В 2020 г. вышел ещё один английский перевод «Бансэнсюкай», выполненный Доном Роли, под одной обложкой с переводом «Сёнинки» («Записи об истинном ниндзюцу»). Это книга «Bansenshukai And Shoninki: The Ancient Tomes of Ninjutsu».
В 2014 г. вышел французский перевод первых двух томов «Бансэнсюкай», под одной обложкой со стихотворениями Ёсимори, выполненный Акселем Мазером – «Bansenshukai suivi de 100 poemes ninja de Yoshimori». И следом за ним в том же году вышел испанский перевод этой же книги: «Bansenshukai: El spiritu de los ninja. Incluye Cien poemas ninja de Yoshimori», выполненный Рафаэлем Карабалльо.
Недавно сихан Будзинкан Валерий Момот издал свой полный перевод всех томов «Бансэнсюкай» на русский язык. Были изданы тома: «Бансэнсюкай Ё-нин хэн» (2015 г.), «Бансэнсюкай Ин-нин хэн» (2016 г.), «Бансэнсюкай Дзё и Сэйсин хэн» (2016 г.), «Бансэнсюкай Нинки хэн» (2017 г.), «Бансэнсюкай Сёти; Тэндзи хэн» (2019 г.) и «Бансэнсюкай гунъё хики и Ёсимори хяку сю» (2020 г.) Эти книги, а также переводы других трактатов, читатель может заказать в белорусском представительстве «Будзинкан сибу додзё» по электронному адресу: http://ninpo.by/Библиотека/, либо непосредственно у В. В. Момота.
Предлагаемый читателю перевод «Бансэнсюкай» выполнен по английскому изданию: «The Book of Ninja. The First Complete Translation of The Bansenshukai Japans Premier Ninja Manual». Это перевод самого текста трактата, а не всей этой книги, т.е. вступительная статья и примечания – мои, а не Энтони Камминза. Я начал переводить эту книгу для себя, ещё в 2015 году, когда собирал материал для своей книги «Секреты ниндзюцу». Сначала переводил отдельные главы, наиболее интересные для меня, текст которых сверил по испанскому переводу Рафаэля Карабалльо. Далее уже переводил по порядку, начиная с первого свитка. Итог своей работы решил опубликовать ограниченным тиражом.
Переводов должно быть много и разных. Автор данного перевода попытался дать собственный ответ на многие вопросы, возникшие в ходе работы над книгой. О правильности найденных решений – судить читателю. Возможно многие места придётся в дальнейшем пересмотреть.
Данный перевод издаётся в трёх томах. Первый том включает в себя первые семь свитков (тома: «Дзё», «Сэйсин», «Сёти»).
Второй том включает свитки с восьмого по пятнадцатый (тома: «Ё-нин» и «Ин-нин»).
И третий том содержит свитки с шестнадцатого по двадцать второй (тома: "Тэндзи" и "Нинки"), включая дополнительный том "Бансэнсюкай гунъё хики".
Бансэнсюкай
Дзё (Вводный том) Свиток I
Предисловие
Военное дело – это большое дело для государства. Это путь жизни и смерти, существования и гибели. Это основа безопасности и благоденствия страны и [потому] является немаловажным вопросом. Военное дело чрезвычайно глубоко и обширно, и им не стоит легкомысленно пренебрегать, но [напротив], необходимо рассудить о нём неспешно и тщательно.
Прежде всего, вам надо заранее составить достаточно подробный и чёткий план, различить пять обстоятельств, [сообразоваться] с семью расчётами, и понять намерения людей, на основе этого придумать стратегию фронтальных атак и манёвра, и использовать её наиболее правильно и эффективно. Пять обстоятельств таковы: мудрость, гуманность, доверие, мужество и строгость. Это соответствует трём основам: Небу, Земле и Человеку9.
Даже если вы столкнётесь с [многократно] превосходящим противником, имея лишь 1000 воинов, из ста боёв вы сто раз выйдите победителем, и никогда не будете находиться в опасности. Хотя в целом мире, трудно найти мудрых военачальников, следует помнить, что китайский полководец Сунь-цзы оказал неоценимую помощь правителю царства У Хэлюю10, и что император Гао-цзу из династии Хань, смог объединить страну с помощью Чжан Ляна11. Если правитель высоко ценит своих полководцев, и правит государством с мудростью, то тогда, как бы ни были велики соседние страны, ему не будет грозить опасность.
