“Nothing to the purpose,” replied her brother. “You were living with your husband, and were the only woman on board.”
“But you, yourself, brought Mrs Harville, her sister, her cousin, and three children, round from Portsmouth to Plymouth. Where was this superfine, extraordinary sort of gallantry of yours then?”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Baronetage – «Книга баронетов»
2
for an idle hour – (разг.) в свободное время
3
an interest which never failed – (разг.) с неослабевающим интересом
4
Esq – сокр. от Esquire, эсквайр (устар.) писалось вместо мистер в официальных документах
5
Charles II – Карл II (1630–1685), король Англии, Шотландии и Ирландии
6
had never required indulgence – (устар.) никогда не нуждалась в оправданиях
7
extremely well provided for – (разг.) очень хорошо обеспеченная
8
marry suitably – (разг.) удачно выйдет замуж; найдет себе подходящего мужа
9
the crow’s foot – (разг.) мелкие морщинки вокруг глаз
10
shewn – (устар.) shown
11
Tattersall’s – Таттерсол, Лондонский рынок лошадей
12
wearing black ribbons for his wife – (разг.) носил черную повязку на рукаве в знак траура по супруге
13
This could not be pardoned. – (устар.) Это уж совсем непростительно.
14
to do her justice – (разг.) надо отдать ей должное
15
these measures, however good in themselves – (разг.) меры эти, при всей их разумности
16
without compromising their dignity – (разг.) не роняя своего достоинства
17
without involving the loss of any indulgence of taste or pride – (устар.) не вредя ни вкусу, ни чести
18
that did not admit of a doubt – (устар.) в этом не оставалось сомнений
19
on the side of honesty against importance – (устар.) в пользу благородства и против тщеславия
20
in seven years he will be clear – (зд.) за семь лет он расплатится с долгами (выплатит все сполна)
21
had no success at all: could not be put up with, were not to be borne – (разг.) не имели никакого успеха, были сочтены невозможными и несносными
22
the great question of whither he should go was settled – (устар.) роковой вопрос о том, где же ему обосноваться,был решен
23
they should lose neither consequence nor enjoyment by settling there – (устар.) не уронят себя, и жизнь их не потеряет приятности
24
was to be let – (разг.) было необходимо сдать внаем
25
spurned the idea – (устар.) отметал саму мысль
26
forbad – (устар.) forbade
27
a friendship quite out of place – (разг.) неподходящее знакомство
28
would go her own way – (разг.) поступала по-своему 24
29
I must take leave to observe – (устар.) Я позволю себе заметить
30
in the way of business – (разг.) в деловых отношениях
31
venture upon – (устар.) беру на себя смелость заявить
32
have known a good deal of the profession – (разг.) знавал многих людей этой профессии
33
no tenant has more than his just rights – (разг.) ни одному съемщику не достанется ничего сверх его законных прав
34
bringing persons of obscure birth into undue distinction – (устар.) люди сомнительного происхождения добиваются незаслуженных отличий и почестей
35
striking instances of what I am talking of – (разг.) точно подтверждающих то, о чем я толкую
36
stopt – (устар.) stopped
37
to the utmost – (зд.) до преклонных лет
38
could not be kept a secret – (разг.) не могли не выйти наружу
39
a rear admiral – (устар.) контр-адмирал
40
the Trafalgar action – битва при Трафальгаре в 1805 г. между английским и испанским в содружестве с французским флотом, когда победили англичане
41
seemed more conversant with business – (разг.) задавала больше вопросов по делу
42
caught in the fact – (разг.) пойман с поличным
43
you were speaking of some man of property – (разг.) вы толковали о человеке состоятельном
44
had experience enough of the world – (разг.) имел достаточно жизненного опыта
45
must ever have the precedence – (разг.) должен иметь преимущества
46
the action off St Domingo – военные действия в Доминиканской республике
47
the encounter of such lavish recommendations could not fail – (устар.) исход таких даров провиденья был заранее предрешен
48
spending freely, what had come freely, had realized nothing – (разг.) легко тратил то, что плыло в руки, и ничего не накопил
49
deprecated the connexion in every light – (разг.) ни в коей мере не могла одобрить подобных отношений
50
she could hardly have given him up – (разг.) она вряд ли отказала бы ему
51
She had been solicited, when about two-and-twenty, to change her name, by the young man – (устар.) Правда, когда ей было двадцать два года, ее руки просил один молодой человек
52
had left nothing for advice to do – (разг.) не прислушалась к ее словам
53
would never receive any of such certain immediate wretchedness, such uncertain future good – (устар.) не присоветовала бы незамедлительных и верных мук ради неведомого блага в будущем
54
All his sanguine expectations, all his confidence had been justified. – (разг.) Все его пылкие расчеты и смелые ожидания оправдались.
55
the natural sequel of an unnatural beginning – (разг.) вполне естественное продолжение при таком неестественном начале
56
by whom no syllable, she believed, would ever be whispered – (устар.) уж они-то и словом не обмолвятся, она твердо в это верила
57
and keep out of the way till all was over – (разг.) чтобы не попадаться никому на глаза, пока все не решится
58
This indenture sheweth – (юр., устар.) Сим удостоверяется (начало документа)
59
will never set the Thames on fire – (разг.) звезд с неба не хватает
60
Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября
61
I cannot possibly do without Anne – (разг.) Я никак не могу обойтись без Анны
62
such a measure should have been resorted to at all – (разг.) приходится прибегать к таким средствам
63
was become hardened to such affronts – (разг.) уже привыкла к таким уколам
64
She spoke, and seemed only to offend. – (разг.) Она говорила, кажется, лишь для того, чтобы оскорбить.
65
would induce my father to make a degrading match – (разг.) заставило бы отца вступить в брак, его принижающий
66
might yet be made observant by it – (разг.) быть может, сделают ее осмотрительной
67
in a sort of desolate tranquillity – (разг.) в состоянии какого-то спокойного отчаяния
68
French windows – (разг.) застекленные двери от пола до потолка, как правило, выходящие в сад
69
I made the best of it – (зд.) я взяла себя в руки
70
they do me more harm than good – (разг.) от них больше вреда, чем пользы
71
and in no hurry for me – (разг.) и мне нет никакой необходимости спешить
72
nothing at all the matter with me till this morning – (разг.) до самого утра я чувствовала себя превосходно
73
take up so much room – (разг.) занимают столько места
74
beautifying a nosegay – (разг.) поправляя в вазе роскошный букет
75
neither family could now do without it – (зд.) без своих обид они бы попросту заскучали
76
dress had every advantage – (разг.) платья были выше всяких похвал
77
a removal from one set of people to another – (устар.) стоит попасть из одного круга в другой
78
none of your Queen Squares for us – (разг.) кое-как ютиться мы не будем
79
ere long – (устар.) со временем; в недалеком будущем
80
she had an object of interest, amusement, and wholesome exertion – (устар.) возбуждали в ней любопытство, забавляли ее и требовали ее заботы
81
in which she had sometimes more share than she wished – (разг.) ей приходилось выслушивать даже более того, чем ей хотелось
82
I could manage them very well – (разг.) Я бы вполне с ними справлялся
83
had a little of your method with those children – (разг.) поучилась бы у вас обращению с детьми
84
you may be able to set things to rights – (разг.) вы сможете все исправить
85
you may be upon the watch – (разг.) будьте настороже
86
was very apt not to give her the precedence that was her due – (устар.) всегда старалась оттеснить ее с хозяйского места, принадлежащего ей по праву
87
In all other respects – (разг.) Во всем прочем; в остальном
88
only out of civility – (разг.) только из вежливости
89
by the hour – (разг.) буквально часами
90
How low it makes me! – (разг.) Как меня это угнетает!
91
fell to the share of Anne – (разг.) Энн пришлось развлекать разговором миссис Крофт
92
like one who had no distrust of herself – (разг.) как человек, никогда не испытывавший неуверенности в себе или в своей правоте
93
I dare say you know him by name. – (разг.) вы, наверное, наслышаны о нем
94
that she may not be dwelling upon such gloomy things – (разг.) чтобы она немного развеялась
95
the intelligence of his death abroad – (разг.) известие о том, что он умер за границей
96
especially such midshipmen as every captain wishes to get rid of – (разг.) особенно такой мичман, от которого капитан желает избавиться
97
the very same – (разг.) тот самый; именно тот
98
perticular – (искаж.) particular
99
such injury received in the back, as roused the most alarming ideas – (разг.) так сильно ушиб спину, что на ум приходили всякие ужасы
100
they suspected great injury, but knew not where – (разг.) боялись серьезных повреждений, но не знали, каких
101
in the joy of the escape – (зд.) радуясь невольной отсрочке
102
This was quite a female case – (зд.) Не мужское это дело
103
when opposition will be vain – (разг.) когда тщетно протестовать (спорить бессмысленно)
104
it is not his province – (разг.) мужчины в этом ничего не смыслят
105
he always minds you at a word – (разг.) он всегда слушается вас с первого раза
106
it seems rather hard that she should be left at home – (разг.) по-моему, несправедливо, что она останется дома (не поедет на вечеринку)
107
wished to avoid seeing her – (разг.) хотел избежать встречи с ней
108
if not inconvenient – (зд.) если их это устроит
109
enough to mark an easy footing – что выдавало милую непринужденность отношений
110
how were his sentiments to be read? – (разг.) как же понять, что он думает?
111
Altered beyond his knowledge. – (разг.) Так изменилась, что и не узнать.
112
had used him ill – (разг.) плохо обошлась с ним
113
quite ready to make a foolish match – (разг.) могу жениться на ком попало
114
may have me for asking – (зд.) может рассчитывать на мое предложение
115
though his voice did not falter – (разг.) хотя его голос не дрогнул
116
a perpetual estrangement – (устар.) отчуждение навеки
117
could not keep pace with the conversation of the others – (устар.) потеряла нить общей беседы
118
Hardly fit for service then. – (разг.) Он уже и тогда никуда не годился.
119
what stuff these young fellows talk! – (зд.) какую чушь несет нынешняя молодежь!
120
she would be the making of me – (зд.) либо она мне во всем покорится
121
our touch with the Great Nation not having much improved our condition – (устар.) близость Великой Державы нас ничуть бы не выручила
122
being somewhat more mindful of the probabilities of the case – (устар.) не вполне убежденный в том, что дело обстояло именно так
123
while he was under your care – (разг.) пока служил под вашим началом
124
whom alive nobody had cared for – (зд.) при жизни своей мало кого интересовавшего
125
you would have been asked to give a passage – (мор.) вам бы пришлось принять на борт
126
if I can help it – (разг.) если это будет зависеть от меня (если это будет в моей власти)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов