтобы прикрыть свое поражение, он заметил:
– Разве это не птица?
– Важная шишка вчера вечером сказал что-то о птицах, – сказала танцовщица, – но он такой Святоша, что я не обратил никакого внимания.
– Разве не все птицы мертвы? – с уважением спросил грек. – Я видел некоторых в канаве за моим окном, и они превратились в железо.
Машина чихнула на подъеме, справилась с ним и заскользила по мосту.
– Это птица, – сказала танцовщица, – и какая птица! Паппа, посмотри на страуса.
Паппагурдас и Вандершуф последовали за ее указательным пальцем. Вдоль его направления они увидели, в паре сотен футов позади и над ними, широкие крылья и тяжелое тело того же вида четырехкрылой птицы, с которой столкнулся Робертс. Вандершуф потянулся к своему карману.
– Может быть, она подойдет достаточно близко, чтобы дать нам шанс, – с надеждой сказал он.
Птица, несомненно, догоняла их, хотя стрелка спидометра машины перевалила за сорок миль в час. Когда она приблизилась, они смогли разглядеть куполообразную, совсем не похожую на птичью голову с выпученными глазами, застывшими в постоянном выражении изумления, короткий клюв, слегка загнутый на кончике, и огромные широкие крылья. Казалось, она осматривает их, как маленькая птица осматривает жука, переползающего дорогу.
Когда она приблизилась, она пролетела в паре десятков футов от машины; они заметили, что ее лапы, загнутые назад под тело, имели металлический блеск. Затем Вандершуф выстрелил с грохотом, который почти оглушил остальных. Птица казалась скорее удивленной, чем испуганной или обиженной. При звуке выстрела она подлетела на несколько футов вверх, а затем снова качнулся, двигаясь параллельно машине и поворачивая шею, чтобы хорошенько рассмотреть пассажиров. Шанс был слишком хорош, чтобы его упустить и на этот раз и Паппагурдас, и Вандершуф выстрелили, удерживая равновесие при движении машины. Один из выстрелов, очевидно, попал в цель, потому что пара перьев полетела вниз, и птица с серией пронзительных криков по спирали полетела вниз по склону горы к берегу реки, в трех или четырех сотнях футов дальше.
– В яблочко! – завопил Паппагурдас. – Дай мне сигару! Давайте остановим машину и пойдем за ней.
– Что толку, – сказал Стивенс, – вы все равно не смогли бы ее съесть. Послушай, как он орет, слышышь?
Сквозь шум мотора до них все еще слабо доносился крик раненой птицы от подножия скалы.
– Я думаю, что чертовски стыдно стрелять в бедняжку, – сказала Марта Лами.
– О, с ней все будет в порядке, – заявил Вандершуф. – Не сомневайся, что мы тронули что-нибудь, кроме одного крыла, и она просто будет сидеть и есть земляные ягоды, пока не поправится.
Прошло, наверное, полчаса, и далекие холмы начали покрываться мелким порошком сумерек, когда они увидели вторую птицу – быстро движущееся пятнышко далеко позади них и на одной стороне дороги. Вандершуф увидел ее первым и привлек внимание остальных, но они быстро потеряли интерес.
Он продолжал наблюдать за этим. Их было двое? Он так подумал, и все же… Мгновение спустя он был уверен, что их было больше, чем одна, поскольку машина поднялась на холм и открыла им лучший обзор. Казалось, они быстро приближались. Нелепая мысль о том, что они намеревались что-то сделать со своим павшим товарищем, пришла ему в голову, но была немедленно отвергнута. И все же птицы определенно следовали за ними, и ему показалось, что он разглядел третью, позади остальных.
Машина съехала по длинному склону, пересекла мост и начала подниматься на крутой подъем. Вандершуф оглянулся назад. Птиц он не увидел; он снова посмотрел, на этот раз в правильном направлении, и увидел их, настолько больших и близких, что закричал. Остальные прекратили свой негромкий разговор при звуке его голоса.
– В чем дело, Паппа? – спросила танцовщица.
– Эти птицы. Смотрите.
– Почему это выглядит так, как будто они преследуют нас.
Она выпрямилась на сиденье и, прищурившись, посмотрела на них из-под поднятой руки. Странные птицы были теперь достаточно близко, чтобы можно было различить разницу между их передними крыльями и мерно бьющимися задними.
– Ты не думаешь, что они могут злиться на нас? – спросила она.
– Не говори глупостей, – сказал Стивенс, не оборачиваясь. – Птицы недостаточно умны для этого.
Перед ним лежал длинный прямой участок, и он разогнал машину. Вандершуф, наблюдавший за происходящим с легким беспокойством, увидел, что птицы тоже прибавили скорость.
– Они преследуют нас, – убежденно заявил он.
– Смотри, – сказала Марта Лами, – вон та что-то несет.
Пока она говорила, птица, пролетев высоко, заняла позицию чуть выше и впереди автомобиля, уронила объект и мгновенно отлетела в сторону. Впереди на дороге раздался тяжелый удар, и большой камень подпрыгнул и покатился на несколько десятков футов перед машиной.
Марта Лами закричала. Вандершуф с чувством выругался.
– Доставайте оружие и отгоняйте их, – сказал Стивенс. – Вы, дураки, зачем вам вообще понадобилось стрелять в них?
Прежде чем он закончил говорить, Вандершуф выхватил револьвер и выстрелил во вторую птицу, которая теперь занимала позицию над ними с другим камнем. Он промахнулся, но удивленная птица слишком рано уронила свою ношу, и они с удовлетворением увидели, как она подпрыгнула среди деревьев справа от дороги.
– Продолжайте следить за ними, это правильно, – сказал Стивенс. – Мы недалеко от точки, и мы можем спрятаться там.
Теперь стреляли оба человека сзади – Вандершуф медленно и тщательно прицеливаясь; Паппагурдас в паническом стиле по третьей птице, которая, будучи выше остальных, не обращала на них ни малейшего внимания, а занимала позицию. Стивенс начал крутить руль – машина описала фантастическую серию зигзагов.
– Что это такое? – спросил он. – Я никогда не видел ничего подобного.