Esclave Gеnеreux , toi qui sus autrefois
Prеsenter le miroir aux passions des Rois ;
Idole du pays dont tu fus la victime ;
Redoutable flеau des pervers et des sots ,
Еsope , enseigne – moi cet art simple et sublime
De prodiguer le sens en mеnageant les mots .
Esclave ingеnieux , dont la muse polie
Adoucit les le?ons du fage de Phrygie ,
Ph?dre , corrige mes essais ,
Peintre doux et correct , ach?ve mes portraits .
Vous qui m?lez vos pleurs aux ondes d'Hippocr?ne ,
Vous qui n'avez encor cessе de soupirer
Sur le tombeau de la Fontaine ,
O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :
Je n'attends point de vous ces faveurs singuli?res
Qu'au plus chеri de vos amans
Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;
Mais si vous exaucez de plus humbles pri?res ,
Dans ces peintures mensong?res
Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,
De leurs nombreux dеfauts dеtournera les yeux .
I.
Волк и агнец
Робан[13 - Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны – французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.], учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребется уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух сперт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду -
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан, -
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль Вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et L'Agneau
Robin , gentil moutonnet ,
Menacе de pulmonie ,