Вскоре пошёл дождь. Конечно же, девушки быстро вымокли.
На окраине города им попалась компания подвыпивших подростков. Пятеро пацанов-студентиков, прилично перебравших и ищущих приключения на свои головы. Завидев двух симпатичных, если им было вообще не всё равно, девушек, парни стали подкатывать к ним. Настойчиво так. Затем – ещё настойчивее, приглашая прогуляться и присоединиться к их компашке на ночь. Девчонки отмахивались от них, что не заинтересованы. Вика шикнула на ребят и послала. Аня не осталась в долгу. Густые сумерки спустились на город, и, как назло, на этой улочке совсем печально было с освещением и с прохожими. Дошло до того, что в полутьме эти напившиеся «скоты» стали хватать девочек за руки.
– А ну отпустили, уроды! Или на куски порву! – взвизгнула Вика, побросав на землю мешочки с «покупками».
Но «уроды» даже и не думали отступать. А один из них сорвал с горничной её чепчик. На макушке показались пушистые ушки. Тогда в тусклом свете проклюнувшейся на небосводе луны в руках Вики что-то блеснуло. И понеслась:
– Вжик! Вжик! – размахивала Вика руками, а парни кричали, и хлестала горячая кровь.
Кажется, студентики резко начали трезветь и, вопя во всю глотку, держась за порезанные, исполосованные и кровоточащие руки, понеслись прочь.
– Ненавиж-ж-жу таких! – шипела, как рассерженная кошка, Вика. – Надо было им ещё морды на память подправить.
– Что… Что это было? – чуть запинаясь, растеряно, с ноткой испуга, спросила подругу Аня.
– Как знала, что длинные ногти – совсем неплохо, – стряхивая кровь с когтей, ответила Вика. – Но теперь стричь придётся, вона как испачкала! Ещё и платье – в химчистку!
Ане почему-то упорно казалось, что днём у её подруги ноготочки выглядели значительно короче:
– Ты, как рассерженная кошка, ещё и ушки, а вот, кажется, и хвостик!
Раз – и хвостик вновь пропал, втянувшись за платье под плащ.
– Тебе показалось, а ушки – накладные, – поднимая и отряхивая чепец, заявила Вика. – Лучше забудь про это!
– Как скажешь, – с беспокойством в сердце пожала плечами Аня. – Ты первая кошечка, которая относится ко мне хорошо, и я ценю это!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В переводе с чешского – «Извините, но Вы рожей не вышли!»
2
В переводе с немецкого – «Отдай мне свою душу!»
3
В переводе с чешского – «То, что нужно. Мы берём Вас, Вы нам подходите!»
4
В переводе с чешского – «У нас всё по-честному!»
5
В переводе с чешского – «Не беспокоить!» и «Уберите!»
6
В переводе с чешского – «Не стесняйтесь!»
7
В переводе с чешского – «Отлично!»
8
В переводе с немецкого – «От страха», или же «без страха».
9
В переводе с чешского – «Свободно!»
10
Aqua maris в переводе с латинского означает «морская вода».
11
В переводе с чешского – «Залейте в отверстие морскую воду – и ваши проблемы утекут!»
12
В переводе с чешского – «Антикровин».
13
В переводе с немецкого – «Да, мой Лорд! Анна и Виктория».
14
В переводе с немецкого – «Ладно, если хочешь, можешь позволить девочкам прогуляться по городу».
15
От немецкого – Knicksen – поклон с приседанием, совершаемый девушкой при знакомстве или в знак благодарности. Получил распространение через посредство немок гувернанток.
16
В переводе с немецкого – «оборотень».
17
В переводе с немецкого – «полнолуние».
18
В переводе с немецкого – «вампир».
19
В переводе с немецкого – «кровь».
20
В переводе с немецкого – «Приятно иметь дело с Вами! До встречи!»
21
В переводе с немецкого – «Снова появились ванхельсенгисты (Воины Ван Хельсинга)! – Гони отсюда! Эх, пропали мои девочки!»
22
В переводе с чешского – «Здравствуйте, девушки!»
23
В переводе с итальянского, что бы это ни значило, дословно – «Моральный долг русского туриста».
24
В переводе с чешского – «Не может быть!»
25
В переводе с чешского – «Не сегодня».
26
В переводе с английского – «пойдём домой?»
27
В переводе с английского – «Пошли!»
28
В переводе с немецкого – «фатальна».
29
В переводе с чешского – «Дальневосточные травы и специи», «Товары для дома», «Три до дыр» и «Пятая колонна».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги