– Мы столько вчетвером не съедим! – опешил я. – Тут на взвод хватит!
– Остальное собакам Алисии отдадим, – весело ответил дядя Петя. – Невелики и траты.
Подошли к винному отделу в магазине.
– Что предпочитаете, молодой человек? – вкрадчиво спросили меня мои спутники.
– Может быть, пивка́? – неуверенно сказал я, боясь прослыть законченным алкашом.
Деды посмеялись и взяли десятилитровую бутыль красного вина в оплетке, называемую здесь за свою форму «Дама Хуана», а также еще несколько бутылок нормального размера.
Мы поехали в сторону Кордильер, тянущихся в этом районе двумя хребтами с севера на юг. Преодолев первый, с высотами относительно Больсона порядка полкилометра, через лежащую за ним долину попали ко второму, значительно более высокому, высотой около двух километров.
– Смотрите, Константин, – обратил мое внимание Комаров на вершину одной скалы справа от грунтовой дороги, по которой мы ехали. – Эта скала называется «Кабе́са-дель-И́ндио»23. Правда, похожа?
И впрямь, курьез природы был похож на голову индейца с перьями в профиль.
– Согласно легендам, под скалой в незапамятные времена было место поклонения Высшим силам, – добавила Алисия из-за руля, ловко управляя джипом на приличной скорости.
Только гравий летел из-под колес, да пыль столбом позади.
– А проведенные рядом археологические раскопки обнаружили в культурных слоях24 массу любопытных артефактов той эпохи, – продолжила она.
Проехав в каньоне между горами, мы выехали на берег бурной, неширокой реки, несущей свои воды через пороги, среди скал и валунов. Рядом с заранее выбранным дядей Петей местом отдыха уже расположился довольно многочисленный палаточный лагерь туристов, слышалась английская речь.
– Наверное, альпинисты из США, – сказал Корженевский. – А может любители сплавляться по горным рекам на надувных плотах.
Меня привлекло кострище туристов.
Над раскаленными углями, напротив друг друга, с наклоном вниз стояли две распятые туши быков. Над рекой плыл аромат жарехи. Нам помахали рукой от стойбища, приглашая за компанию. Дядя Петя помахал в ответ.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ландскнехт (нем.) – немецкий наёмный пехотинец эпохи Возрождения. (прим. авт.)
2
Шта́зи (нем. Stаsi) – неофициальное название тайной полиции ГДР. (прим. авт.)
3
Вальдорфская школа – альтернативная педагогическая система, основанная на антропософских представлениях. Вальдорфская педагогика основывается на выделившемся из теософии религиозно-мистическом учении Рудольфа Штайнера – антропософии. (прим. авт.)
4
Prаxis (нем.) – клиника практикующего врача в Германии. (прим. авт.)
5
Додзё (яп. «место, где ищут путь») – изначально место для медитаций в японском буддизме и синтоизме. Позже, этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких, как айкидо, дзюдо, дзюдзюцу, кэндо, карате. (прим. авт.)
6
Экзерси́циум ( лат. exercitium) – упражнение. (прим. авт.)
7
Проба меча – метод испытания качества клинка катаны самураями на бродягах и нищих в XIV-XVIII веках в Японии. С приходом индустриализации в эту страну в XIX веке период самоизоляции японского общества закончился, и началась эпоха Мэйдзи. (прим. авт.)
8
Ситар – многострунный индийский музыкальный инструмент. (прим. авт.)
9
«Нобель» – термоядерный горный ликер немецкого производства с содержанием этилового спирта под 70% об. Благодаря грамотно составленной рецептуре прекрасно пьется из горла́ без закуси. (прим. авт.)
10
Гри́нго (от исп. griego – грек) – в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно североамериканца. (прим. авт.)
11
Но́вый Свет – название Америки, данное ей европейскими первооткрывателями в конце XV века, про-тивопоставляет Америку Старому Свету – Европе, Азии и Африке. (прим. авт.)
12
Владимир Николаевич Скалон (1923 – 2010, Буэнос-Айрес) – митрофорный протоиерей Русской православной церкви заграницей, ключарь Воскресенского кафедрального собора в Буэнос-Айресе. С 1984 года – заместитель председателя епархиального совета Буэнос-Айресской и Аргентинско-Пара-гвайской епархии Русской Зарубежной Церкви, заместитель настоятеля Воскресенского собора. В конце 1980-х годов, ввиду продолжительного отсутствия правящего архиерея, был администратором Буэнос-Айресской епархии, а также фактически исполнял обязанности настоятеля собора. В 1993 году исполнял обязанности руководителя Русской Духовной Миссии в Иерусалиме Зарубежной Церкви. Скончался 22 мая 2010 года в Буэнос-Айресе, являясь старейшим по возрасту клириком РПЦЗ в Южной Америке. (прим. авт.)
13
Креолы – потомки европейских (испанских, португальских, реже французских) переселенцев на территориях колоний в Южной Америке. (прим. авт.)
14
Госуда́рственный Комите́т по Чрезвыча́йному Положе́нию (ГКЧП) – самопровозглашённый орган власти в СССР, существовавший с 18 по 21 августа 1991 года. Был образован из первых государственных и должностных лиц Советского правительства, которые выступили против проводимых Президентом СССР М. С. Горбачёвым реформ Перестройки. (прим. авт.)
15
El Bolsón (исп.) – мешок. (прим. авт.)
16
Вулкан расположен между озёрами Льянкиуэ и Тодос-лос-Сантос, на западном склоне Главной Кор-дильеры, на границе между провинциями Осорно и Льянкиуэ в регионе Лос-Лагос. Осорно является од-ним из самых активных вулканов на юге чилийских Анд. (прим. авт.)
17
Gendarmeria Nacional de Argentina (GNA) – жандармерия, подобна росгвардии РФ. Выполняет также функции погранвойск и контроль транспортировки грузов между провинциями. (прим. авт.)
18
Кацусика Хокусай (1760 – 1849) – японский художник, иллюстратор, гравёр периода Эдо. (прим. авт.)
19
Карабинер – сотрудник полиции или жандармерии Чили. (прим. авт.)
20
Даниель Дефо (1660 – 1731) – английский писатель и публицист, известен как автор «Робинзона Крузо». (прим. авт.)
21
Птерода́ктили – вымершие летающие ящеры, жившие в юрском и меловом периодах. (прим. авт.)
22
Morсilla, chorizo (исп.) – кровяные и свиные колбаски, приготавливаемые на гриле. (прим. авт.)
23
Сabeza del Indio (исп.) – голова индейца. (прим. авт.)
24
Культурный слой – слой земли на месте поселения человека, сохраняющий следы деятельности людей. В зависимости от продолжительности жизни людей в поселении и их деятельности, толщина слоя меняется от нескольких сантиметров до 30—35 метров. (прим. авт.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги