– Джонни, Чёрный Пёс, Дирк, ведь вы не бросите вашего старого Пью?! Не оставляйте старика Пью!
В это самое время топот лошадей раздался уже на вершине холма. В лунном свете показались четверо или пятеро всадников, которые во весь опор мчались к гостинице. Тогда Пью понял свою ошибку, с криком повернул назад, но наткнулся на канаву и свалился туда. В одну секунду он снова был на ногах и бросился, совершенно растерянный, прямо под лошадь переднего всадника.
Несмотря на усилия последнего удержать свою лошадь, Пью был моментально смят и раздавлен ею. Слепой перевернулся навзничь и остался лежать на дороге.
Всадники остановились, и я тут же узнал их. Сзади ехал тот парень, который отправился из деревушки к доктору Ливси, остальные были таможенниками, которые искали контрабандистов. Оказалось, что до них дошли слухи о том, что в Логовище Кита появился какой-то люггер, а наш посланец встретил их по дороге и рассказал о нас. Отряд немедленно отправился в нашу сторону и успел как нельзя вовремя, мы обязаны ему нашим спасением.
Пью погиб на месте. Что же касается моей матери, то от воды и нюхательной соли она скоро очнулась. Впрочем, оправившись от ужаса, она не переставала сокрушаться о том, что не получила всю причитающуюся ей сумму.
Между тем таможенный надзиратель поспешил к Логовищу Кита. Но когда они подошли к бухте, судно уже снялось с якоря, хотя находилось довольно близко от берега. Надзиратель окликнул люггер. В ответ раздался голос, советующий таможеннику держаться в тени, если он не хочет, чтобы ему всадили пулю в лоб. Действительно, в ту же секунду прозвучал выстрел, люггер удвоил ход и скрылся из виду. По словам таможенника мистера Дэнса, он стоял на берегу «точно рыба, вынутая из воды», и всё, что он мог сделать, – это послать человека на ближайшую пристань, чтобы отправить в погоню сторожевой катер.
– Но очевидно, что они успели убраться вовремя. Единственное, что меня радует, – прибавлял мистер Дэнс, – это то, что мне пришлось наступить на мозоли мистера Пью!
Говорил он это уже после того, как услышал от меня всю историю. Я вернулся вместе с ним в «Адмирал Бенбоу» и нашёл там страшный хаос. Всё было перерыто и валялось на полу, в том числе и часы. Бандиты не пощадили ни одной вещи, и хотя ничего не было взято, кроме дублонов капитана и серебра из выручки, я сейчас же понял, что мы разорены.
– Они взяли деньги, вы говорите? – спросил мистер Дэнс. – Чего же они тогда искали, Хокинс? Хотели ещё больше денег?
– Нет сэр, не денег, я думаю! – отвечал я. – Собственно, я полагаю, сэр, что та вещь, которую они искали, находится у меня на груди, в кармане. И, если сказать правду, я бы хотел положить её в безопасное место!
– Разумеется, мальчик! – сказал он. – Это совершенно правильно. Я возьму её, если вам угодно!
– Я думал, что, может быть, доктор Ливси… – начал я.
– Совершенно верно! – прервал он меня. – Он джентльмен и судья, и, как теперь думаю, нужно немедленно поехать к нему и доложить о том, что произошло… Что бы там ни было, но бедняга Пью умер. Я, собственно, не сожалею об этом, но, видите ли, народ может обвинить в этом отряд его величества. И если хотите, Хокинс, я возьму вас с собой!
Я от души поблагодарил его за это предложение, и мы вернулись вместе в деревушку, и, пока я разговаривал с матерью о своих планах, отряд вскочил на лошадей.
– Доггер, – сказал мистер Дэнс, – у вас добрый конь, возьмите этого малого к себе в седло!
Как только я уселся позади Доггера и взялся за его пояс, инспектор дал приказ трогаться, и отряд поскакал рысью по направлению к дому доктора Ливси.
Бумаги капитана
Мы неслись во весь опор до тех пор, пока не очутились перед жильём доктора Ливси. Фасад дома был совершенно тёмный.
Мистер Дэнс сказал, чтобы я соскочил с лошади и постучал в дверь, а Доггер подставил мне стремя, чтобы я спустился. Почти в ту же минуту служанка отворила дверь.
– Дома доктор Ливси? – спросил я.
Служанка отвечала, что его нет: он вернулся после полудня, но потом ушёл в замок, чтобы пообедать и провести вечер со сквайром.
– Так едем туда, мальчик! – сказал мистер Дэнс.
На этот раз я уже не влезал на лошадь, так как расстояние было очень небольшое, а бежал, держась за ременное стремя Доггера, до самых ворот парка и дальше по длинной безлистной аллее, освещённой луной. В конце её белыми линиями выступили очертания замка. Здесь мистер Дэнс слез с лошади, и мы направились к дому. Служанка повела нас по крытой галерее и указала в конце её на большую библиотеку, заставленную книжными шкафами. На верху каждого шкафа располагались бюсты. Здесь, около пылающего камина, сидели сквайр и доктор Ливси, с трубками в руках.
Я никогда не видел сквайра вблизи. Это был высокий человек, более шести футов росту, широкоплечий, с толстым, красноватым лицом, загрубевшим от долгих путешествий. У него были густые чёрные брови, очень подвижные, что заставляло предполагать живой и надменный характер.
– Входите, мистер Дэнс! – сказал он снисходительным и высокомерным тоном.
– Добрый вечер, Дэнс! – проговорил доктор, кивая головой. – Добрый вечер и тебе, друг Джим! Какой счастливый ветер занёс вас сюда?
Надзиратель, вытянувшись в струнку, доложил о случившемся. Посмотрели бы вы, как оба джентльмена нагнулись вперёд и переглядывались между собой… Они даже перестали курить, так были поражены и заинтересованы! Когда они услыхали про то, как моя мать вернулась назад на постоялый двор, доктор Ливси хлопнул себя по колену, а сквайр закричал: «Браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную решётку. Ещё задолго до конца рассказа мистер Трелони (так, если вы помните, звали сквайра) встал со стула и стал ходить взад и вперёд по комнате, а доктор, точно для того, чтобы лучше слышать, снял свой напудренный парик и выглядел очень странно со своими собственными, коротко подстриженными чёрными волосами.
Наконец мистер Дэнс окончил повествование.
– Мистер Дэнс, – произнёс сквайр, – вы благородный человек! Что же касается того, что вы переехали то страшное чудовище, то я смотрю на это, как на своего рода добродетель, сэр: всё равно, как если бы раздавить ногой таракана. Этот Хокинс, как я вижу, очень догадливый малый. Хокинс, не позвоните ли вы в этот колокольчик? Мистеру Дэнсу надо предложить элю!
– Итак, Джим, – сказал доктор, – та вещь, которую они везде искали, у вас?
– Она здесь, сэр! – отвечал я, подавая ему свёрток в клеёнке.
Доктор оглядел свёрток со всех сторон, сгорая, по-видимому, от желания немедленно его вскрыть; но вместо этого спокойно положил его в карман своего сюртука.
– Сквайр, – сказал он, – когда Дэнс получит свой эль, он должен будет, конечно, вернуться к своим служебным обязанностям. Но Джима Хокинса я думаю оставить ночевать в моём доме и, с вашего позволения, предлагаю дать ему холодного пирога на ужин!
– Как желаете, Ливси! – отвечал сквайр. – Хокинс заслужил много больше, чем пирог!
Большой паштет из голубей был принесён и поставлен на маленький стол, и я чудесно поужинал, так как был голоден как волк. В это время мистер Дэнс после новых комплиментов был, наконец, отпущен.
– А теперь, сквайр? – произнёс доктор.
– А теперь, Ливси?.. – проговорил сквайр в том же тоне.
– Ну, – сказал Ливси, – слышали вы об этом Флинте, я полагаю?
– Слышал ли я о нём! – вскричал сквайр. – Слышал ли о нём, говорите вы! Это был самый кровожадный из морских разбойников, какие только плавали по морю. Испанцы были так запуганы им, что, говорю вам, я иногда гордился тем, что он англичанин. Я собственными глазами, сэр, видел его паруса около Тринидада, и трусливый капитан, с которым я путешествовал, повернул назад, сэр!
– Хорошо, я сам слышал о нём в Англии! – сказал доктор. – Но дело в том, были ли у него деньги?
– Деньги! – вскричал сквайр. – Разве вы не слышали сегодняшней истории? Чего же искали эти негодяи, как не денег? Ради чего готовы они рисковать своей шкурой, как не ради денег?
– Это мы сейчас узнаем! – отвечал доктор. – Но вы такая горячая голова и так забросали меня словами, что я не могу вставить ни одного своего. Вот что хотел бы я знать: предположим, что у меня тут, в кармане, ключ от запрятанного Флинтом сокровища; станет ли оно нам от этого доступнее?
– Станет ли доступнее! – вскричал сквайр. – Да если только мы будем иметь этот ключ, про который вы говорите, я снаряжаю из Бристоля корабль, беру с собой вас и Хокинса и уж добуду эти сокровища, хотя бы пришлось искать целый год!
– Отлично! – сказал доктор. – В таком случае, если только Джим ничего не имеет против, мы вскроем пакет!
И он положил его перед собой на стол. Свёрток был зашит нитками, так что доктору пришлось прибегнуть к своему ящику с инструментами, чтобы разрезать хирургическим ножичком стежки. В свёртке оказались книга и запечатанная бумага.
– Прежде всего посмотрим книгу! – предложил доктор.
Сквайр и я наклонились над его плечом, в то время как он раскрывал книгу. Доктор Ливси ещё раньше приветливо подозвал меня из-за столика у стены, где я ужинал, к себе, чтобы принять участие в открытии тайны.
На первой странице были всевозможные надписи, отдельные слова, точно кто-нибудь пробовал перо и упражнялся в письме. Здесь, между прочим, была, как и на руке надпись, «Удачи Билли Бонсу». Затем шли несколько фраз: «Мистер Б. Бонс, штурман». «Хватит рому». «У Пальмы Ки он получил то, что причиталось». Было много и других изречений, частью непонятных.
Я напрасно ломал себе голову, чтобы догадаться, кто это был «он» и что такое он получил. Может быть, удар ножом в спину?
– Не скажу, чтобы здесь было много разъяснений! – проговорил доктор Ливси, перевёртывая страницу. Следующие десять или двенадцать страниц наполнены были любопытными столбцами записей. В начале строчки стояло число, а в конце – денежный итог, как и во всякой счётной книге, но в промежутке, вместо объяснения, стояло различное число крестиков. Так, например, 12 июня 1745 года было помечено 70 фунтами, происхождение которых объяснялось шестью крестиками. Иногда, впрочем, стояло и название места, или обозначение широты и долготы, так, например, «62°17′20'', 19°2′40''». Такой реестр тянулся более двадцати лет, сумма отдельных столбцов всё росла с течением времени и выросла в конце концов в огромный общий итог, переправленный раз пять или шесть. Внизу было написано: «Доля Бонса».
– Не могу разобраться в этом! – сказал Ливси.
– А между тем это ясно как божий день! – вскричал сквайр. – Это счётная книга. Крестики заменяют имена кораблей или городов, которые они потопили или ограбили. Выставленные суммы обозначают долю этого негодяя, а где он боялся неясности, там прибавлял подробное название, как здесь, например: тут обозначен берег, около которого погибло, очевидно, судно со всем экипажем.
– Это верно, – заметил доктор. – Вот что значит быть путешественником! Совершенно верно! И суммы всё растут, вы видите, по мере того как он повышался в чине!
Около некоторых названий стояли выноски, а в конце книги таблица стоимости французских, английских и испанских денег.
– Этот человек был не промах! – вскричал доктор. – Вот кого нельзя было надуть!
– А теперь примемся за бумагу! – сказал сквайр.
Бумага была запечатана в нескольких местах с помощью напёрстка, игравшего роль печати. Доктор с величайшей осторожностью вскрыл печати, и из бумаги выпала карта острова с обозначениями широты и долготы места, глубины моря, с названиями мысов, бухт, заливов, вообще здесь было всё, что только могло понадобиться кораблю, который бы решил отправиться к берегам этого острова. Он был около девяти миль в длину и пяти в ширину и походил по форме на толстого дракона. На острове были две прекрасные гавани и гора посередине, обозначенная как «Подзорная труба». На карте были различные добавления, внесённые позже. Но больше всего бросались в глаза три крестика, сделанные красными чернилами, – два на севере и один на юго-западе острова, и около последнего мелким, чётким почерком, сильно отличавшимся от нетвёрдой руки капитана, надпись: «Главная часть клада».
На оборотной стороне той же рукой было написано:
Высокое дерево на гребне Подзорной трубы, на нём метка к С от С-С-В.
Остров Скелета В-Ю-В и на В. Десять футов.
Серебро в слитках в северной яме. Его можно найти, следуя по восточной заросли в десяти саженях к югу от чёрной скалы, если стать к ней лицом.
Оружие легко найти в песчаном холме, пункт С на Северном мысе, у пролива, направление на В и на четверть румба к С.
Д. Ф.
Это было всё. Но, несмотря на свою краткость и туманность, как мне показалось, это привело сквайра и доктора Ливси в восторг.
– Ливси, – сказал сквайр, – вы сейчас же бросите вашу несчастную практику. Завтра я еду в Бристоль. Через три недели, или две недели, или десять дней, у нас будет самый лучший корабль, сэр, и лучшая команда в Англии, Хокинс отправится в качестве юнги. Вы сделаетесь знаменитым юнгой, Хокинс! Вы, Ливси, будете доктором на судне, а я буду адмиралом. Мы возьмём Редрута, Джойса и Гунтера. При благоприятном ветре мы быстро достигнем цели и без труда отыщем то, что нам надо; тогда у нас будут деньги не только для пропитания, но и для того, чтобы сорить ими, сколько угодно!
– Трелони, – сказал доктор, – я поеду с вами. Но есть один человек, который внушает мне опасение!
– Кто же это!? – вскричал сквайр. – Назовите мне эту собаку, сэр!
– Этот человек – вы, – отвечал доктор, – так как вы не умеете держать язык за зубами. Мы не одни знаем об этой бумаге. Те молодцы, которые напали на постоялый двор, отчаянные и нахальные негодяи, кроме того, есть их сообщники, которые оставались на люггере, все они так или иначе имеют отношение к этим деньгам. Поэтому никто из нас не должен показываться на улице в одиночку, пока мы не выйдем в море. Джим и я – мы будем держаться вместе, а вы возьмёте Джойса и Гунтера, когда отправитесь в Бристоль. И, самое главное, ни один из нас не должен проболтаться о нашей находке!
– Ливси, – сказал сквайр, – вы всегда правы. Я буду нем как могила!
Часть II
Судовой повар
Я еду в Бристоль
Прошло больше времени, чем предполагал сквайр, прежде чем могло состояться наше путешествие. Ливси отправился в Лондон искать доктора, которому мог передать свою медицинскую практику. У сквайра было много дел в Бристоле, и я был оставлен в замке на попечение старика Редрута, доезжачего. Я бредил о море, морских приключениях и загадочных островах. Целыми часами просиживал я над картой, которую скоро изучил во всех подробностях. Сидя около огня в комнате экономки, я мысленно представлял себе, как подплываю к острову; в моём воображении я исследовал каждый акр его земли, влезал тысячу раз на высокую гору, которая называлась «Подзорной трубой», и любовался с вершины новыми, чудесными видами. Иногда на меня нападали дикари или преследовали дикие звери. Но, как я понял позже, все эти воображаемые опасности и приключения были пустяками в сравнении с тем, что случилось с нами на этом острове.
Так проходила одна неделя за другой, пока в один прекрасный день не пришло письмо, адресованное доктору Ливси. Внизу на конверте стояло:
В случае его отсутствия может быть вскрыто Томом Редрутом или молодым Хокинсом.
Распечатав конверт, мы прочли (или вернее, я прочёл, так как доезжачий умел разбирать только печатные буквы) следующие важные новости:
Гостиница «Старый Якорь», Бристоль,
1-го марта 17 г.
Дорогой Ливси, не зная, где вы теперь находитесь – в замке или ещё в Лондоне, – я пишу одновременно в оба эти места. Корабль приобретён, снаряжен и стоит на якоре, готовый к отплытию. Нельзя и представить себе более прелестного судна, управлять им мог бы и ребёнок. Вместимость – 200 тонн, имя «Испаньола». Я купил его через моего старинного приятеля Блэндли, который выказал при этом посредничестве свою удивительную изобретательность и ловкость. Он работал буквально как вол, действуя только в моих интересах, как, впрочем, делают в Бристоле все, кто только узнает о цели нашего плавания и о том кладе, который мы собираемся отыскать.
– Редрут, – сказал я, прерывая чтение, – а ведь доктору Ливси не понравится то, что сквайр болтает везде об этом кладе!
– А почему бы ему и не болтать? – проворчал доезжачий. – Как знать, кто из них поступает лучше?
После этого замечания я стал читать дальше:
Блэндли сам разыскал «Испаньолу» и сосватал её мне за чистейший пустяк. Но в Бристоле многие уверяют, будто этот честнейший малый перепродал мне принадлежавшую ему «Испаньолу» за страшно высокую цену. Но это уж слишком очевидная клевета. Все эти слухи не могут, конечно, умалить достоинств корабля. Остальное всё идёт по плану. Правда, рабочие на судне делали своё дело очень медленно, но теперь всё это уже кончено. Что меня беспокоило – так это набор экипажа. Я хотел, чтобы было не меньше двадцати человек на случай дикарей, разбойников, проклятых французов. С невероятным трудом удалось мне, наконец, набрать полдюжины, но затем милостивая судьба послала мне как раз такого человека, которого мне было надо. Нас свёл с ним чистый случай: разговорившись с ним как-то на доках, я узнал, что он старый моряк, держит гостиницу для матросов и знает их всех до одного в Бристоле. Он сказал мне также, что здоровье его стало плохо с тех пор, как он живёт на берегу, и что он желал бы отправиться в плавание в качестве корабельного повара; на док он пришёл для того только, чтобы подышать морским солёным воздухом. Я был тронут его рассказом – это, наверное, подействовало бы точно так же и на вас, – и тут же из сострадания нанял его к нам на судно поваром. Его зовут Долговязым Джоном Сильвером, и у него нет одной ноги, но последнее может служить ему только прекрасной рекомендацией, так как он потерял ногу, сражаясь за родину под начальством знаменитого адмирала Хока. И он не получает пенсии, Ливси! Представить себе только, какое ужасное время мы переживаем! Судьба, видимо, благоприятствовала мне: найдя повара, я тем самым обеспечил себе и весь экипаж, так как мы с Сильвером шутя набрали в несколько дней целую компанию истинных матросов, правда, не очень-то привлекательных на вид, но зато отчаянных смельчаков, так что нам нечего бояться никаких нападений. Джон посоветовал мне даже отпустить двух из тех шести матросов, которых я набрал раньше: он моментально доказал мне, что они не годятся для моря и будут только тормозить дело. Я чувствую себя прекрасно, ем за четверых, сплю как убитый, но всё же не могу дождаться той минуты, когда буду в море. Скорее бы отплыть! Я только и брежу морем и морскими приключениями! Не мешкайте, Ливси, не теряйте ни одного часа, если вам дорого моё спокойствие! Отпустите молодого Хокинса повидаться с его матерью, пускай Редрут сопровождает его. А затем приезжайте немедля в Бристоль.
Джон Трелони.
P. S. Я ещё не сказал вам, что Блэндли (кстати, он собирается отправить вслед за нами судно, если мы не вернёмся к концу августа) нашёл отличного боцмана – правда, несколько несговорчивого, о чём я очень сожалею, но в остальных отношениях он настоящий клад. А Джон Сильвер рекомендовал знающего штурмана по имени Эрроу. Наконец, у меня есть ещё боцман, который играет на рожке. Итак, на нашей «Испаньоле» всё будет как на военном судне. Я забыл сказать вам, что Сильвер – человек со средствами: я узнал, что у него текущий счёт в банке. Жена его остаётся хозяйничать в гостинице; она не белой расы, так что нам с вами ясно, что не одно здоровье побуждает Сильвера пускаться в морское путешествие.
P. Р. S. Хокинс может остаться на одну ночь у своей матери.
Дж. Т.
Можете себе представить, в какое волнение я пришёл после этого письма. Я совсем потерял голову от радости.
На следующее утро мы отправились в «Адмирал Бенбоу». Я нашёл свою мать здоровой и довольной: со смертью капитана кончились её заботы и неприятности. Сквайр велел исправить в доме все изъяны, выкрасить заново комнаты и вывеску и прибавить кое-что из мебели; в буфетной, между прочим, появилось прекрасное кресло, в котором могла отдыхать моя мать. Он отыскал и мальчика, который должен был помогать ей в моё отсутствие. При виде последнего я в первый раз понял, что до сих пор думал только о приключениях, которые ожидали меня впереди, и совсем забыл про свой дом, из которого впервые уезжал так надолго. Но когда я увидел этого чужого мальчишку, который должен был занять моё место, я в первый раз разрыдался. Боюсь, что он обязан мне тяжёлыми минутами своей жизни: я изводил его придирками и ничем не помог.
Прошла ночь, и на следующий день мы с Редрутом снова отправились в путь. Я попрощался с матерью и с заливом, на берегу которого жил с самого рождения, и с милой старой гостиницей «Адмирал Бенбоу». Вспомнился мне и капитан, как он разгуливал по берегу в своей шляпе набекрень, со шрамом на щеке и старой медной подзорной трубой.
Под вечер мы сели в почтовую карету. Меня втиснули между Редрутом и каким-то толстым старым джентльменом, и я, несмотря на быструю езду и холодный ночной воздух, проспал, как барсук, все станции. Когда я протёр глаза, оказалось, что мы приехали в Бристоль.
Мистер Трелони остановился в гостинице около доков, чтобы наблюдать за работами на его судне. Поэтому нам пришлось долго идти пешком, но дорога, к моему величайшему удовольствию, шла вдоль по набережной мимо множества кораблей самых различных размеров, оснасток и стран. На одном судне матросы пели за работой, на другом раскачивались на канатах, которые казались издали не толще паутинки. Хотя я всю жизнь провёл на берегу моря, мне казалось, я вижу его в первый раз. В солёном воздухе стоял запах дёгтя. Повсюду встречались матросы, побывавшие в разных странах; в ушах у них были серьги, и они прогуливались особой походкой, хвастливо раскачиваясь на ходу. Я так восхищался их видом, точно это были какие-нибудь принцы чистейшей крови. И мне предстояло самому пуститься в море на шхуне, с боцманом, который играл на рожке, и с матросами; затем отправиться на таинственный остров, чтобы отыскать спрятанные сокровища!
Я был целиком погружён в эти сладостные мечты, когда мы очутились перед большой гостиницей и встретились лицом к лицу со сквайром Трелони, одетым в широкое синее платье морского офицера. Он выходил из двери с улыбкой на лице и раскачивался из стороны в сторону, подражая походке матросов.
– А, это вы! – обрадовадся он. – Доктор тоже приехал прошлой ночью прямо из Лондона. Ура! Теперь вся компания в сборе!
– О, сэр, – бодро ответил я, – когда же мы выезжаем?
– Завтра мы отправимся в путь! – сказал он.
Под вывеской «Подзорная труба»
Когда я покончил с завтраком, сквайр дал мне письмо к Джону Сильверу, в гостиницу «Подзорная труба». Он сказал, что я легко найду её, если буду всё время держаться доков. Я с радостью взялся исполнить это поручение, так как выдался случай снова поглядеть на корабли и матросов, и пробирался сквозь толпу народа, толкавшегося на доках, пока не увидел таверну с медной подзорной трубой вместо вывески.
В большой низкой комнате, в которую я вошёл, было довольно светло, несмотря на клубы табачного дыма, так как две двери, выходившие в разные стороны, были отворены настежь. На окнах висели чистые красные занавесочки, а пол был усыпан свежим песком. Посетители, по большей части матросы, так громко говорили все разом, что я испуганно остановился в дверях, не решаясь войти. В это время из боковой комнаты вышел человек, в котором я сейчас же узнал Долговязого Джона. Левая нога его была отнята, левой рукой он опирался на костыль, которым управлял с удивительной ловкостью, подпрыгивая на ходу, точно птица. Он был высок ростом и широкоплеч, с лицом, большим, как окорок ветчины, и с маленькими сверкающими глазками, похожими на осколки стекла. Казалось, он находился в самом весёлом расположении духа и, передвигаясь между столами, похлопывал по плечу или перекидывался весёлым словечком с теми из посетителей, которые пользовались особенным его расположением. Правду сказать, когда я прочёл в письме сквайра Трелони о Долгогвязом Джоне, у меня мелькнула в голове мысль, не тот ли это матрос с одной ногой, которого я так долго ждал в «Адмирале Бенбоу». Но первый же взгляд на этого человека рассеял все мои опасения. После знакомства с Капитаном, Чёрным Псом и слепым Пью я решил, что хорошо представляю, как должен выглядеть морской разбойник, а приятное и весёлое лицо трактирщика совсем не походило на этот тип людей.