Книга Белеет парус одинокий - читать онлайн бесплатно, автор Валентин Петрович Катаев. Cтраница 6
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Белеет парус одинокий
Белеет парус одинокий
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Белеет парус одинокий

Хибарка стояла шагах в тридцати от берега, на бугорке красной глины, мерцавшей кристалликами сланца.

Собственно, это был небольшой сарайчик, грубо сколоченный из всякого деревянного старья: обломков крашеных лодочных досок, ящиков, фанеры, мачт.

Плоская крыша была покрыта глиной, и на ней росли бурьяны и помидоры.

Когда еще была жива бабушка, она обязательно два раза в год – на Пасху и на Спаса – белила мелом хибарку, чтобы хоть как-нибудь скрасить перед людьми ее нищенский вид. Но бабушка умерла, и вот уже года три, как хибарку никто не белил. Ее стены потемнели, облезли. Но все же кое-где остались слабые следы мела, въевшегося в старое дерево. Они постоянно напоминали Гаврику о бабушке и ее жизни, менее прочной, чем даже мел.

Гаврик был круглый сирота. Отца своего он совсем не помнил. Мать помнил, но еле-еле: какое-то распаренное корыто, красные руки, киевское печатное кольцо на скользком разбухшем пальце и множество радужных мыльных пузырей, летающих вокруг ее железных гребенок.

Дедушка уже встал. Он ходил по крошечному огороду, заросшему бурьяном, заваленному мусором, где ярко теплилось несколько больших поздних цветков тыквы – оранжевых, мясистых, волосатых, со сладкой жидкостью на дне прозрачной чашечки.

Дедушка собирал помидоры в подол стираной-перестираной рубахи, потерявшей всякий цвет, но теперь нежно-розовой от восходящего солнца.

Между задранной рубахой и мешковатыми штанами виднелся худой коричневый живот с черной ямкой пупа.

Помидоров на огороде оставалось совсем мало. Поели почти всё. Дедушке удалось собрать штук восемь – маленьких, желтоватых. Больше не было.

Старик ходил опустив сивую голову. Поджав выскобленный по-солдатски подбородок, он пошевеливал босой ногой кусты бурьяна – не найдется ли там чего-нибудь? Но ничего больше не находилось.

Взрослый цыпленок с тряпочкой на ноге бегал за дедушкой, изредка поклевывая землю, отчего вверху вздрагивали зонтички укропа.

Дедушка и внучек не поздоровались и не пожелали друг другу доброго утра. Но это вовсе не обозначало, что они в ссоре. Наоборот. Они были большие приятели.

Просто-напросто наступившее утро не обещало ничего, кроме тяжелого труда и забот. Не было никакого резона обманывать себя пустыми пожеланиями.

– Всё поели, ничего не осталось… – бормотал дед, как бы продолжая вчерашний разговор. – Что ты скажешь! Восемь помидоров – куда это годится? На смех курям.

– Поедем, что ли? – спросил Гаврик, посмотрев из-под руки на солнце.

– Надо ехать, – сказал дед, выходя из огорода.

Они вошли в хибарку и степенно напились из ведра, аккуратно прикрытого чистой дощечкой.

Старик крякнул, и Гаврик крякнул. Дедушка потуже подтянул ремешок штанов, и внучек сделал то же самое.

Затем дедушка достал с полочки кусок вчерашнего ситника и завязал его вместе с помидорами в ситцевый платок с черными капочками[81]. Кроме того, он взял под мышку плоский бочоночек с водой, вышел из хибарки и навесил на дверь замок.

Это была излишняя предосторожность. Во-первых, красть было нечего, а во-вторых, у кого бы хватило совести воровать у нищих?

Гаврик снял с крыши вёсла и взвалил их на маленькое, но крепкое плечо.

Сегодня дедушке и внучку предстояло много дела. Третьего дня бушевал шторм. Волна порвала перемёты. Рыба не шла. Улова не было никакого. Денег не осталось ни копейки.

Вчера море улеглось, и на ночь поставили перемёт.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Статья печатается с сокращениями и изменениями.

2

Эконо́мия – в дореволюционной России крупное имение, оборудованное и снабженное всем нужным для ведения организованного хозяйства.

3

Фильдеко́совый – то есть из фильдекоса, гладкой хлопчатобумажной пряжи, имеющей вид шелка и идущей на изготовление трикотажных изделий.

4

Ма́занка – дом из глины, сырцового кирпича или дерева, обмазанного глиной.

5

Понёва – домотканая запашная шерстяная юбка.

6

Чоб – затычка в бочке.

7

Мандари́н – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

8

Коленко́ровый – то есть из коленкора, сильно накрахмаленной или пропитанной специальным составом хлопчатобумажной материи.

9

Гуммиара́бик – выделяемая различными видами акаций прозрачная жидкая масса, твердеющая на воздухе, ранее применявшаяся как клей.

10

Султа́н – здесь: украшение в виде стоячего пучка перьев или конских волос на головном уборе или на голове лошади.

11

Ва́льтер Скотт (1771–1832) – известный английский писатель, автор исторических романов, в том числе о рыцарях.

12

Казённое вино – водка, продававшаяся в государственных лавках для монопольной продажи спиртных напитков.

13

Козло́вый – то есть из кожи козла.

14

Гри́шка Кото́вский – Котовский Григорий Иванович (1881–1925), организатор вооруженных выступлений молдавских крестьян в 1905 и 1915 гг., участник установления советской власти в Молдавии.

15

Разоря́ться – здесь: браниться, ругаться.

16

Зе́мский нача́льник – до революции так называлось должностное лицо, управляющее местным крестьянством.

17

Уря́дник – в царской России нижний чин уездной полиции.

18

Эстака́да – помост на сваях для причала судов.

19

Ма́гний – химический элемент (Mg), легкий ковкий металл серебристо-белого цвета, горящий ярким белым пламенем.

20

Верста́ – старинная русская мера путевой длины, равная 1,067 км.

21

Кароли́но-Буга́з – село и песчаная коса, омываемая с юга водами Черного моря, а с севера пресными водами лиманов, в 50 км от Одессы.

22

Ги́рло – разветвление речного русла (слово употребляется по отношению к рекам, впадающим в Черное и Азовское моря).

23

Майн Рид Томас (1818–1883) – известный английский писатель, автор приключенческих романов.

24

Тёмно-инди́говый – темно-темно-синий; индиго – ценная темно-синяя краска.

25

Бессара́бия – историческая область между реками Днестр и Прут (ныне основная часть территории Молдавии и южная часть Одесской обл.).

26

Инсурге́нт – участник вооруженного восстания.

27

Дереза́ – степной колючий кустарник.

28

Поло́ва – мякина, отходы при обмолоте и очистке зерна.

29

Имморте́ль – растение-сухоцвет, бессмертник.

30

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.

31

Маньчжу́рия – историческое название современной северо-восточной части Китая.

32

Гаоля́н – хлебный злак с очень высокими стеблями; распространен в Маньчжурии и прилегающих к ней областях.

33

Шимо́за – взрывчатое вещество, употреблявшееся в Японии для артиллерийских снарядов.

34

Канталу́пка – сорт чрезвычайно сочных и сладких дынь с шероховатой бородавчатой кожей.

35

Пи́санка – расписное пасхальное яйцо.

36

Ски́бка – ломтик, долька.

37

Три че́тверти арши́на – то есть около 53 см. Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.

38

Купоро́с – имеется в виду медный купорос, сульфат меди, используемый в сельском хозяйстве для борьбы с вредителями и болезнями растений.

39

Тычо́к – палка, тонкий кол.

40

Фунт – старинная русская мера веса, равная 409,5 г.

41

Люстри́новый – то есть из люстрина, полушерстяной или шерстяной блестящей материи.

42

Лима́н – залив при впадении реки в море.

43

Лапсерда́к – долгополый сюртук, который в старину носили польские и галицийские евреи.

44

Ко́нка – городская железная дорога с конной тягой.

45

Чёртова ко́жа – сорт дешевой хлопчатобумажной материи, отличающийся большой прочностью.

46

Пакетбо́т – морской почтово-пассажирский пароход.

47

Фарва́тер – часть водного пространства, годная для судоходства при любых условиях.

48

Дубо́к – маленькая лодка.

49

Каноне́рка (канонерская лодка) – небольшое военное судно с несколькими орудиями.

50

Бушпри́т – брус, выступающий вперед с носа корабля.

51

«Лимона́д-газёс» – газированный, шипучий лимонад (устар.).

52

«Дети капитана Гра́нта» – роман французского географа и писателя Жюля Верна (1828–1905).

53

Скорохо́довские санда́лии – то есть сандалии, произведенные на фабрике «Скороход», основанной в Санкт-Петербурге в 1882 г. и в 1910 г. получившей это название.

54

Карпе́тки – короткие чулки, носки.

55

Шатун – деталь, соединяющая поршень с валом двигателя.

56

По́ршень – удлиненная или дискообразная подвижная деталь, плотно двигающаяся в цилиндре и нагнетающая или выкачивающая жидкость, пар, газ.

57

Кривоши́п – рычаг, служащий для приведения вала машины во вращательное движение.

58

Эксце́нтрик – прибор в паровых машинах, передвигающий золотники.

59

Золотни́к – особого рода механизм для распределения пара в паровой машине.

60

Махови́к – маховое колесо, колесо с массивным ободом, установленное на валу машины для обеспечения равномерности его вращения.

61

Э́дисон Томас Алва (1847–1931) – американский изобретатель в области электротехники, телефонии, телегафии, записи и воспроизведении звука.

62

Новоро́ссия – историческая область на юге России и Украины, по побережью Черного моря, начинавшаяся около Одессы.

63

Кли́вер – треугольный косой парус в передней части судна.

64

Коло́ния Лю́стдорф – приморский климатический курорт в Одессе, бывшая немецкая колония.

65

Ки́рка (кирха) – лютеранская церковь.

66

Негоциа́нт – крупный купец.

67

Большо́й, Сре́дний и Ма́лый Фонта́ны – предместья Одессы, расположенные вдоль морского побережья.

68

Да́ча Маразли́ – парк с оранжереей на территории дачи градоначальника Одессы (1878–1894) Г. Г. Маразли, на Французском бульваре.

69

«Отра́да» – приморская часть Одессы с популярными пляжами.

70

Ланже́рон – приморская часть Одессы в районе бывшей дачи новороссийского генерал-губернатора А. Ф. Ланжерона.

71

То́повый огонь – белый сигнальный огонь, расположенный на топе – верхнем конце мачты.

72

Перемёт – рыболовная снасть с ячеями и крючками, которую натягивают на колья.

73

Доброво́льный флот – российское морское судоходное общество, основанное в 1878 г. на добровольные пожертвования с целью развития отечественного торгового мореплавания и создания резерва военного флота.

74

Бреква́тер – волнорез, насыпь, каменная преграда для удержания напора волн.

75

Касто́ровый – то есть из кастора, плотного сукна, употребляемого на верхнюю мужскую одежду.

76

…фигурка дю́ка де Ришельё… – Имеется в виду памятник Ришельё (Арман Эмманюэль дю Плесси, герцог (дюк) де Ришельё; 1766–1822), градоначальнику Одессы в 1803–1814 гг.

77

Эсплана́да – открытое место, площадка перед каким-либо зданием.

78

Марсе́льское одея́ло – правильно: марселевое одеяло – одеяло из тонкой плотной хлопчатобумажной ткани.

79

Шпале́ры – то же, что обои.

80

Сафья́нные – то есть из сафьяна, тонкой дорогой кожи.

81

Ка́почка – крапинка (укр.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги