Так дарите сейчас, чтобы время дарения было вашим, а не тех, кто придет после вас.
It is well to give when asked, but it is better to give unasked, through understanding;
And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving.
And is there aught you would withhold?
All you have shall some day be given;
Therefore give now, that the season of giving may be yours and not your inheritors.
Вы часто говорите: «Я бы отдал, но лишь тем, кто того достоин».
Деревья в ваших садах и стада на ваших пастбищах такого не скажут.
Ибо они живут даянием, а отказав – погибнут.
Воистину тот, кому дарованы его дни и ночи, достоин и ваших даров.
Воистину тот, кто заслуживает пить из океана жизни, достоин наполнить чашу и из вашего ручья.
И не выше ли заслуга того, кто с отвагой и доверием милосердно принимает даяние ваше?
И кто вы есть, чтобы люди унижались пред вами, обнажая собственную гордость, чтобы видели вы их честь и достоинство беззащитными, ничем не прикрытыми?
Убедитесь сначала, достойны ли вы сами давать и быть орудием даяния.
Ибо на деле это жизнь дает жизни, а вы же, кто мнит себя благодетелями, лишь свидетели сего.
You often say, “I would give, but only to the deserving.”
The trees in your orchard say not so, nor the flocks in your pasture.
They give that they may live, for to withhold is to perish.
Surely he who is worthy to receive his days and his nights, is worthy of all else from you.
And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream.
And what desert greater shall there be, than that which lies in the courage and the confidence, nay the charity, of receiving?
And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and their pride unabashed?
See first that you yourself deserve to be a giver, and an instrument of giving.
For in truth it is life that gives unto life – while you, who deem yourself a giver, are but a witness.
И вы, берущие – ибо все вы берущие, – не взваливайте на себя бремя благодарности, дабы не навесить ярмо ни на себя, ни на того, кто дает.
Пусть лучше дары эти, словно крылья, вознесут и вас, и дарителя;
Ибо сверх меры тревожиться о долгах своих – усомниться в великодушии того, кому мать – щедрая земля, а отец – Создатель.
And you receivers – and you are all receivers – assume no weight of gratitude, lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives.
Rather rise together with the giver on his gifts as on wings;
For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the freehearted earth for mother, and God for father.
О еде и питье / On Eating and Drinking
Потом старик-трактирщик сказал: поведай нам о Еде и Питье.
И ответил он:
Хотелось бы, чтобы могли вы насытиться ароматами земли и, подобно растению, питаться воздухом и светом.
Но раз уж приходится вам убивать, чтобы есть, и отнимать материнское молоко у детенышей, чтобы утолить жажду свою, пусть будет это священнодействием.
И пусть стол ваш станет алтарем, на котором чистые и невинные из лесов и лугов приносятся в жертву во имя того чистого и невинного, что есть в человеке.
Then an old man, a keeper of an inn, said, Speak to us of Eating and Drinking.
And he said:
Would that you could live on the fragrance of the earth, and like an air plant be sustained by the light.
But since you must kill to eat, and rob the newly born of its mother’s milk to quench your thirst, let it then be an act of worship,
And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in man.
Когда убиваете зверя, скажите ему в сердце своем:
«Та сила, что сразила тебя, сразит и меня, и я тоже буду поглощен. Ибо закон, что отдает тебя в руки мои, предаст и меня в руки более всемогущие.
Твоя кровь и моя кровь – лишь соки, питающие древо небесное».
* * *И вкушая плод от яблони, скажите ей в сердце своем:
«Семена твои будут жить в моем теле,
И бутоны, тебе обещанные, распустятся в сердце моем,
Аромат твой станет дыханием моим,
И оба мы будем праздновать каждый день года».
When you kill a beast say to him in your heart,
“By the same power that slays you, I too am slain; and I too shall be consumed. For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.
Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven.”
* * *And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,
“Your seeds shall live in my body,
And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,
And your fragrance shall be my breath,
And together we shall rejoice through all the seasons.”
А осенью, когда соберете виноград и понесете в давильню, скажите в сердце своем:
«И я виноградник, и мои плоды упадут в давильный чан,
И, как молодое вино, буду храниться я в вечных сосудах».
И зимой, когда будете черпать вино, пусть звучит в вашем сердце песня в честь каждой чаши;
А в песне той – память об осенних днях, и о винограднике, и о давильне.
And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyards for the winepress, say in your heart,
“I too am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,
And like new wine I shall be kept in eternal vessels.”
And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;
And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.
О труде / On Work
И попросил один пахарь: скажи нам о Труде.
И отвечал он:
Трудитесь вы, чтоб поспевать за землей и душой земли.
Ибо предаться праздности – значит стать чужаком в круговороте времени, выпасть из пышной процессии жизни, что величественно и гордо шествует к бесконечности.
Then a ploughman said, Speak to us of Work.
And he answered, saying:
You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life’s procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.
В труде становитесь вы флейтой, в сердце которой шепот часов превращается в музыку.
Кто захочет быть тростником немым и беззвучным, когда все в мире поет в согласии?
* * *Твердили вам, что труд – это проклятие, а работа – злосчастье.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги