Краем глаза я видел, как мама бьется в могучей хватке Констанс, удерживающей ее над большой медной чашей. Отблески костра играли на лезвии большого ножа, который ведьма сжимала в свободной руке. Но едва они занесла нож для удара, как отец напал на нее со спины. Констанс отпустила мать, и та упала чуть ли не в костер – откатилась, однако подняться не могла, потому что ее руки и ноги были связаны. Я сражался отчаянно, желая предостеречь мать от надвигающейся опасности, однако Прюденс была слишком сильна, и я в ужасе увидел, как старуха хватает мать за шею сзади. Она казалась крепче прочих воскрешенных, легко закинула свою жертву на плечо и снова склонила над чашей. Извернувшись, я сумел на мгновение освободиться и хрипло закричать, но Прюденс, опомнившись, так ударила меня в висок, что потемнело в глазах, и снова поймала. Отец, все еще пытаясь вырваться из хватки Констанс, бросился было к ней, но поздно: старуха занесла нож и принялась читать из лежащего рядом «Некрономикона». Я боролся с Прюденс отчаянно, но она только крепче держала меня. Калеб, окруженный тремя ведьмами, выстрелить не мог. Еще одна ведьма налетела на него и едва не сбила с ног, но Калеб сумел устоять, опершись на камень. Не переставая начитывать, ведьма перерезала горло моей несчастной матери, и кровь ее хлынула в чашу. В тот же момент по роще разнесся глухой гул. Стряхнув с себя Констанс, отец опустился на колени около матери. Ее голова склонилась набок, и жизнь покинула ее доброе сердце. Отобрав у ведьмы «Некрономикон», отец выстрелил ей меж глаз. Констанс отвлек индейский воин, поэтому отец, прихватив книгу, скрылся в темноте. В «Некрономиконе» были могущественные заклинания, но там же содержались и другие, способные обратить их вспять.
Внезапно камни в центре огненного кольца начали проваливаться, будто внизу открылась глубокая дыра. Гул все усиливался, а земля под нашими ногами потеплела. Разверзшаяся дыра излучала жар, с каким не мог сравниться зной даже самого горячего июньского дня. Костер почти потух: казалось, исходящий снизу жар горячее огня. Я пытался откатиться, но Прюденс накрепко прижала меня к земле. Индейцы Короля Филиппа, эти смельчаки замерли, уставившись на дыру. В направлении огненной ямы было больно даже смотреть, но никто не был в силах оторвать взгляда от медленно поднимающейся из-под земли фигуры. Констанс оттолкнула своего противника и закричала:
– Велиал, я призываю тебя! Я подняла тебя, я твоя Королева, я привязываю тебя к этой земле!
Она повторяла эти слова снова и снова, все громче и громче, а рогатое существо тем временем принимало человеческие очертания.
Констанс поймала за руку одного из молодых рабочих, подтянула поближе и, схватив нож, снова начала читать заклинание, намереваясь, очевидно, вызвать второго Принца, имя которому было Левиафан. Но тут из темноты появился отец, держа в одной руке «Некрономикон», а в другой – собственный нож.
– Злое нечистое создание! – крикнул он Констанс. – Ты не обрушишь на землю Ад! – и он начал читать из книги: – О, бог света и бог тьмы, вас больше не зовут сюда. Укройте свою злобу в клетке, из которой вы явились, вы не нужны в тварном мире[94]. Я запретил vos of atrum pergo huic regnum. Vos es inconcessus ut ingredior inter lux lucis. Vos es inconcessus ut futurus in is terra. Vado tergum qua vos venit. Vado tergum ut vestri cage. Vos es non volo. Per vox of lux lucis quod filiolus of Olympus quod bonus verto tergum ut atrum.[95]
Договорив, отец полоснул себя ножом по горлу и упал, кровь его смешалась в чаше с кровью матери.
Из центра огненного кольца донесся нечеловеческий вопль. Со всех сторон ударили порывы холодного ветра, задули огонь, и фигура снова скрылась в адском пламени у ее ног. Земля закрылась, камни возвратились на место, заточив Принца Ада в его огненном царствии. Едва тварь исчезла, воскрешенные ведьмы начали явственно терять энергию, и убить их стало намного легче. Так Калеб, освободившись, обезглавил множество этих старых мешков с костями. Я вырвался из ослабевших рук Прюденс и развернулся, приготовившись сойтись с Констанс, но обе они бросились в рощу, и двое индейцев, кинувшиеся следом, вернулись через несколько минут ни с чем. Мы быстро добили ведьм, сложили их тела на камни, навалили сверху дров и заново разожгли огонь. Не было толку оставлять тела: если их кто и найдет, то лишь испугается. Мы и так располагали всем необходимым, чтобы остановить панику в деревне. Я приблизился к дрожащему преподобному Паррису. Он пытался подняться, но не мог. Я помог ему, довел до лошади и подсобил взобраться на ее спину, однако когда преподобный решил уехать, я придержал поводья.
– Преподобный Паррис, что вы скажете о случившемся сегодня?
– Юноша, я едва верю собственным глазам, – проговорил он, отводя взгляд. – Мне нужно вернуться домой и помолиться.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Альберт Брукс – американский киноактер, комик, сценарист и кинорежиссер. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Принимаю и заточаю (лат.)
3
Дж. Кэнфилд, М. В. Хансен, «Куриный бульон для души» – популярный сборник жизненных историй.
4
«Операция» – настольная либо флеш-игра, в которой игрок выполняет роль хирурга.
5
…сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором – игра слов: «funny bone» переводится и как «локтевой отросток», и как «чувство юмора».
6
«Студия 30» – комедийный американский телесериал.
7
Карл Саган – американский астроном, астрофизик и выдающийся популяризатор науки.
8
Доктор Мерфи – Джозеф Мерфи, писатель, философ и преподаватель. Самая популярная его книга – «Сила вашего подсознания», в которой в простых терминах описывается, как человек может использовать свои мысли для изменения обстоятельств и достижения определенных целей в жизни.
9
Свинина му-шу – блюдо китайской кухни из теста со свиной или куриной начинкой.
10
Эгг-ролл – блюдо азиатской кухни: обжаренные в масле, завернутые в тонкое тесто мелко резанные, предварительно обжаренные с яйцом овощи.
11
«Амазон» – популярный интернет-магазин.
12
«Линия фронта» – вероятно, имеется в виду либо документальный фильм 1981 года, либо криминальная драма 2006-го.
13
Коджак – главный герой одноименного сериала 2005 года, жесткий и принципиальный полицейский детектив, считающий, что зло должно быть наказано любым путем.
14
Йеллоустоун – международный биосферный заповедник, первый в мире национальный парк; находится в США, на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо.
15
Клипер – парусное судно с развитым парусным вооружением и острыми, «режущими воду» обводами корпуса.
16
Салемские процессы над ведьмами – судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве девятнадцать человек было повешено, один человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).
17
Кроссовер – автомобиль повышенной проходимости, что-то среднее между легковым автомобилем, микроавтобусом и универсалом.
18
Аллюзия на комедию «Каникулы» 1983 года о семействе Грисвольдов, в полном составе выбравшемся на каникулы. Главную роль играет Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз), американский актер, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. В фильме звучит песня «Holiday Road», записанная гитаристом британо-американской группы «Fleetwood Mac» Линдси Букингемом.
19
«Красный» уровень опасности – высший уровень угрозы населению по пятиступенчатой цветовой системе (зеленый, белый, желтый, оранжевый, красный).
20
Гленн Типтон – гитарист британской рок-группы «Judas Priest».
21
Роб Хэлфорд – вокалист британской рок-группы «Judas Priest».
22
Криптозоология – наука о таинственных животных.
23
Астигматизм – нарушение равномерной кривизны роговой оболочки глаза и/или хрусталика.
24
…алгонкинской легенды, наподобие истории о Каине и Авеле – отсылка к индейскому мифу творения: у великой Земли-Матери было двое сыновей, Глускэп и Малсум. Глускэп был добрым и мудрым творцом; Малсум был злым и себялюбивым разрушителем. Когда их мать умерла, Глускэп начал создавать из ее тела растения, животных и людей. Малсум же сотворил ядовитые растения и змей. Глускэп продолжал творить чудесные вещи, и Малсум задумал убить своего брата. Узнав, что Глускэпа может убить только совиное перо, Малсум сделал стрелу из совиного пера и убил Глускэпа. Однако Глускэп восстал из мертвых и пожелал отомстить брату. Зная, что Малсума может убить только папоротник, Глускэп вырвал папоротник с корнями и швырнул его в брата; Малсум тотчас же упал замертво. Дух Малсума отправился в подземный мир и превратился в злого волка-оборотня, который по сей день иногда мучает людей и животных, но боится дневного света.
25
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр – 34-й президент США.
26
…старички оказались языческими богами зимнего солнцестояния – отсылка к 8-й серии третьего сезона «Очень сверхъестественное Рождество».
27
«Семейка Брэди» – семейный комедийный сериал 1969 года.
28
Гонолулу – город на острове Оаху Гавайского архипелага, столица штата Гавайи.
29
Мешочек гри-гри – талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье.
30
Беа Артур – известная американская актриса.
31
«Крокодил» – игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду.
32
«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
33
Дженис Джоплин – американская рок-певица.
34
Геккон GEICO – забавный геккон, лицо торговой марки страховой компании «Geico».
35
Сьюки Стакхаус – главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».
36
«Иствикские ведьмы» – экранизация (1987) романа Джона Апдайка: три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии.
37
«Скечерс» – мировой лидер молодежной обувной индустрии.
38
Глинда – добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
39
«Кто ты такой?» – американский документальный сериал. Каждую неделю какая-либо знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе.
40
Сабрина – главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина – маленькая ведьма».
41
Тренинг сензитивности – тренинг, направленный на то, чтобы повысить социальную чувствительность (способность чувствовать то, что чувствуют и о чем думают окружающие).
42
«Нетфликс» – интернет-ресурс, позволяющий скачивать и просматривать фильмы онлайн.
43
Гарвардский университет – один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
44
Коттон Матер – выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions».
45
Ипсвич – город в штате Массачусетс.
46
Его преподобие Паррис – пастор Самуэль Паррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс.
47
Король Филипп – он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II.
48
С помощью этого заклинания я изобличу Зло. С помощью этого масла я выявлю Зло. С помощью этой травы Зло обнаружится немедля. (Зло)нравие не останется дольше незаметным (латынь, смешанная с английским).
49
Капитан Морган – английский мореплаватель, пират, известный под кличкой «Жестокий», позже вице-губернатор на острове Ямайка.
50
Хайди Монтаг – американская певица и актриса.
51
Барни Фрэнк – конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.
52
Шериф Виггам из «Симпсонов» – второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.
53
Джастин Бибер – канадский поп-певец и актер.
54
Буш, Джордж Уокер – 43-й президент США в 2001–2009 годах.
55
Карл Роув – американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.
56
«Флитвуд Мэк» – влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа.
57
Пибоди – музей археологии и этнологии Пибоди при Гарвардском университете в Кембридже.
58
Дрянная девчонка – отсылка к американской комедии 2004 года.
59
Тряпичная Энни – кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг.
60
«Лэндс Энд» – компания по розничной торговле, специализирующаяся на повседневной одежде.
61
Пуритане – последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII веках. Вследствие правительственных репрессий многие пуритане были вынуждены переселиться в континентальную Европу, а также в Северную Америку. Пуритане стояли у истоков США, так как именно с поселения пуритан в 1620 году в штате Массачусетс фактически началось английское заселение Северной Америки.
62
Мистер Роджерс – Фред Роджерс, известный американский деятель, педагог, музыкант, телевизионный ведущий.
63
Супербабушка – отсылка к флеш-игре или к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.
64
Верука Солт – избалованная дочка мультимиллионера из книги «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля.
65
Тигр Тони – тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.
66
Джек Воробей – пират, главный персонаж киносерии «Пираты Карибского моря».
67
Бак – надстройка в носовой части палубы корабля.
68
Полуют – возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.
69
Бока Чика – известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики.
70
Дэви Джонс – злой дух, живущий в море; Тобиас Смоллет в своей книге «Перегрин Пикл» (1751) пишет о том, что «тот же самый Дэви Джонс, согласно поверью моряков, является дьяволом, повелевающим всеми злыми духами пучины».
71
«Капитан Кранч» – известная марка овсяных хлопьев.
72
Индиана Джонс – вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом.
73
Долговязый Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
74
Трехчасовой адский вояж – отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившихся на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться.
75
С помощью этого заклинания я изобличу Зло. С помощью этого масла я выявлю Зло… (лат.)
76
Эй, сатана, выйди из этого очага, свяжи (их) и окажи мне помощь, (чтобы) поразить преступников (искаженная латынь вместе с английским).
77
Анджела Лэнсбери – англо-американская актриса и певица; российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство».
78
Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
79
«Эскалада» – «Кадиллак Эскалейд», полноразмерный люксовый внедорожник.
80
«Сумерки» – серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.
81
Томас Келлер – один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен».
82
Си-фор (С-4) – распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.
83
Призываю благо жизни, дабы мы побороли это зло. Обводим вокруг меня созданное колечко огня. Обводим вокруг меня безопасное место (искаженная латынь пополам с английским).
84
Хотя мне все еще интересно, почему мы туда больше не возвращались… – Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969–1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов.
85
«Девочки Гилмор» – американский комедийно-драматический телесериал (в котором, кстати, играл исполнитель роли Сэма Винчестера Джаред Падалеки).
86
«Жизнь Торы Берч» – Тора Берч, американская киноактриса.
87
Раннер – в бейсболе игрок нападения, который достиг 1-й базы и не был выведен в аут.
88
Дэвид Ортиз – известный бейсболист команды «Ред Сокс».
89
Пол Ревир – американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции.
90
Лассо Правды – волшебное оружие героини комиксов Чудо-Женщины; опутанный им человек теряет возможность врать.
91
«Раз Миссисипи, два Миссисипи…» – один из способов отсчитывать секунды.
92
Опра Уинфри – известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
93
Принцы Ада – четыре коронованных Принца Ада: Сатана (Властелин огня, Ада, Юга), Люцифер (Властелин воздуха и Востока), Велиал (Властелин Севера), Левиафан (змей из глубин, Властелин моря и Запада).
94
Тварный мир – мир, сотворенный Богом; то же, что и материальный мир.
95
…вам, темным, проходить по этому царству. Вам не дозволено ступать между светом (и) светом. Вам не дозволено быть на этой земле. Изыди туда, откуда пришли. Изыди назад в вашу клетку. Вы не нужны. Словом света светов, которое дитя Олимпа возвратило во тьму (очень искаженная латынь пополам с английским).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги