Книга Собор Парижской Богоматери - читать онлайн бесплатно, автор Виктор Мари Гюго. Cтраница 11
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Собор Парижской Богоматери
Собор Парижской Богоматери
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Собор Парижской Богоматери

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Рок (гр.).

2

Стигма – клеймо, пятно, рана (гр.).

3

То есть с XVII в.

4

Cитэ, Университетская сторона и Город – районы средневекового Парижа: центральный – на острове Ситэ посреди реки Сены, левобережный, где находилась Сорбонна (Университет), и правобережный, где располагался королевский дворец Лувр.

5

Плюмаж – украшение из перьев на шляпах или на конской сбруе.

6

Дофин – во Франции с середины XIV в. до 1830 г. титул наследника престола. У Гюго говорится о дофине Карле (1470–1498) – будущем короле Карле VIII, правившем с 1483 г.

7

Маргарита Фландрская (1480–1530) – дочь германского императора Максимилиана I и Марии Бургундской, в младенческом возрасте была объявлена невестой дофина Карла. Но Карл женился на Анне Бретонской, а Маргарита, дважды выйдя замуж и став вдовой, была провозглашена правительницей Нидерландов. В романе называется также Маргаритой Австрийской.

8

Моралите – нравоучительная драма. Этот жанр драматургии получил распространение в XV–XVI вв.

9

Фарс – комический жанр средневекового театра.

10

Жеан де Труа (XV в.) – секретарь парижского суда, предполагаемый автор хроники царствования Людовика XI, которую В. Гюго использовал, работая над романом.

11

Мистерия – религиозная драма на библейские сюжеты.

12

Прево – городской голова в Париже.

13

Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют, совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все, принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины Средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод – преемник полукруглого свода, породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков. (Примеч. авт.)

14

Фут— единица длины, равная около 30,5 см.

15

Локоть – единица длины, равная примерно 40 см.

16

Игра слов: epice по-французски – и «пряности» и «взятка»; palais – и «нёбо» и «дворец».

17

Эдикт – особо важный указ короля.

18

Булла – послание или распоряжение, издаваемое Папой Римским.

19

Розетка – круглое окно в виде цветка с цветными стеклами, украшенными рисунками, в готическом соборе.

20

Акант – в архитектуре: украшение в виде стилизованных листьев и стеблей аканта, декоративного травянистого растения.

21

Капитель – верхняя часть колонны.

22

Лекорню (Le kornu) – рогатый (фр.).

23

Рогатый и косматый! (лат.)

24

Педель – в средневековой Европе служитель при суде.

25

Тибо – игрок в кости (лат.).

26

Тиботоде – Tibaut aux des – игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза: «Тибо с игральными костями».

27

Вот тебе орешки на праздник (лат.).

28

Стихарь – длинная одежда священника с широкими рукавами.

29

Святая Женевьева (ок. 422–502) – покровительница Парижа.

30

Подбитых серым мехом (лат.).

31

Дож – глава Венецианской республики в VII–XVIII вв.

32

За всадником сидит мрачная забота (Гораций) (лат.).

33

Кулеврина – во Франции XIV–XVI вв. ручное огнестрельное оружие типа аркебузы.

34

Бомбарда – одно из первых артиллерийских орудий для осады и защиты крепостей во Франции XIV–XVI вв.

35

И Бог пусть не вмешивается (лат.).

36

Гренгуар Пьер (Гренгор, ок. 1475–1538) – французский поэт-драматург. Реальный Гренгуар никак не мог бы принимать участие в событиях, описанных в романе Гюго, так как ему в то время было около семи лет.

37

Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)

38

Корнель Пьер (1606–1684) – французский драматург.

39

Пастораль – драматическое или музыкальное произведение, идиллически изображающее жизнь пастухов и пастушек на лоне природы.

40

Мотет – жанр вокальной многоголосой музыки.

41

Игра слов: по-французски dauphin – и «дельфин» и «дофин» (наследник престола).

42

Иванов день— 24 июня, когда католиками празднуется день Иоанна Крестителя.

43

Ариадна – дочь царя Миноса, давшая Тесею клубок ниток, которые помогли ему выйти из лабиринта (др. – гр. миф.).

44

Сцилла и Харибда— чудовища, угрожавшие мореплавателям с двух сторон узкого прохода (др. – гр. миф.); образ опасности, подстерегающей отовсюду.

45

Будем пить, как Папа (лат.).

46

Тиара – тройная корона Папы Римского.

47

Сатурналии – в Древнем Риме семидневный праздник в честь бога Сатурна по случаю окончания полевых работ, во время которого царило безудержное веселье.

48

Ряса, напитанная вином! (лат.)

49

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – великий голландский художник. Его картина «Ночной дозор» (1642) хранится в Государственном музее Амстердама.

50

Эрцгерцог – титул австрийских принцев в 1453–1918 гг.

51

Комин Филипп де (или Коммин, 1447–1511) – французский историк, автор «Мемуаров» (1489–1498) о царствовании Людовика XI и Карла VIII. Это произведение было одним из главных источников для Гюго.

52

Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).

53

Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margarita по-латыни – «жемчужина»; «Marguerite» по-французски – и «Маргарита» и «жемчужина».

54

В поступи явно сказалась богиня (Вергилий) (лат.).

55

Тимант (Тиманф, IV в. до н. э.) – древнегреческий художник, на картине которого «Жертвоприношение Ифигении» был изображен отец Ифигении Агамемнон, закрывающий голову плащом.

56

Пилон Жермен (ок. 1525–1528 или 1535–1590) – выдающийся французский скульптор эпохи Возрождения. Среди его работ – скульптурное оформление Нового моста в Париже.

57

Роза Сальватор (1615–1673) – итальянский художник, рисовал картины религиозно-мифологического характера, фантастические пейзажи, изображал сцены кавалерийских схваток.

58

Совер Жозеф (1653–1716) – французский ученый, занимался физикой.

59

Био Жан Батист (1774–1862) – французский физик.

60

Полифем – один из циклопов (одноглазых великанов), которого ослепил Одиссей (др. – гр. миф.).

61

Назон (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. – ок. 18 г. н. э.) – великий римский поэт.

62

Эпиталама – песня или поэма в честь свадьбы.

63

Жанна Французская (1464–1505) – дочь короля Людовика XI, с 1476 г. жена Людовика Орлеанского, будущего короля Людовика XII.

64

Приор – настоятель небольшого католического монастыря.

65

Поцелуи за удары (исп.).

66

Сретение – праздник в память о дне внесения младенца Иисуса в Иерусалимский храм, отмечается католиками 2 февраля.

67

Вретишница – та, кто носит вретище – убогое платье, рубище (устар.).

68

Мизантропия – человеконенавистничество.

69

Внутри колонны нашли богатый ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).

70

Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, и самострелы перекинуты у них через плечо (исп.).

71

Арго – воровской жаргон.

72

Конклав. – Гюго иронически использует слово, обозначающее собрание кардиналов (с 1274 г.) в случае смерти Папы Римского для избрания его преемника.

73

Пиррический танец (пиррихий) – культовый танец с оружием в Древней Греции.

74

Рака – большой ларец для хранения мощей святых.

75

Герметика – оккультное (тайное) знание, слово «герметика» образовано от имени Гермеса Трисмегиста, легендарного основателя оккультизма.

76

Надир – точка неба, противоположная зениту.

77

Мартынов день – день святого Мартина, епископа г. Тура (IV в.), праздновался 11 ноября.

78

Целестинцы – члены католического монашеского ордена (ветвь бенедиктинцев), основанного монахом, ставшим позднее Папой Селестином V (1215–1296).

79

Вся дорога, путь и относящееся к дороге (лат.).

80

Радуйся, звезда моря! (лат.) – католический церковный гимн.

81

Подайте, синьор! Подайте! (ит.)

82

Сеньор, подайте на кусок хлеба! (исп.)

83

Подайте милостыню! (лат.)

84

На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.). Следовало бы сказать: «camisiam», а не «chemisam».

85

Милостыню! (лат.)

86

Подайте! (ит.)

87

Кусок хлеба! (исп.)

88

Куда бежишь, человек? (исп.)

89

Пандемониум – столица ада в поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).

90

Стикс – одна из рек подземного царства, в котором обитали души умерших (др. – гр. миф.).

91

Страдивариус (Страдивари Антонио, ок. 1643–1737) – знаменитый итальянский мастер смычковых инструментов.

92

Шляпу долой, человек! (исп.)

93

Философия и философы всеобъемлющи (лат.).

94

Сотворите милостыню (лат.).

95

Актуариус – стенограф, писец (лат.).

96

Буало Депрео Никола (1636–1711) – французский поэт, крупнейший теоретик классицизма.

97

Рафаэль Санти (1483–1520) – великий итальянский художник. Гюго говорит о рафаэлевских мадоннах, из которых наиболее известна «Сикстинская мадонна» (1515–1519, Дрезденская галерея).

98

Когда цесарки меняют перья, и земля… (исп.).

99

Esmeralda – изумруд (исп.).

100

Микромегас – великан из одноименной повести (1752) великого французского писателя и философа-просветителя Вольтера (настоящее имя – Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778).

101

Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).

102

Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).

103

Шпиц – то же самое, что и шпиль (устар.).

104

Парфенон – мраморный храм богини Афины на Акрополе в Афинах, построенный в 447–438 гг. до н. э. Иктином и Калликратом под руководством Фидия, одно из величайших достижений мировой архитектуры.

105

Храм Дианы в Эфесе – точнее, храм Артемиды, возведенный вне стен города в IV в. до н. э., был причислен к семи чудесам света.

106

Герострат – житель Эфеса, который, чтобы прославиться, по преданию, поджег храм Артемиды в 356 г. до н. э., в ночь рождения Александра Македонского (отсюда выражение «геростратова слава» – то есть позорная слава).

107

«История галликанской церкви», кн. 2, с. 130. (Примеч. авт.)

108

Стоят, прервавшись, работы (Вергилий) (лат.).

109

Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским. Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером. В основе всех лежит полукруглый свод.

«Все не на одно лицо, однако очень схожи» и т. д. (лат.) (Примеч. авт.)

110

Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 г. (Примеч. авт.)

111

Своеобразное (лат.).

112

Юлиан Отступник Флавий Клавдий (331–363) – римский император с 361 г. Получил строгое христианское воспитание, но под влиянием учителей и чтения произведений античной литературы и философии обратился к язычеству. Став императором, пытался его реставрировать в качестве официальной религии, за что получил от христиан свое прозвище.

113

Термы – общественные бани в Древнем Риме. Место совещаний патрициев, спортивных соревнований, развлечений.

114

Пантеон. – Храм Святой Женевьевы в Париже в 1791 г. был переименован в Пантеон и стал использоваться для захоронения великих людей Франции. Пантеон – храм, посвященный всем богам (гр.).

115

Верность граждан правителям, прерываемая, однако, изредка восстаниями, породила увеличение их привилегий (лат.).

116

Фавен Андре (XVI в.) – французский историк.

117

Паскье Этьен (1529–1615) – французский юрист. Его «Письма» использовались Гюго при написании романа.

118

Теократия – форма правления, при которой власть принадлежит Церкви.

119

Пиньон – островерхая крыша с коньком (фр.)

120

Камюложен (ум. в 52 г. до н. э.) – вождь кельтского племени паризиев, живших по берегам Сены. Погиб, защищая Лютецию (Париж) от войск Юлия Цезаря.

121

Альгамбра – дворец-замок мавританского стиля (XIII–XIV вв.) близ Гранады (Испания).

122

Шамборский замок – королевский замок (XVI в.), построенный для Франциска I предположительно по проекту Бокадора, шедевр архитектуры эпохи Возрождения.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги