Книга Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

Уильям Шекспир

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

William Shakespeare

THE TEMPTEST

TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL

THE WINTER’S TALE


© Перевод. Т. Л. Щепкина-Куперник, наследники, 2023

© ООО «Издательство АСТ», 2023

Буря

Действующие лица

Алонзо, король неаполитанский.

Себастьян, брат Алонзо.

Просперо, законный герцог миланский.

Антонио, брат Просперо, узурпатор миланского престола.

Фердинанд, сын короля неаполитанского.

Гонзало, старый честный советник.

Адриан

Франсиско, вельможи.

Тринкуло, шут.

Калибан, уродливый невольник-дикарь.

Стефано, пьяница-дворецкий.

Капитан корабля.

Боцман.

Матросы.

Миранда, дочь Просперо.

Ариэль, дух воздуха.

Ирида

Церера

Юнона

Нимфы

Жнецы, духи.

Другие духи, покорные Просперо.


Место действия: корабль на море; затем необитаемый остров.

Акт I

Сцена I. Корабль на море

Буря, гром и молния.

Входят Капитан корабля и Боцман.


Капитан

Боцман!


Боцман

Есть, капитан! Что надо?


Капитан

Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь! (Уходит.)

Входят матросы.


Боцман

Эй, дружки! Веселей, дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток. – Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.


Алонзо

Любезный боцман, постарайся. Где капитан? Подбодри команду.


Боцман

Оставайтесь внизу, пожалуйста.


Антонио

Скажи, боцман, где капитан?


Боцман

Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.


Гонзало

Ну, любезный, успокойся.


Боцман

Когда море успокоится. Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!


Гонзало

Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле.


Боцман

Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы, вот, советник; так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их, – распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Воспользуйтесь своей властью! А не можете, так благодарите бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда. – Веселей, дружки! – Прочь с дороги, говорят вам!

(Уходит.)


Гонзало

Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет, – на нем печать человека, созданного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы, – плохо наше дело.

Уходят Алонзо, Себастьян, Антонцо, Фердинанд, Гонзало и др. Возвращается Боцман.


Боцман

Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! Пусти ее на фокзейль!

Внутри корабля слышен крик.


Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!

Входят Себастьян, Антонио и Гонзало.


Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?


Себастьян

Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!


Боцман

Работайте тогда сами.


Антонио

Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.


Гонзало

Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы и имей он такую течь, как у развратной бабы.


Боцман

Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!

Входят измокшие матросы.


Матросы

Погибли мы! Молитесь! Все погибло!


Боцман

Неужто мы холодного глотнем?


Гонзало

Король и принц давно уж на молитве.Пойдем и присоединимся к ним:У нас одна судьба.

Себастьян

                            Я вне себя!

Антонио

Мы погибаем из-за этих пьяниц!Проклятый спорщик! В море десять разЧтоб ты погиб!

Гонзало

                       Его еще повесят, —Хотя б все капли нам клялись в противномИ поглотить его старались.

Голоса

(внутри корабля)


Господь, помилуй нас! – Мы тонем, тонем! —

Прощай, жена! – Прощайте, дети! – Тонем!


Антонио

Погибнем вместе с королем!


Себастьян

Пойдем, простимся с ним.

Уходят Антонио и Себастьян.


Гонзало

Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли – бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью. (Уходит.)

Сцена 2. Остров. Перед пещерой Просперо

Входят Просперо и Миранда.


Миранда

Отец, когда своею властью волныТы взбушевал, утишь их. НебесаНизвергли б, кажется, смолы потоки,Когда бы море, до небес вздымаясь,Огня не угашало. Я страдалаС несчастными, когда корабль прекрасныйИ с ним пловцы – достойные, наверно, —Пошли ко дну. О, этот вопль отдалсяМне прямо в сердце! Бедные! Погибли!Будь я могучим божеством, я б мореНизвергнула во глубь земли скорее,Чем дать ему так поглотить корабльИ с ним людские души.

Просперо

                                    Успокойся.Пусть знает сострадательное сердце:Я зла не сделал.

Миранда

                         Горе!..

Просперо

                                 Все спаслись,Я все свершил, заботясь о тебе,О дорогая дочь моя! Ведь тыНе знаешь, кто ты и откуда я.Ведь для тебя я – Просперо, и только,Владелец очень бедного жильяИ твой отец.

Миранда

                    Знать больше мне на умНе приходило.

Просперо

                      Но настало время,Чтоб все тебе открыл я. Помоги мнеМои волшебные одежды снять.

(Снимает плащ.)

Покойся, власть моя! – Отри глаза:Ужасное крушенье корабля,Внушившее тебе такую жалость,Я силой магии своей устроилТак, что из них никто не пострадалНи на волос: никто из тех, чью гибельТы видела, чьи стоны ты слыхала.Все целы! Но теперь садись и слушай:Ты все должна узнать.

Миранда

                                  Отец, ты частоМне начинал рассказ о том, кто я,Но, смолкнув, оставлял меня в сомненье,Сказав: «Стой… нет еще!»

Просперо

                                      Теперь – пора.Минута наступила все услышать.Вниманье! Можешь ты припомнить время,Когда мы не жили с тобой в пещере?Не думаю: ведь не было тебеТрех лет тогда.

Миранда

                     Нет, батюшка, я помню.

Просперо

Что? Дом иной или иных людей?Попробуй описать мне все, что памятьУберегла.

Миранда

              Все так далеко, смутно —Скорее сон, а не воспоминанье.Как будто, помнится, за мной ходилиЧетыре или, может быть, пять женщин.

Просперо

И даже больше. Но скажи, Миранда,Как это помнишь ты? И что ещеТы видишь в темной пропасти времен?Коль помнишь ты, как раньше ты жила,Так помнишь и приезд сюда?

Миранда

                                    Не помню.

Просперо

Двенадцать лет тому назад, Миранда,Отец твой герцогом миланским былИ мощным государем.

Миранда

                            Как! Но развеТы не отец мне?

Просперо

Живая добродетель – мать твоя —Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твойБыл герцогом миланским, и егоНаследница-принцесса – ты.

Миранда

                                       О небо!Какой же нас обман изгнал оттуда?Иль это было к счастью?

Просперо

                                    Дочь моя,То и другое: нас изгнал обман,Но счастье привело сюда.

Миранда

                                   Как больно,Что я в тебе печали пробудила,Которые мне чужды. Продолжай же.

Просперо

Антонио, мой брат и дядя твой…Прошу, внимай: чтоб брат родной мог бытьТаким коварным – он, кого любилЯ после дочери всех больше в мире!Ему правленье государством вверил;Оно в стране из княжеств первым было,А Просперо – из герцогов был первым.В достоинстве и в знании искусствЯ равных не имел. Но, поглощенныйНаукой, брату отдал я правленьеИ отошел от дел, предавшись страстноНаукам тайным. Твой коварный дядя…Ты слушаешь?

Миранда

                       Отец, со всем вниманьем.

Просперо

Он изучил, когда склоняться к просьбам,Когда их отвергать; кого возвысить,Кого за дерзость покарать. МоихПриверженцев своими сделал он;Умел перевоспитывать людейИли сменять их; овладев ключамиОт дел и от людей, он все сердцаНа свой настроил лад. Он стал плющом,Обвившим, скрывшим мой державный ствол, —И высосал все соки. Слышишь ты?

Миранда

Я слушаю, отец.

Просперо

                         Прошу, вниманье!Презрев земные цели, я в тишиМечтал усовершенствовать себяВ науке, что` – не будь так недоступна —Стояла б выше всех других. Но в братеНатура злая пробудилась. ВераМоя в него в нем развила коварствоТакое ж сильное, как эта вера,Поистине не знавшая границ.Доверье без предела. Он, владеяНе только что доходами моими,Но всем, что мог я требовать как герцог, —Подобно тем, кто, правду искажая,Так память затемнит свою, что веритСам лжи своей, поверил, что он герцог,Не только заместитель. Он имелВсе знаки внешние верховной власти,И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?

Миранда

Рассказ твой излечил бы глухоту.

Просперо

Чтоб роль свою действительностью сделать,Он возмечтал стать герцогом в Милане.Мне, бедному, моей библиотекиДля власти хватит! А к земному царствуМеня негодным счел. Так жаждал власти,Что с королем Неаполя сошелся:Ему покорность обещал и дань,Венец свой подчинил его коронеИ герцогство, свободное дотоле,Милан мой бедный, отдал в рабство.

Миранда

                                          Небо!

Просперо

Ты все узнала. Но скажи мне: мог лиБрат поступить так?

Миранда

                              Грех помыслить дурноО бабушке; но добрая утробаПодчас родит плохого сына.

Просперо

                                     Дальше:Король Неаполя, мой давний враг,Склоняется на убежденья брата,Чтобы взамен покорности егоИ дани – я не знаю, сколь великой, —Изгнать меня со всем моим семействомНавеки, а прекрасный мой МиланЕму с почетом передать немедля.И вот, собрав изменников отряд,В глухую ночь миланские воротаАнтонио открыл, и в полном мракеМеня с тобой отправили в изгнанье.Ты плакала…

Миранда

                    Увы! Какая скорбь!Не помню я, как плакала тогда,Но плакать я сейчас готова: слезыРассказ твой вызвал.

Просперо

                          Но еще немного —Дойдем мы до сегодняшнего дняИ до событий нынешних; иначеНекстати был бы мой рассказ.

Миранда

                                 Но как жеОни нас не убили?

Просперо

                            Верно, дочка!Вопрос твой правилен. Они не смели:Народ всегда меня любил; боялисьКровавым делом повредить себе.Но цель свою прикрасили дурную:Они нас в лодку спешно посадили,Далеко в море вывезли – и тамОни челнок нам дали полусгнивший,Без паруса, без мачт – такой, что крысыС него давно бежали. Нас спустили —Взывать к бушующим валам, слать вздохиК ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя,Вредила нам, любя.

Миранда

                      Ах! Я обузойБыла тебе!

Просперо

                Была ты херувимом,Что спас меня. Ты улыбалась, словноИсполненная силою с небес,Когда я море окроплял слезами,В тоске стеная; и твоя улыбкаМне мужество дала перенестиВсе, что нам было суждено.

Миранда

                               Но как мыСпаслись?

Просперо

              Святою волей провиденья.Запас воды и пищи был у нас.Советник короля, Гонзало честный,Назначенный заведывать тем делом,Из жалости снабдил нас всем – одеждой,Припасами, холстом, ну, словом, всемНеобходимым. В доброте своейИ зная, как люблю я книги, онМне дал с собой те книги, что ценю яДороже герцогства.

Миранда

                            О, если б мнеЕго увидеть!

Просперо

                  А теперь я встану.

(Надевает свой плащ.)

Ты ж слушай наших бедствий окончанье.На остров мы попали. Здесь тебяЯ сам учил всему. Ты знаешь большеДругих принцесс, живущих в суете,Без ревностных наставников таких.

Миранда

Воздай тебе господь! Теперь, отец,Ответь на то, что мне тревожит душу:Зачем ты эту бурю вызвал?

Просперо

                                        Знай же:Чудесный случай – добрая Фортуна,Моя владычица, врагов моихНа этот берег привела. МоеПредвиденье звезду мне указалоВ моем зените: коль ее влияньемЯ не воспользуюсь, моя удачаПойдет к уклону. Но оставь расспросы.Ты хочешь спать. То будет сон благой:Противиться ему не в силах ты.

Миранда засыпает.

Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься,Мой Ариэль. Ко мне!

Появляется Ариэль.


Ариэль

Привет, могучий властелин! Привет,Мудрец! Я здесь готов служить тебе:Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчатьсяНа облаке кудрявом. Повели,И Ариэль – весь твой!

Просперо

                                  Скажи мне, дух,Ты вызвал бурю, как тебе велел я?

Ариэль

                                Все по приказу.Напал на королевский я корабль;То там, то здесь – на палубе, в каютах —Я зажигал тревогу; рассыпалсяИ сразу начинал пылать на мачтах,На реях, на бугшприте. И сверканьеТех молний, что Юпитер посылаетПредвестием громам, быть не могло быНежданней и быстрей. Огня и трескаРевущей серы сам Нептун пугался;Дрожали волны в ужасе, и дажеЕго трезубец трепетал.

Просперо

                                 Отлично,Мой славный дух! Кто ж был из них так тверд,Чтобы в смятенье сохранить рассудок?

Ариэль

Никто. Как бы в горячечном безумье,В отчаянье, все, кроме моряков,Кидались в бездну моря с корабляПылавшего. Принц Фердинанд был первым.Со вставшими от страха волосамиОн прыгнул, крикнув: «Опустел весь ад,И дьяволы все тут!»

Просперо

                             А! Славно, дух!А берег близок был?

Ариэль

                              Да, повелитель.

Просперо

И все они спаслись?

Ариэль

                               Ни волоскаС голов их не упало; их одеждыСвежей, чем прежде. Как ты повелел,Теперь я их по острову рассеял;Но принца я оставил одного,И вздохами он воздух прохлаждает,В пустынном уголке сидит печально,Вот так, скрестивши руки.

Просперо

                                 А корабльИ моряки? Что сделал с ними ты?Где остальной весь флот?

Ариэль

                                      Корабль стоитВ надежной пристани – в глубокой бухте,Куда ты в полночь как-то звал меняСбирать росу Бермудских островов —Добычи вечной бури; там он спрятан.Матросов всех я крепко запер в трюме:От утомленья и от чар моихСпят сладким сном. А остальной весь флот,Что разогнал я, вновь соединился,И моряки по средиземным волнамПечально держат путь домой, в Неаполь,Уверенные, что они видали,Как их король погиб.

Просперо

                             Задачу тыИсполнил точно. Но еще есть дело.Который час?

Ариэль

                    За полдень перешло.

Просперо

Две склянки. Время до шести часовИспользовать с расчетом мы должны.

Ариэль

Опять за труд? Опять даешь работу?Позволь мне обещание твоеЗабытое напомнить.

Просперо

                              Что? Капризы?Чего ты можешь требовать?

Ариэль

                                 Свободы.

Просперо

До срока? Ни за что.

Ариэль

                               Прошу я, вспомни:Тебе служил я верою и правдой,Не лгал, не ошибался; ты не слышалНи ропота, ни жалоб. Обещал тыГод целый сократить мне.

Просперо

                              Ты забыл,От мук каких я спас тебя?

Ариэль

                               О нет!

Просперо

Забыл! И трудным кажется тебеСкользить по глади глубины соленой,На крыльях ветра северного мчатьсяИль для меня спускаться в глубь земли,Иссохшей от мороза?

Ариэль

                                Нет, властитель!

Просперо

Ты лжешь, лукавый дух! Ты позабылКолдунью Сикораксу, что от злобыИ старости совсем в кольцо согнулась?

Ариэль

                                О нет!

Просперо

Забыл, где родилась она?Ну, говори!

Ариэль

                 В Алжире.

Просперо

                                 Так, в Алжире.Раз в месяц должен я напоминатьЗабытое? Ту ведьму СикораксуЗа колдовство, за страшные злодейства,Которые мне тяжко вспоминать,Изгнали из Алжира, но за что-тоРешили ей оставить жизнь. Не так ли?

Ариэль

                                  Так, повелитель.

Просперо

Колдунью мутноглазую с ребенкомЗдесь моряки оставили. А ты,Мой раб, был у нее тогда слугою.Но так как ты был слишком нежный дух,Чтоб помогать делам земным и гнусным, —Не слушался ты ведьмы, и онаПри помощи других, сильнейших духовТебя в своей неукротимой злобеЗасунула в расщеп сосны; и тамТы должен был в мученьях провестиДвенадцать лет. Но умерла колдунья,Забыв тебя. Там ты стонал и плакалШумнее мельничных колес. Наш островНе знал тогда присутствия людей;Один бродил здесь пащенок колдуньи,Уродец.

Ариэль

             Да, сын ведьмы, Калибан.

Просперо

Да, да, тупица Калибан, тот самый,Что ныне раб мой. Помнишь ты ту пытку,В какой тебя нашел я? Стоном мукиТы заставлял выть волка и пугалСвирепого медведя. Муки адаТо были. А заклятье СикораксаСнять не могла уже. Моим искусствомЯ расщепил сосну и на свободуПустил тебя.

Ариэль

                   Тебе я благодарен.

Просперо

Начни роптать – так расщеплю я дуб,И там, в его узлистой сердцевине,Провоешь ты двенадцать зим.

Ариэль

                                    Прости,О повелитель! Буду я послушенИ кроток.

Просперо

               Хорошо. Тогда свободуЧерез два дня получишь.

Ариэль

                                     О властитель!Что должен делать я? Скажи скорей!

Просперо

Ступай и обернись морскою нимфой.Будь видим мне – и никому другому.Во образе ее вернись сюда.Ступай! Исполни порученье точно.

Ариэль исчезает.

Проснись, дитя! Ты хорошо спала.Проснись!

Миранда

               Рассказ твой странный на меняНавеял словно тяжесть.

Просперо

                                   Сбрось ее.Где Калибан, что никогда добромНе отвечает?

Миранда

                   Это негодяй;Я видеть не могу его.

Просперо

                                Но онНеобходим нам. Он дрова приносит,Огонь разводит. Труд его полезен. —Эй, Калибан, презренный раб, откликнись!Ты, ком земли!

Калибан

(за сценой)

                      Там дров еще довольно.

Просперо

Сюда! Кому я говорю? Есть дело.Когда ж тебя дождусь я, черепаха?

Появляется Ариэль в виде морской нимфы.

Как ты хорош, мой нежный Ариэль!Поди, тебе шепну я…

(Шепчет ему что-то.)


Ариэль

                                 Все исполню.

(Исчезает.)


Просперо

Эй, гнусный раб, ты, порожденный ведьмойОт черта самого, иди сюда!

Входит Калибан.


Калибан

Пусть вредная роса, что мать сбиралаПером вороньим с гибельных болот,Падет на вас! Пусть тело волдырямиВам ветер юго-западный покроет!

Просперо

За это, будь уверен, нынче ночьюПоплатишься ты колотьем в боку.Ты не вздохнешь: ведь злая нечисть будетВсю ночь тебя терзать, щипать и мучить;Изрешетит тебя, как сот медовый,Больней, чем пчелы.

Калибан

                              Дай мне пообедать.Ведь остров – мой: он матерью в наследствоОставлен мне, а ты его украл.Как ты меня сперва ласкал и гладил!Давал питье из ягод! Научил,Как называть огонь большой и малый,Что светят днем и ночью! И тебяЯ полюбил и показал весь остров:Где соляные ямы, где ключи,Где пустыри… Будь я за это проклят!Пусть чары Сикораксы, жабы, крысыВас заедят! Единственный ваш раб,Я был здесь царь! Вы ж заперли меняВ скалу, как в хлев, оставив для себяВесь остров.

Просперо

                  Лживый раб! Тебе побоиНужней, чем доброта. Тебя я принял —Грязь жалкую – совсем как человека;Ты с нами жил, пока не попыталсяДочь обесчестить.

Калибан

Го-го! Го-го! Жаль, что не удалось!Ты помешал; а то бы КалибановЯ расплодил на острове!

Просперо

                                  Раб гнусный!Ты добрым впечатленьям недоступен,Способен лишь на зло! Тебя жалел я:Тебя учил я говорить, работать.Когда, подобно дикарю, не мог тыЖеланье высказать и лишь мычал,Как зверь, – я объяснял тебе, какиеСлова тебе нужны. Но злой природыНе мог добром в тебе искоренить,Как ни учил. Вот почему тебеЯ для жилья отвел утес пустынный,Хоть заслужил ты злейшую тюрьму.

Калибан

Да, говорить ты научил меня, —Чтоб проклинать я мог. Сгнои тебяЧума за это!

Просперо

                  Прочь, отродье ведьмы!Неси дрова, да поскорей: есть делоЕще тебе. Плечами пожимаешь?Смотри! Коль неохотно иль небрежноПриказ исполнишь, я тебя замучу:Наполню кости болью, выть заставлюТак, что от страха звери содрогнутся.

Калибан

О, пощади!

(в сторону)

                 Повиноваться надо:Искусством он сильней, чем Сетебос,Бог матери моей.

Просперо

                         Ступай же, раб.

Уходит Калибан.

Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.

За ним следует Фердинанд.


Ариэль

(поет)

Все на золотой песок,     Скорей в кружок!Поцелуйтесь меж собой.     Утих прибой.В легкой пляске полетев,Духи, пойте мой припев!     Внимайте вы!

Припев

(со всех сторон)

     Бау! Уay!

Ариэль

Цепные лают псы!


Припев

(со всех сторон)

     Бау! Уay!

Ариэль

Чу, слышно – вотГлашатай дня, петух, поет:     Кукареку!

Фердинанд

Где ж музыка? На небе? На земле?Вот смолкла… Верно, эти звуки служатКакому-нибудь божеству. ПокаОплакивал я гибель короля,Она по морю вдруг ко мне подкралась,Смиряя ярость волн и грусть мою.Она меня влекла – и вдруг умолкла.Нет, вот опять!

Ариэль

(поет)

Отец твой спит на дне морском.Кораллом стали кости в нем.Два перла там, где взор сиял.Он не исчез и не пропал,Но пышно, чудно превращенВ сокровища морские он.Вот похоронный слышен звон:Звонят наяды: динь-динь-дон!

Припев

Динь-дон! Динь-дон!

Ариэль

Чу, слышно: динь-динь-дон!


Фердинанд