Издревле, в нашей стране было много выдающихся правителей, но [они] правили страной лишь с помощью военной силы. Сколькими из них были соблюдены принципы добродетели и справедливости? Например, Кусуноки Масасигэ12 был человеком необычайно талантливым, но его правителю, часто недоставало добродетели. Он погиб на войне, до конца сохраняя свою преданность. Что с тех пор изменилось? В наше время Конца Закона13, царствует дух заблуждения, и люди слишком большое значение придают лишь внешнему, чем истинной сути добродетели. Оглядываясь назад, на древний Китай, мы можем увидеть, что люди [времён] династии Чжоу (1046 до н.э. – 256 до н.э.), были хуже, чем люди [времени] династии Шан (1600 г. до н. э. – 1046 г. до н.э), династия Шан, была хуже, чем династия Ся (2070 г. до н.э. – 1765 г. до н. э.), династия Ся в свою очередь, ни шла, ни в какое сравнение с эпохой правления Яо и Шуня14. Будет ли будущее поколение хуже, чем нынешнее? Сколько людей будут хранить добродетель, выполнять приказы своего господина, и когда придёт время, воевать до конца, с верностью своим правителям? Действительно, даже если великий полководец превосходит всех в составлении стратегических планов, он [никогда] не достигнет победы, если его воины не будут способны действовать в соответствии с обстоятельствами. В бою, необходимо поймать противника врасплох, и поняв его намерения, атаковать его как можно скорее, используя сюрпризную тактику. Если вы ничего не будете знать о замыслах противника, то, не смотря на ваше мужество и обилие стратегических планов, вы никогда не сможете добиться победы.
Обозревая военные трактаты У-цзы15 и Сунь-цзы, перечитывая тайные книги Чжан Ляна и Хань Синя16, мы понимаем, что, не имея шпионов, невозможно узнать, где в намерениях противника действительное, а где мнимое. А без этого знания нельзя провести массированную атаку, взять штурмом крепость или заманить целое войско противника в ловушку и добиться победы.
Есть ли более грозное искусство, чем ниндзюцу, которое позволяет человеку в одиночку повергнуть в прах многочисленное войско? Вот почему, вы должны изучать ниндзюцу, пока не достигните мастерства в этом искусстве. И если вы его достигните, то тогда, враг не будет иметь никакого средства, чтобы противостоять вам, и даже если он возведёт [огромные] железные стены, ничто ни сможет помешать вам, проникнуть сквозь его оборону.
В искусстве ниндзюцу нет ничего магического или сверхъестественного, оно сродни кэн-дзюцу, где главным принципом является использование в своих целях оплошности и невнимательности противника. Поэтому, [имея цель] сделать записи о секретах военного искусства, и взяв из наставления «Канринсэйё», основные принципы, я написал более двадцати томов о ниндзюцу, вместе с разделом «Диалоги», введением и другими частями.
Летний день, середины 4-го года Энпо (1676 г.),
Написал Фудзибаяси Ясутакэ самурай-отшельник (инси) из уезда Кока, в Госю.
Введение
Эти записи, в дальнейшем озаглавленные «Бансэнсюкай», от начала и до конца согласуются с основными принципами из наставления [по военному искусству] «Канринсэйё». В «Бансэнсюкай» говорится о ниндзюцу и инструментах ниндзя, которые хранили в секрете одиннадцать [семей] ниндзя из Ига и Кока. В то же время, я исключил неэффективные и отобрал лишь эффективные методы различных школ, существующих до ныне. Также, я собрал все стратегии ниндзюцу, которые разработали выдающиеся полководцы Японии и Китая, решившись опубликовать [даже] то, что до сих пор не было известно.
Раскрывая моральные принципы, следуя истинным путём и оставляя всё ложное, мы подходим к крайним секретам ниндзюцу, и таким образом, описываем всё в должном порядке. Я назвал эту книгу «Бансэнсюкай», в том значении, что все реки под небом впадают в великое море, [необозримо] широкое и глубокое.
Это собрание томов [об истинном пути ниндзя] далеко отстоит от небольших записей, сделанных некоторыми другими синоби, которые будучи из других мест, утверждают, что следуют традиции Ига, [но на деле] изучили лишь два или три секрета из этой традиции, и никогда не будут истинными ниндзя из Ига. Кроме того, есть множество методов, которые должны быть освоены полностью, и никто в мире, не должен знать, насколько они глубоки. Я намеренно сделал описание упрощённым, чтобы не дать простым людям относиться к ним, как к объекту праздной забавы, но не настолько упрощенным, чтобы они могли быть легко поняты из одной этой книги. Если ученик, в течение долгого времени прилагает усилия, чтобы углубить свои познания, через устные наставления (кудэн) от своего учителя, он сам сможет понять всю глубину этого искусства. Однако, если же он ограничится лишь чтением этой книги, не получив устного наставления от учителя, для него будет невозможно понять эти секреты.
Эта книга состоит из шести частей: «Сэйсин» («Правильный дух»), «Сёти» («Наставления военачальнику»), «Ё-нин» («Невидимость при свете дня»), «Ин-нин» («Невидимость в темноте»), «Тэндзи» («Небесные циклы») и «Нинки» («Инструменты ниндзя»).
Первой из них является «Сэйсин» («Правильный дух), потому, что правильный дух – основа всех вещей и всех методов. На первый взгляд, синобигэй напоминает воровское ремесло: синоби должен быть способным влезать на заборы и каменные стены, вскрывать замки и срывать засовы. Таким образом, эта книга является потенциально опасной, потому что даёт сведения о подобных методах, и люди безнравственные, не имеющие страха перед Небом, могут использовать их для совершения своих преступлений, и в итоге получится, что я их учил воровать. Чтобы избежать подобной опасности, я поставил «Сэйсин» («Правильный дух») прежде всех глав. В этом томе говорится о пути добродетели, о правильном отношении к жизни и смерти, что должно вам помочь обрести правильное состояние духа. Хотя, посвящение себя добродетели и мудрости, может повлечь насмешки [людей недалёких умом], это поможет вам в достижении вашего собственного идеала. Этот том обязателен для тех, кто только начинает учиться. Они должны использовать эти главы как руководство и держать их учение близко к сердцу всё время, даже когда отдыхают, едят, или спят, таким образом, взращивая в себе мужество, бесстрашие, верность долгу, и продолжать учиться долгое время. Постигнув это учение, они станут просвещёнными и знающими, что есть правильный дух. Если это учение постигнет человек слабый, он станет сильным; если постигнет человек злонамеренный, он станет добродетельным и справедливым; если это учение постигнет глупец, он станет мудрым. Если вы обладаете прямотой духа, вы преуспеете во всём. Однако если ваш дух замутнён, то даже самые хитроумные стратагемы не принесут вам успеха. Даже если вы хорошо подготовите вашу стратегию, противник узнает об этом. Независимо от того, насколько вы сильны, вы не достигнете успеха в трудной миссии. Поэтому, прежде всего, необходимо иметь правильный дух.
«Сёти» («Наставления военачальнику») – второй, по важности том.
Даже если ниндзя овладеет путём верности, мужества и правильного духа, он [всё равно] с трудом достигнет успеха, если его военачальник вообще не знает, как правильно использовать синоби. Стратегия очень часто терпит неудачу, от того что военачальник не понимает значения использования ниндзюцу. Если он не имеет хорошего понимания этого искусства и предвзято относится к нему, он не сможет послать синоби во вражеские позиции, и не будет знать ничего о планах противника. Если он ничего не будет знать о планах противника, он не сможет правильно решить, как использовать свои войска, и разработать адекватную стратегию. Необдуманное использование своих войск, и произвольное, наугад, составление стратегии, естественным образом приведут к поражению. Если кто составляет свою стратегию и готовит свои войска, лишь рассуждая о положении противника, без использования синоби, это будет подобно тому, как если он будет бросать камни в ночной темноте: он никогда не попадёт в цель.
Поэтому, когда полководец готовиться к отражению атаки на востоке, он подвергнется нападению с запада и немедленно будет поражён. Когда подготовиться к нападению с юга, будет атакован с севера, он будет паниковать и обязательно будет побеждён. Другой пример: если полководец ничего не знает о ниндзюцу, то в случае проникновения [его] синоби во вражеский замок или лагерь, он не сможет скоординировать свою атаку вне замка с [действием] синоби внутри замка, и не достигнет желаемого результата. Он не только не победит, но и ниндзя погибнет напрасно. Вот почему я поставил том «Сёти» на второе место. Во втором разделе этого тома, я описываю методы обнаружения вражеских ниндзя в своём лагере, объясняю, как защититься от их проникновения, и как внедрить своих ниндзя во вражеские линии с помощью [методов] «ё-нин» и «ин-нин».
Поэтому дальше следует том «Ё-нин» («Невидимость при свете дня»). «Ё-нин» поставлено перед «Ин-нин» («Невидимость в темноте»). Это связано с тем, что «ё» означает «начало» и «рождение», а «ин» означает «смерть» и «конец». По этой причине я решил поместить их в таком порядке. Даже если некоторые умные люди будут иметь знания об этих методах, они не смогут стать синоби и использовать «ё-нин» без ежедневной тренировки, особенно если они обучаются этим методам на одних лишь словах. Те, кто хотят научиться этим методам, должны тренироваться постоянно и без перерывов.
В третьем разделе «Ё-нин», я описываю методы нокидзару, т.е. правильного осмотра местности, ведения наблюдения [за противником], ибо задача синоби – всегда наблюдать за состоянием противника. Ученики не должны думать, что методы наблюдения и подслушивания, не представляют интереса для синоби, но должны знать, что ими никогда не стоит пренебрегать.
В различных разделах «Ин-нин» я описал способы проникновения, кражи, ночного нападения и пленения противника. Не следует думать, что эти действия являются недостойными для синоби. Ночная атака без знания ниндзюцу не будет эффективной. Также и ниндзя без знания о том, как атаковать ночью, не сможет достичь подлинного успеха в ниндзюцу. Захват кого-либо, однако, не является целью истинного пути ниндзя. Но в наше время, это рассматривается как работа ниндзя, и следовательно, я кратко описал эти техники, что были переданы с древних времён. Изначально эти техники не были включены в ниндзюцу, так как это не задача ниндзя, а задача простых воинов.
Далее следует пятая часть «Тэндзи» («Небесные циклы»). Это главы о наблюдении за небом, об астрономии и астрологии. Они основаны на учении древней традиции. Говорят, что небесные знамения не так важны, как земные блага, и в свою очередь, земные блага не так важны, как согласие между людьми. Тем не менее, в этих главах есть много важных вещей, которые могут быть полезны для ниндзя, и ими не стоит пренебрегать. Однако [всё же], следует быть осторожным и не предавать [небесным знамениям] преувеличенного значения.
И наконец, «Нинки» («Инструменты ниндзя»). Использование инструментов ниндзя – это основа для методов «ин-нин». Эти главы учат использовать и изготовлять эти инструменты, но они не содержат [самих] принципов ниндзюцу, поэтому я поставил «Нинки» на шестое и последнее место. Вы должны научиться использовать эти инструменты и сами для себя решить, полезны они или нет. Если вы [сами] не испытаете их возможностей, вы не сможете пользоваться ими. Желательно, потрудиться над изготовлением как можно более простых, но многофункциональных инструментов, которые можно будет использовать разными способами. Метод изготовления каждого инструмента подробно описан в названном томе.
Содержание
Свиток первый: Дзё хэн (Начальный том)
Предисловие
Введение
Диалоги о ниндзюцу
Свиток второй: Сэйсин хэн («Правильный дух»)
Часть I: Обозрение правил правильного духа
Синоби – сердце под лезвием меча
Свиток третий: Сэйсин хэн («Правильный дух»)
Часть II: О жизни и смерти
Свиток четвёртый: Сёти хэн («Наставления военачальнику»)
Часть I: О ценности синоби
О выгоде использования синоби
Десять общих пунктов
Свиток пятый: Сёти хэн («Наставления военачальнику»)
Часть II: О взаимных договорённостях
Три пункта о запретах в синоби-но дзюцу
Два пункта о секретных письмах
Два пункта о секретных письмах «ябуми», привязанных к стреле
Четыре пункта о сигналах
Шесть пунктов о предварительных договорённостях
Три пункта о согласованности с военачальником
О гарантиях безопасности для синоби-но моно
О качествах [необходимых для] ниндзя
Свиток шестой: Сёти хэн («Наставления военачальнику»)
Часть III: Защита от вражеских планов. Общие положения17
Часть IV: Защита от вражеских планов. Начало
Шесть пунктов о том, как избежать найма вражеских синоби
О дисциплине в армии
Свиток седьмой: Сёти хэн («Наставления военачальнику»)
Раздел V: Защита от вражеских планов. Окончание.
О сторожевых огнях
О паролях и опознавательных знаках-айдзируси
О поведении на караульных постах
О ночном патрулировании
О [ночных] разведчиках-тогики («далеко слышащих»)
Два метода защиты от врага, с помощью специальных приспособлений.
Свиток восьмой: Ё-нин хэн («Невидимость при свете дня»).
Часть I: То-ири-но хэн. Проникание «из далека»
Шесть пунктов по составлению начальных расчётов
Три пункта о кацура отоко-но дзюцу
Три пункта о дзёкэй дзюцу или об искусстве быть подобным тени
Два пункта о куноити но дзюцу
Два пункта о сатобито-но дзюцу
Два пункта о миномуси-но дзюцу
Три пункта о хотаруби-но дзюцу или искусству светлячков
Два пункта о фукурогаэси-но дзюцу или об искусстве вывернутого мешка
Два пункта о тэнда-но дзюцу или об искусстве плевать в небо
Два пункта о сикю-но дзюцу или об искусстве спускания тетивы лука
Ямабико но дзюцу или искусство эха
Свиток девятый: Ё-нин хэн («Невидимость при свете дня»).
Часть II: Тика-ири-но хэн. Проникание «с близкого расстояния»
Семь пунктов о рякухон-дзюцу или о сборе информации
Четыре пункта о паролях
Четыре пункта о тайных знаках и метках
Три пункта о мукаэйрэ-но дзюцу или об искусстве «встречного входа» – приближения к противнику для проникновения в его ряды
Два пункта о бакэмоно дзюцу или об «искусстве оборотня»
Три пункта о кататагэ-но дзюцу или проникновению к противнику во время его ночной атаки
Три пункта о суйгэцу-но дзюцу или об искусстве отражения луны в воде
Пять пунктов о таниири-но дзюуцу или об искусстве «входа в долину»
Два пункта о рёхан-но дзюцу или о перевербовке пленного
Два пункта о фукурогаэси дзэн дзюцу или об искусстве полного выворачивания мешка [наизнанку]
Свиток десятый: Ё-нин хэн («Невидимость при свете дня»).
Часть III: Об измерении и оценке
Два пункта об измерении гор и долин
Восемь пунктов, которые следует иметь в виду при исследовании горы
Четыре пункта об исследовании берегов морей и рек
Четыре пункта о том, как оценить глубину грязи на рисовом поле
Пять пунктов об искусстве определения глубины и ширины рва
Как понять насколько сильно укреплён или не укреплён замок
Два пункта о том, как оценить рельеф местности, расстояние и высоту над уровнем моря
Три пункта о том, как определить, силён противник или слаб
Различение и подсчёт
Два пункта о приблизительной оценке численности сил противника
Четыре пункта об оценке численности в строю
Тридцать пунктов об оценке численности армии противника на марше
Десять пунктов о наружном наблюдении за крепостью или лагерем противника
Три ошибки, которые вы можете допустить при наблюдении ночью
О наблюдении с расстояния
Три пункта о том, как определить, наступает или отступает враг от замка или лагеря
Два пункта о том, как определить, занимает ли противник позицию или отступает
Пять пунктов о том, как судить о наличии засад фуси-камари
Определение того, собирается ли противник пересечь реку или нет
Семь пунктов о том, как судить о противнике по пыли или флагам
Свиток одиннадцатый: Ин-нин хэн («Невидимость в темноте»)
Часть I: О тайном проникании в замок. Начало
Десять пунктов, которые необходимо учесть перед миссией
Двадцать пунктов о проникании в замок противника
Восемь пунктов об искусстве проникновения, воспользовавшись беспечностью противника
Свиток двенадцатый: Ин-нин хэн («Невидимость в темноте»)
Часть II: О тайном проникании в замок. Окончание
Двенадцать пунтов о подходящих местах для проникания
Пятнадцать пунктов о том, как использовать инструменты
Два пункта о тякудзэн-но дзюцу или об искусстве проникновения до прибытия союзников
Два пункта об осой-ири-но дзюцу, или как проникать, используя прикрытие ночной атаки ваших союзников
Какурэ-мино-но дзюцу или искусство плаща-невидимки
Четыре пункта какурэ-гаса-но дзюцу или искусство шляпы-невидимки
Шесть пунктов об искусстве поджога
Свиток тринадцатый: Ин-нин хэн («Невидимость в темноте»)
Раздел III: О тайном проникновении в дом
О том, как различать режим сна людей в зависимости от времени года
Два пункта о том, как определить, спят или бодрствуют люди в зависимости от их возраста, предрасположенности и поведения
Два пункта о том, как обращаться с собаками
Четыре пункта о правилах ходьбы
Шесть пунктов о дзёкэй-дзютсу или об искусстве не проецировать тень
Восемь пунктов о подходящей ночи для проникновения в дом
Четыре пункта о подходящем месте для проникновения
Четыре пункта о ётюин-дзюцу или искусстве ин-нин внутри ё-нин
Пять пунктов об искусстве слушать храп
Четыре пункта об искусстве наблюдения за противником
Пять пунктов об искусстве маскировки онгё-дзюцу
Три пункта о том, как расположить своих людей при проникновении в дом
Два пункта об осторожности
Семь способов использования сагэо – шнура от меча
Семь пунктов о ловушках для ранения противника
Свиток четырнадцатый: Ин-нин хэн («Невидимость в темноте»)
Часть IV: О воротах и дверях
Три пункта о подготовке к открыванию дверей
Шесть пунктов о том, как определить на ощупь положение задвижки-сиридзаси
Четыре пункта о том, как отпереть задвижки-сиридзаси
Пять пунктов о том, как на ощупь определить положение навесных крюков-какэганэ
Восемь пунктов о том, как открыть защелки
Два пункта о том, как обнаружить дверные засовы
Три пункта о том, как отпирать засовы
Два пункта о том, как узнать, есть ли в замке деревянный колышек-сэн
Два пункта о том, как убрать деревянный колышек.
Шесть пунктов о том, как определить навесные замки дзёси [и их устройство]
Восемь пунктов о том, как открывать различные навесные замки
Два секретных пункта о том, как открывать различные навесные замки
Свиток пятнадцатый: Ин-нин хэн («Невидимость в темноте»)
Часть V: Ночные атаки синоби
Два пункта о разведчиках-мономи
Четыре пункта об экипировки, которую следует надевать во время ночных атак
Семь пунктов о приказах, которые необходимо давать во время ночной атаки
Четыре пункта о тактике, которую следует использовать перед ночной атакой
Четыре пункта о подходящем времени для ночной атаки
Восемнадцать пунктов о способах ночных атак синоби
Двенадцать пунктов о ночных налётах грабителей
Двадцать два пункта о захвате людей
Свиток шестнадцатый: Тэндзи хэн («Небесные циклы»)
Часть I: О «бегстве за щиты» (тонко)
Общий обзор того, как выбрать дату или направление [согласно системе тонко]
Пять правил и время суток
Пять драгоценных дней
Как определить удачное направление с помощью системы тэндодзин
Направления удачи трёх богинь даосизма
Знание удачного дня или направления по порождающим и разрушительным циклам Пяти элементов
Теория создания и сотворения
Фазы расцвета времен года
Знание направлений Ко и Кё
Вычисление благоприятного дня для выступления в зависимости от характера главнокомандующего
Концепция синсё и синпу, то есть искусство знать, победит ли наступающая армия или проиграет
Определение даты по Вэнь-вану из династии Чжоу
Удобная система Ёсицунэ для гадания по датам
Гадание на день для победы над врагом (система, используемая основателем династии Хань [в Китае])
Удачные направления Кутэн и Кути
Удачное время для начала сражения