Поздний билингвизм – это билингвизм, связанный с обучением человека иностранному языку в более позднем возрасте, после того как он хорошо освоил родной язык. Этот тип билингвизма формируется при обучении иностранному языку детей в школе и также свойственен иммигрантам старших поколений.
Какой билингвизм называют «ранним одновременным»
Про ранний одновременный билингвизм – early simultaneous bilingualism – обычно говорят, когда ребенок учит сразу два языка до 3–4-х лет.
Какой билингвизм называют «ранним последовательным»
Про ранний последовательный билингвизм, early sequential bilingualism, говорят в тех случаях, когда ребенок сначала учит родной язык и лишь потом до переходного возраста осваивает второй язык.
ЧТО ТАКОЕ ЭРИТАЖНЫЙ БИЛИНГВИЗМ. СИМУЛЬТАННЫЕ И СУКЦЕССИВНЫЕ БИЛИНГВЫ
Понятие «эритажный или херитажный билингвизм» происходит от английского heritage speaker, что в контекстном переводе означает «унаследованный язык» и указывает на носителя языка, приобретшего его в семье, то есть унаследовавшего этот язык. Такой билингвизм присущ детям, родившимся в России, а потом эмигрировавшим вместе с родителями в другую страну или уже появившимся на свет в стране переезда матери и отца. Важно, чтобы хотя бы один из родителей был носителем русского языка, не говоря уже об обоих, и ребенок слышал дома этот язык.
Детей – носителей этого вида билингвизма подразделяют на два типа: симультанные билингвы и сукцессивные.
Если вам в иммиграции придется услышать о вашем ребенке, что он симультанный билингв, то это одно из названий детей, которые с момента рождения осваивают два языка, чаще всего в смешанных семьях.
Если ваш ребенок вначале усвоил только родной язык, а затем социальный язык страны переезда родителей, то в этом случае говорят о сукцессивном билингве.
Эритажный билингвизм в иммиграции – обычное явление. По мнению лингвистов, основные базовые структуры языка ребенок постигает к 5 годам. Затем начинается закрепление языка, доведение его до высшего уровня. Всё это совершенствуется в школе.
Если ребенок учится не на родном языке, его познание мира происходит на иностранном языке, вытесняющем первый язык. В результате иностранный язык становится доминантным.
ЧТО ТАКОЕ СТИХИЙНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
В тех случаях, когда родителям безразлично двуязычие их ребенка, а малыш тем не менее, играя с детьми во дворе, невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от его «домашнего» языка, то это уже хрестоматийный пример стихийного, уличного билингвизма.
По образному определению известного психолингвиста А. А. Леонтьева, в данных случаях мы имеем дело с «феноменом тбилисского двора».
Почему тбилисского? Да потому, что в старом многонациональном Тбилиси дети, играя с ровесниками во дворе, общались друг с другом не только на грузинском или русском, но и на других языках: армянском, курдском и т. д. Короче говоря, общение происходило на языках детей – носителей данного языка, который в процессе совместной игровой деятельности с ребенком другой национальности усваивался стихийно.
Конечно же, лучше всего ваш малыш осваивает два языка при естественном билингвизме и хуже всего при стихийном.
Во-первых, при стихийном билингвизме в речи ребенка много ошибок и чаще всего познания его в новом языке ограничиваются лишь пониманием речи, довольно редко – возможностью пересказывания услышанного и совсем редко – грамотными высказываниями на чужом языке.
Одним из подводных рифов стихийного билингвизма является ситуационная мотивация познания нового языка, который потом, из-за ненадобности и плохо усвоенный, превращается в обыкновенный языковый сорняк.
Говоря о видах билингвизма, большинство исследователей придерживаются гипотезы одного из основателей социолингвистики У. Вайнрайха, высказанной им в работе «Одноязычие и многоязычие. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития» (1972).
Классификация ученого выделяет три типа билингвизма, основываясь на том, как усваиваются языки.
Первый тип зависит от соотношения языковых систем: к нему относятся субординативный и координативный билингвизм.
Второй тип свидетельствует о степени использования двух языков – активной или пассивной.
Третий тип зависит от языковой среды, в которой находится человек, контактной или неконтактной.
Давайте познакомимся со всеми этими видами двуязычия.
СУБОРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Так называемое «субординированное двуязычие» свидетельствует о том, что человек не просто знает один язык лучше другого, родной лучше иностранного, но и использует родной язык как главный, которому подчинен второй язык.
Короче говоря, это смешанный тип билингвизма, при котором есть доминантный язык – язык мышления.
Такой тип билингвизма свойственен иммигрантам, владеющим лишь родным языком, но вынужденным учить социальный язык в довольно зрелом возрасте.
КООРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это билингвизм, когда человек практически свободно говорит и думает на двух языках, не превращая один из двух языков в доминантный.
Это билингвизм, при котором легко осуществляется переключение с одной языковой системы на другую. Короче говоря – с одной семантической базы на другую.
При этом типе билингвизма человек думает на том языке, на котором разговаривает в данный момент. Этот тип билингвизма – мечта тех, кто пытается стать двуязычным.
Говоря о координативном билингвизме, желательно ознакомиться и с понятием «переключение кода».
Что обычно подразумевается под понятием «переключение кода»
Прежде чем понять, что такое переключение кода, давайте условимся, что мы будем подразумевать под самим словом «код».
Исходя из терминов социолингвистики, под словом «код», а именно языковый код, обычно подразумевают любое средство общения людей – от языков и диалектов до жаргонов и стилистических разновидностей языка. Иначе говоря, код – это средство коммуникации. У многоязычных людей таких средств много, а двуязычный ребенок владеет кодами двух языков. Как правило, говоря о литературном языке, мы употребляем слово «код», а о диалектах, стилях – «субкод».
Владея кодом и субкодом хотя бы одного языка, человек в зависимости от ситуации «жонглирует» ими, используя в разговорной речи одни слова, а в профессиональной – совершенно другие. Иначе говоря, определяет сфера общения, заставляющая переключаться нас с одного языкового средства на другое.
Нечто подобное происходит и при многоязычии, в нашем случае при билингвизме, причем здесь происходит не переключение стилей языка, как при моноязычии, а переключение кодов самих языков – с русского на английский, с английского на русский и т. д. в зависимости от обстановки или желания людей. Правда, для этого необходимо хорошо владеть кодами этих двух языков.
Итак, под кодовым переключением или переключением кодов обычно подразумевается переход говорящего, в зависимости от условий общения, с одного языка на другой.
Переключение кодов происходит чаще тогда, когда в процессе общения меняются люди, понимающие или не понимающие тот язык, на котором вы разговариваете. При появлении третьего собеседника, не знающего тот язык, на котором вы с кем-то говорили до этого, общение с ним может произойти только при переключении кода и перехода на тот язык, который он понимает. Нежелание перейти на общий язык для всех трех говорящих свидетельствует, что новый потенциальный собеседник для вас – «третий лишний». Как правило, дети-билингвы таким образом демонстрируют свои истинные эмоции к людям, которые их окружают. А в ситуации развода они просто способны «отказаться» говорить на языке того родителя, по инициативе которого, как им кажется, распадается их семья.
Возможность переключения кодов у ребенка-билингва – свидетельство прекрасного знания им двух языков. При отличном владении языками, когда использование кода уже практически автоматизировано, процесс переключения кодов во время общения может не сознаваться говорящим, особенно если речь идет о каких-то фрагментах или выразительных средствах другого языка. В данном случае, это не полуязычие ребенка, а отличное знание им двух языков.
АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это билингвизм, свидетельствующий о том, активно или пассивно ребенок использует при общении свои знания сразу двух языков.
При активном билингвизме ребенок пытается постоянно во время общения говорить на двух языках – родном и иностранном, а при пассивном билингвизме – лишь на одном, хотя не хуже этого языка знает и второй язык.
ЧТО ТАКОЕ КОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Уже само слово «контактное» свидетельствует о том, что речь идет о двуязычии человека или же целой нации, необходимость которого вызвана именно человеческими контактами людей разных национальностей, с которыми постоянно приходится общаться. После развала СССР такое двуязычие до сих пор встречается во всех бывших республиках Советского Союза. Например, в Казахстане почти каждый русский знает казахский язык и почти каждый казах – русский.
Я спрашиваю у восьмилетней Айгуль из Казахстана:
– На каком языке тебе легче общаться, на каком языке тебе легче учиться: на казахском или же русском?
Девочка с удивлением смотрит на меня.
– Да мне равно, – слышен ответ.
А ведь ей действительно всё равно, хотя она и родилась в казахской семье. Айгуль великолепно владеет одновременно двумя языками, потому что в ее семье это передается уже из поколения в поколение: от бабушек-дедушек – маме и папе, от мамы и папы – ей и брату… Действительно, казахский и русский языки развивались бок о бок на протяжении не одного десятилетия, и особенно во времена СССР.
Да и сейчас, для того чтобы быть современным и успешным человеком в Казахстане, необходимо хорошо знать казахский и русский языки (и английский для профессионалов), которые, обогащая друг друга, во взаимное благо перенимают один у другого ряд наиболее употребляемых слов.
ЧТО ТАКОЕ НЕКОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Неконтактное двуязычие – это двуязычие, не зависящее от тесного общения людей различных национальностей друг с другом, не передающееся из поколения в поколение в связи с необходимостью выживания человека.
Неконтактное двуязычие – это искусственное двуязычие, искусственный билингвизм, связанный с изучением иностранных языков в школе и в вузе, а иногда и в детском саду.
Раньше этот тип двуязычия был распространен в зависимых странах и колониях, как, собственно говоря, и теперь, правда сейчас таких стран почти не осталось. Но в связи с тем, что большинство зависимых стран и колоний зависели от колониальных держав, говорящих на мировых языках, то некоторые из этих языков до сих пор «живут» в них даже после освобождения. Взять хотя бы Марокко…
Десятилетний Али, живя в этой стране, говорит по-французски лучше, чем на родном языке своего отца. А когда я спрашиваю его, почему так получилось, он с гордостью отвечает: я учусь во французской школе и хочу после школы поехать учиться в Сорбонну.
– Почему же в Сорбонну?
– А Вы разве не знаете, что там очень почетно учиться?
– А в Марокко?
– В Марокко… не так… Здесь лишь учатся те, кто не знает французский или плохо освоил его. Все, кто знает, те учатся или в Париже, или в Страсбурге, или в Брюсселе… Можно даже поехать в Канаду, – пытается просветить меня мальчик.
Так что, даже освободившись от французской зависимости, эта страна осталась зависимой от ее языка, дающего ей бóльшие преимущества по сравнению со своим национальным языком, хотя бы при получении высшего образования, да и вообще на мировой арене.
В зависимости от условий усвоения языка, знаменитый российский и советский лингвист Л. В. Щерба в своих многочисленных трудах, объединенных в книге «Языковая система и речевая деятельность» (1974), писал о двух типах двуязычия – чистого и смешанного.
ЧТО ТАКОЕ ЧИСТОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
Под чистым двуязычием обычно подразумевают независимое сосуществование в сознании человека «двух отдельных систем ассоциаций». В разделе своей книги «Преподавание языков в школе» Л. В. Щерба пишет:
Случай независимого сосуществования двух языков я называю «чистым двуязычием». Примеры чистого двуязычия встречаются чаще всего у людей, хорошо изучивших тот или другой язык (а то и несколько) еще в детстве от гувернантки.
<…>
При чистом двуязычии переход от одного языка к другому бывает очень затруднен, в частности, очень труден взаимный перевод; человек знает, как надо сказать на том или другом языке в тех или иных конкретных житейских случаях, но почти что не в состоянии перевести фразу одного языка на другой.
<…>
Поэтому в случаях чистого двуязычия человек должен целиком перестраиваться, если ему нужно переходить от употребления одного языка к другому; во время речи на одном языке ему никогда не приходят в голову слова другого языка, даже в случае каких-либо затруднений.
При «чистом двуязычии» ребенок использует разные языки дома и за его пределами.
ЧТО ТАКОЕ СМЕШАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
И вновь цитирую отрывок из книги Л. В. Щербы:
Примеры смешанного двуязычия постоянны в двуязычных семьях.
<…>
При смешанном двуязычии каждое слово одного языка имеет уже готовый эквивалент на другом… При смешанном двуязычии… человек охотно пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами из другого языка, зачастую сам того не замечая. Получается смешанная речь.
<…>
При известных условиях из такой «смешанной» речи может получиться так называемый «смешанный язык», в котором то или иное смешение слов двух языков, их употреблений, синтаксических конструкций и даже форм становится новой формой.
Нередко новый иностранный язык, который изучает ребенок, становится смешанным. Используя его, временами дети (и взрослые) употребляют также слова родного языка, не говоря уже о грамматических ошибках и произношении.
ЧТО ТАКОЕ ПОДЧИНЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это тип двуязычия, когда иностранный язык усваивается на основе знания родного языка. При разговоре человек просто заменяет слово первого языка на иностранное. Такой тип свойственен тем, кто начинает изучать второй язык в подростковом и более старшем возрасте.
ЧТО ТАКОЕ СКООРДИНИРОВАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это вид двуязычия, когда ребенок параллельно знакомится с двумя языками. При этом слова двух этих языков и их значения сохраняются в памяти ученика не вместе, а отдельно друг от друга.
БЫТОВОЙ БИЛИНГВИЗМ
Понятие бытового билингвизма тесно связано с миграцией людей, в результате которой невольно происходит смешение языков. Это явление известно с незапамятных времен и было всегда. Однако в последнее время бытовой билингвизм, особенно в русском языке, стал более распространенным. Это видно хотя бы по количеству англицизмов и американизмов в речи современных русскоязычных людей и особенно молодежи.
Знать англо-американизмы стало престижно, да к тому же они и в самом деле уже прочно вошли в нашу жизнь.
Разве можно представить себе разговор россиян без слов:
принтер, браузер, сканер, ноутбук, да и сам Интернет, когда говорят о компьютерах;
тостер и миксер, джемпер, драйв, макияж, сэндвич… когда говорят о своем быте и образе жизни;
боулинг, спринтер… если речь вдруг заходит о спорте;
брокер, продюсер, провайдер… когда речь идет о профессии;
джаз, хит, ремейк, топ-модель, имидж, лук, аутфит… если речь вдруг заходит о массовой культуре;
к уже давно употребляющимся тинейджер и бебик добавились ньюборн, инфант, тоддлер… в разговорах о детях;
спикать, лайкать, шерить, постить, чатиться, чекать и даже буллить… если нужно обозначить какое-то действие.
Помимо англо-американизмов, в речи россиян изобилуют германизмы, о которых многие даже не догадываются, считая их исконно-русскими словами.
В словаре любого грамотного русскоязычного человека есть слова: рюкзак, дуршлаг, галстук, фейерверк, шрифт, шприц, бутерброд, капитан, боцман, яхта… А ведь все эти слова – германизмы.
А сколько в русском языке заимствований и кáлек с французского, называемых галлицизмами…
Капитализм, буржуазия, бюджет, комильфо…
Грецизмы, итальянизмы… вошли прочно в русский язык, породнившись с ним. А русскоязычных людей невольно превратили в бытовых полиглотов.
Однако, несмотря на то что все подобные заимствования и кальки обогащают язык говорящего, есть и оборотная сторона медали.
К сожалению, такие заимствования в современном русском языке достигли уже своеобразной «критической массы» и даже превысили ее, потому что, по данным ученых, разные заимствования в любом языке, для того чтобы не исчезла его самобытность, не должны превышать трех процентов. А на сегодняшний день в русском языке они превышают уже десять процентов.
В то же время в условиях эмиграции любое слово нового социального языка, употребляемое в России, для человека, еще не выучившего этот язык, весьма весомо, и бытовой билингвизм в данном случае оказывает ему лишь добрые услуги.
Я помню, как мне рассказывали в Хорватии об одной пожилой женщине из Венгрии, приехавшей отдыхать на море и не знавшей ни одного иностранного языка. На все вопросы, обращенные к ней, она отвечала лишь одним словом – «катастрофа». Причем «катастрофа» звучало как в ответ на вопрос о ее самочувствии, так и в ответ на вопрос о погоде.
Эту женщину между собой отдыхающие уже даже начали называть «мадам Катастрофа». А когда в конце отдыха за ней приехала дочь отвезти ее в Венгрию, говорившая, в отличие от своей матери, кроме венгерского, и на немецком языке, все узнали, что пожилая венгерка перед поездкой в чужую страну выучила лишь только одно иностранное слово. Языки ей уже не давались…
А так как в Венгрии в те времена стало жить людям хуже, чем прежде, и звучало вокруг «катастрофа», она тут же решила, что этого слова ей достаточно, чтобы объясниться с иностранцами в другой стране. И она… объяснялась…
ЧТО МЫ ПОДРАЗУМЕВАЕМ ПОД БИКУЛЬТУРНО-КООРДИНАТИВНЫМ БИЛИНГВИЗМОМ
Явление, связанное с желанием человека изучить иностранный язык, чтобы лучше понять литературно-художественные произведения, историю, культуру, особенности менталитета того или иного народа.
ЧТО ТАКОЕ БИЛИНГВАЛЬНАЯ ШИЗОФРЕНИЯ
Не пугайтесь, ничего страшного в этом термине нет. Просто некоторые люди, переходя с одного языка на другой, ощущают смену своей личности. Но подобное свойственно не всем билингвам. В то же время если в стране несколько государственных языков, это вовсе не означает, что там живут билингвальные или трилингвальные шизофреники.
БИЛИНГВИЗМ БЕЗ ДИГЛОССИИ
О таком билингвизме говорят тогда, когда человек не отдает предпочтения ни одному из языков, которые знает. Оба языка имеют для него одинаковый статус. В качестве примера обычно приводят бельгийцев, в равной степени знающих и голландский, и французский язык.
БЛИЗКОРОДСТВЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ. ЧТО ТАКОЕ «ТРАСЯНКА», «НАРКОМОВКА», «СУРЖИК»
О таком двуязычии говорят в тех случаях, когда человек знает несколько близкородственных языков (например, русский и белорусский) и использует их в своей речи, смешивая друг с другом, не обращая внимания на высокую степень интерференции.
При эмиграции в Беларусь и изучении белорусского языка иммигрант, знающий русский язык, не испытывает особых трудностей при общении с белорусами. Большинство белорусов используют смешанные формы речи: «наркомовку» – версию белорусского языка, разработанную в СССР, или «трасянку» (в переводе с белорусского – низкокачественное сено) – смешение белорусского языка с русским. В своей речи «трасянку» использует в основном сельское население или выходцы из сел.
Украинцы используют при смешении украинского с русским языком «суржик» (в переводе: хлеб из муки – смеси разных видов зерна).
При близкородственном двуязычии люди, переезжая из одной близкородственной страны в другую, не испытывают особых трудностей при изучении социального языка, и языковый шок им не свойственен.
ЧТО ТАКОЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О таком типе двуязычия говорят обычно тогда, когда у ребенка, в зависимости от окружающей среды, доминирует то один, то другой язык. Например, если ребенок живет в Австрии и общается всё время с австрийцами, то у него доминирует немецкий язык, а если он приедет в Россию, где вокруг него все говорят лишь по-русски, у него будет доминировать русский.
ЧТО ТАКОЕ СИММЕТРИЧНОЕ И ДВУСИММЕТРИЧНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О симметричном двуязычии говорят тогда, когда ребенок в равной степени владеет двумя языками, об ассиметричном – когда одним языком лучше, другим хуже.
ЧТО ТАКОЕ ЭЛИТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
На сегодняшний день в литературе о билингвизме можно встретить и такое понятие, когда речь идет об искусственном двуязычии, на приобретение которого ребенком, не знающим иностранного языка, родители тратят массу средств: берут в дом нянь и гувернанток, носителей этого языка, водят в специальные детские сады, отправляют учиться за границу. Конечно, подобное вряд ли может позволить для своих детей простой служащий. Зато элите это не только по карману, но еще и повод для гордости образованием своего ребенка.
ЧТО ТАКОЕ ПЛЮРИЛИНГВИЗМ?
О плюрилингвизме говорят тогда, когда ребенок познает второй, третий, четвертый… язык на уроках иностранного языка в школе, на языковых курсах. Но это не язык страны проживания ученика. Однако, благодаря знанию иностранного языка, ребенок или взрослый использует его в нужных ситуациях. Всё это развивает его личность и помогает приобрести специальности, в которых требуется знание иностранного языка.
Наверное, сегодня нет страны, где в школьную программу не входило бы изучение какого-нибудь иностранного языка, поэтому даже учеников таких школ можно назвать плюрилингвами.
ЧТО ТАКОЕ «БЛАГОПРИЯТНЫЙ» БИЛИНГВИЗМ?
О таком билингвизме говорят тогда, когда знание иностранного языка по Общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR или CEF соответствует пятому или шестому уровню владения языком (С1-С2). Шкала была создана Советом Европы в 1989–1996 гг. в связи с разработкой проекта «Изучение языков для европейского гражданства». Она переведена на 40 языков. Считается, что по количеству переводов этот документ уступает только «Конвенции о правах человека».
Какие бывают уровни владения иностранными языками по общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR
Давайте разберем их на примере сдачи экзамена по английскому языку.
Каждому из шести уровней соответствуют разные навыки, умения и уровень мастерства, так называемые скиллы.
Примеры требований для сдачи экзамена по шкале CEFR по навыку «говорение»
Если говорить о навыках, то речь идет об аудировании (понимании на слух), говорении, чтении и письме. Каждый навык состоит из поднавыков, которые необходимо усвоить при сдаче экзамена на определенный уровень. Например, поднавыки навыка говорения – это не только общее говорение, но и различные типы монологов, в которых экзаменуемый должен показать умение в описании своего опыта, обосновать свою точку зрения в спорах или дискуссиях и суметь объяснить другим людям, что необходимо в данный момент. Однако и умения проводить различные монологи недостаточно для освоения этого навыка. Необходимо также научиться публично выступать и делать объявления.
Мы не будем досконально останавливаться на требованиях к сдаче каждого навыка и поднавыка, понимая, что чем лучше человек знает язык, тем больше у него шансов сдать экзамен на более высокий уровень, остановимся на нескольких примерах.
При сдаче экзамена по говорению на уровень А1 ребенок или взрослый должны уметь говорить самые простые фразы, необходимые для беседы.
А вот уже претендуя на уровень В1, необходимо на равных участвовать в разговоре, прямолинейно высказываясь на нужную тему, опираясь на аргументы. Достигнув этого уровня, человек уже может общаться с иностранцами, для которых изучаемый им язык родной. Общаться, понимая не только о чем они говорят, а так, чтобы и они понимали, о чем говорит он.