27
Масала – пряная смесь из нескольких специй, измельченных в порошок.
28
Живенькой и бодрой (хинди).
29
Лунга – полотно длиной до лодыжек, обернутое вокруг бедер.
30
Во имя Аллаха (араб.).
31
Сэт – искаженное «сэр».
32
Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.
33
Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64 рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.
34
Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.
35
Малаба́р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.
36
Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.
37
Ачарьи – духовные вероучители.
38
Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».
39
Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.
40
Массачу́сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
41
Курица (хинди).
42
Чтоб он сдох, этот негодяй (Muа́ – восклицание, производное от глагола «умирать», lutcha – негодяй (хинди).
43
Аллюзия на «Сабааш Мина» («Браво, Мина») – популярный индийский комедийный фильм, снятый в 1958 году на тамильском языке режиссером Б. Р. Пантулу.
44
Здесь: сапат – традиционная обувь, используемая жрецами-зороастрийцами для входа в храм огня.
45
Гантия – обжаренные во фритюре колечки или палочки из нутовой муки, популярная закуска.
46
Очень бледный (гуджарати).
47
Басмати – разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.
48
Яар – неофициальное индийское обращение, обозначающее «друг».
49
Чаало – пойдем (хинди), форма слова «чал», означающего «ходить».
50
Одно из значений слова «бас» на хинди – «довольно, достаточно, и все».
51
В 1969 году Индира Ганди и ее правительство национализировали 14 крупнейших банков Индии.
52
Буквальное значение слова «саали» – шурин (невестка); в просторечии, в определенном контексте используется как ругательное.
53
Штат в центральной части Индии.
54
Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 году. Традиционно наибольшей поддержкой партия пользуется в Махараштре и Гоа; Бомбей/Мумбаи считается главным оплотом Шив Сены.
55
Фонтан «Флора», воздвигнутый в 1869 году в честь римской богини цветов, – одна из достопримечательностей Индии, расположенная в южной части Бомбея/Мумбаи, на площади Хутатма Чоук – площади Мучеников, названной так в 1960 году в память о людях, которые отдали свои жизни в бурном рождении штата Махараштра. Теперь на площади установлена каменная статуя, изображающая двух патриотов Махараштры с факелом в руках.
56
Морча – термин, используемый для обозначения мирного и демократического движения, сформированного для борьбы за конкретные задачи, а позднее также для массовых восстаний.
57
Гундас – наемные головорезы.
58
Дустур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга.
59
Патаны – граждане или жители Индии, имеющие этническое пуштунское происхождение.
60
Чоуки – полицейское рабочее место, сторожка или полицейская будка (хинди).
61
Популярные имена среди индусов штата Махараштра – по аналогии с «Иванов, Петров, Сидоров», которые стали ироническим именем нарицательным, используемым парсами для обозначения происхождения кого-либо из этого штата.
62
Сахиб – господин.
63
Артэ – надо же (хинди).
64
Гоасвалла – мясник (хинди).
65
Эй (хинди).
66
«Декан экспресс» – поезд, который отправляется ежедневно в 3 ч 15 мин и курсирует между городами Пуна (расположенном на плато Декан) и Бомбеем/Мумбаи.
67
Поэт-лауреат в Великобритании – звание придворного поэта, утверждаемое с 1616 года монархом, а в настоящее время по рекомендации премьер-министра; традиционно поэт-лауреат обязан откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства.
68
Популярная приветственная песенка: «For he’s a jolly good fellow which nobody can deny».
69
Бай-шарам – здесь: нахал! (урду)
70
Шкуру спущу! (урду)
71
Ченчи – бредни (хинди).
72
Чертовка (урду).
73
Питер Марк Роже (1779–1869) – британский врач, энциклопедист, лексикограф, физико-теолог, изобретатель.
74
«Отплыви на глубину» (лат.). Евангелие от Луки, 5:4. В эпизоде рассказано о том, как после целого дня бесплодной ловли Симон, по вере в слово Христа, которое, как он знает, имеет чудодейственную силу, исполняет волю Христа, отплывает на глубину, снова забрасывает сеть и получает в награду огромный улов.
75
Папад – чипсы из гороховой муки.
76
Навджот – ритуал посвящения в зороастрийскую религию, когда на ребенка надевают священную рубаху-судру и пояс веры кушти.
77
Бинди – точка, капля (хинди).
78
Оверна – зороастрийский обряд по изгнанию злых духов/зла.
79
На поднос кладут смесь риса, зерен граната, стружки кокосового ореха, изюма, миндаля и несколько рупий, чтобы осыпать ребенка по окончании наджвота в знак пожелания счастья и процветания.
80
Панивалла – водонос, продавец воды (хинди).
81
В 1955 году правительство Индии приняло метрическую систему монет, и с 1957 по 1964 год пайса называлась «найя пайса», т. е. «новая пайса».
82
Колдовство, чары (хинди).
83
В последний момент жизни, перед самой кончиной (лат.).
84
Трупное окоченение (лат.).
85
Расправилка – специальное приспособление для расправления крылатых насекомых с целью их последующего монтирования в энтомологические коллекции. Расправилка состоит из двух дощечек, между которыми расположен желобок шириной с брюшко насекомого.
86
Шанду́ – исторический город, в XIII веке летняя столица Хубилай-хана, императора-основателя империи Юань.
87
Даббавала – служащий системы доставки горячих обедов, действующей в индийских городах. Даббавалы забирают из домов или ресторанов готовые блюда, помещенные в металлические судки (даббы), и доставляют их клиентам в офисы или на предприятия, а затем развозят пустую тару обратно (хинди).
88
Дхандар – персидский соус-суп из дала, патио – морепродукты в остром соусе, часто креветки.
89
В Индии «сардар» – титул, распространенный среди сикхов, принадлежащих к касте джатов (этническая группа с древней культурной историей). Шутки Сардарджи, или шутки Сардара, – это шутки, основанные на стереотипных представлениях о сикхах, одно из которых состоит в том, что физическая подготовка для сикха якобы важнее, чем интеллект. В последние годы было несколько случаев, когда сикхи протестовали против шуток Сардарджи как задевающих чувства сикхской общины.
90
Арджун – лиственное дерево, вырастающее до 20–27 метров и обладающее многочисленными целебными свойствами.
91
Так называемый язык мадрас башай, диалект тамильского, на котором говорят в Мадрасе (теперь Ченнаи), стал источником каламбуров и двусмысленностей в тамильских фильмах 1950-х годов.
92
Игра слов, основанная на английском названии сана папы римского (pope – «поуп»): если «о» произнести как «оу», вместо «поп-музыка» получается «папская музыка», а дальше вместо «попкорн» – «папская мозоль».
93
Сахаб – уважительное обращение к мужчине, занимающему какую-либо должность.
94
Баваджи – уважительное название мужчины-парса в Индии.
95
Гарри Лаудер (1870–1950) – знаменитый шотландский певец и комик.
96
Да никогда больше! (хинди)
97
Сделай одолжение, пожалуйста (хинди).
98
Здесь: никакой реакции (хинди).
99
Колаба – колониальный район Бомбея, расположенный в его южной части, на правобережье мыса, вдающегося в Аравийское море.
100
Хуршед Фрамджи Нариман (1883–1948), также известный как Вир Нариман, был одним из сторонников парсов в Индийском национальном конгрессе.
101
Ганду – тупица, придурок (хинди); радж – власть, так называли английское господство в Индии.
102
Парк в Бомбее, место политических и общественных митингов еще со времен борьбы за освобождение от британского владычества.
103
Хутатма Чоук (площадь Мучеников) – площадь в Бомбее, названная в честь Движения Самьюкта Махараштра, которое с 1956 по 1960 год выступало за создание независимого махаратоязычного государства. Прежнее название – площадь фонтана «Флора».
104
Сатту – азартная игра со ставками, появившаяся в Индии вскоре после обретения независимости.
105
Чутья – негодяй, проныра (хинди).
106
Голас – шары (хинди).
107
Сабджо – здесь: зеленый (хинди).
108
Кучравалли – дворник (хинди).
109
Тандарости – молитва о здоровье в зороастризме.
110
Здесь: цветочек / маленькая овечка (дословно с хинди – цветок растения испанская вишня/бакул/индийская мушмула).
111
Панчаят – орган местного самоуправления.
112
Хоми Нуссерванджи Сетна (1923–2010) – индийский ученый-ядерщик и инженер-химик, получивший международную известность в качестве председателя Государственной комиссии Индии по атомной энергии.
113
Ратан Навал Тата (род. 1937) – индийский предприниматель, инвестор, известнейший филантроп, сын парсского бизнесмена Навала Таты, многолетний председатель совета директоров конгломерата Tata Group.
114
Wadia Group – индийский многонациональный торгово-промышленный конгломерат со штаб-квартирой в Бомбее/Мумбаи.
115
Джарипуранавалла – старьевщик, сборщик макулатуры (хинди).
116
«Джем-И-Джамшед» – еженедельная газета, выходящая в Бомбее/Мумбаи частично на гуджарати и в основном на английском языке и представляющая интерес для зороастрийской общины в Индии. Одна из старейших газет в Азии.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги