Книга Спаси меня, вальс - читать онлайн бесплатно, автор Зельда Фицджеральд. Cтраница 6
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Спаси меня, вальс
Спаси меня, вальс
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 3

Добавить отзывДобавить цитату

Спаси меня, вальс

– Отчего бы не сослаться на вчерашний джин, на погоду, да мало ли на что?

Алабама с грустью вглядывалась в свое отражение. Внешне Найты не очень изменились – она до сих пор весь день выглядела по-утреннему свежей, а его лицо было готово всякую минуту выразить неожиданную радость или волнение, словно он мчался на карусели в парке аттракционов.

– Я хочу поехать, – сказал Дэвид. – Видишь, какая погода? Писать все равно нельзя.

Солнечный свет третьей годовщины их брака закрутило и завертело дождем, превращая его в худосочные призматические потоки; дождь-контральто, дождь-сопрано, дождь для англичан и фермеров, дождь резиновый, металлический дождь, хрустальный дождь. Далекие филиппики весеннего грома терзали болью поля, ударяясь в них тяжелыми спиралями, похожими на кольца густого дыма.

– Там будет много людей, – колеблясь, проговорила Алабама.

– Там всегда много людей, – подтвердил Дэвид. – Не хочешь попрощаться со своими поклонниками? – посмеиваясь, спросил он.

– Дэвид! Ты ведь знаешь, я так хорошо изучила мужской нрав, что у меня не романтическое, совершенно не романтическое отношение к мужчинам. Они проплывают по моей жизни в такси, в которых много холодного табачного дыма и метафизики.

– Не будем это обсуждать, – твердо произнес Дэвид.

– Обсуждать что? – как бы между прочим переспросила Алабама.

– Некоторые скорее насильственные компромиссы отдельных американских женщин с условностями.

– Вот ужас-то! Пожалуйста, не надо. Ты хочешь сказать, что ревнуешь меня? – в голосе Алабамы прозвучали скептические нотки.

– Ну, конечно! А ты нет?

– Еще как! Но я думала, нам нельзя ревновать.

– И все же.

Они с жалостью посмотрели друг на друга. Забавно – как это жалость проникла в их неугомонные головы?

Ко времени чаепития грязное вечернее небо выпустило на волю белую луну. Она лежала, расплющенная, среди нагромождения туч, как колесо от лафета пушки на изборожденном колеями поле битвы, тонкая, нежная и как будто заново рожденная после бури. Дом из бурого камня кишел людьми, из парадного тянуло запахом тостов с корицей.

– Хозяин, – доложил слуга, когда они позвонили в дверь, – просил сообщить, сэр, что его не будет, но весь дом к вашим услугам.

– Его не будет! – повторил Дэвид. – Люди бегут с места на место, чтобы не встретиться друг с другом, не забыв назначить вечеринку в первом же из недостижимых баров, который приходит им в голову.

– Почему он вот так вдруг уехал? – разочарованно спросила Алабама.

Слуга был внимателен. Алабама и Дэвид принадлежали к числу постоянных гостей.

– Хозяин, – он решил быть откровенным, – взял сто тридцать вручную подрубленных носовых платков, «Британику», две дюжины тюбиков с кремом «Франсез Фокс» и отправился в плавание. Сэр, вы не находите, что его багаж немножко необычен?

– Мог бы и попрощаться, – не в силах справиться с обидой, проговорила Алабама. – Ведь ему известно, что мы уезжаем и теперь долго не увидимся.

– Но, мадам, он попрощался, – возразил слуга, – велел всем сказать «до свидания» от его имени.

Все говорили, что и сами уехали бы, если бы имели такую возможность. Все говорили, что были бы абсолютно счастливы, если бы могли жить не так, как им приходится жить. Философы и отчисленные из колледжей студенты, режиссеры и предсказатели конца света говорили, что люди стали непоседливыми, так как закончилась война.

На этом чаепитии стало ясно, что летом на Ривьере никого не будет. Их уверяли, что малышка может подхватить холеру, если они вздумают держать ее на жаре. Друзья считали, что их до смерти заедят французские москиты, а им самим будет нечего есть, кроме козлятины. Они еще сообщили, что на Средиземноморском побережье летом невозможно найти нормальный туалет, и вспомнили, что там не достать льда для виски; короче говоря, надо было подумать о запасах консервов.

По сверкающей ультрамодной мебели, состоящей из сплошных острых углов, скользил блестящий, как ртуть, лунный луч. Алабама сидела в темном углу, обдумывая то, что составляло ее жизнь. Она забыла предложить «Касторию» соседям. Полбутылки джина надо было отдать Танке. Если няня прямо сейчас позволит Бонни поспать в отеле, она не заснет на корабле. Они пассажиры первого класса, отплытие в полночь. Палуба «С», каюты 35 и 37. Надо было бы позвонить маме и попрощаться, однако этим можно только ее напугать. С мамой очень непросто.

Алабама обвела взглядом полную народа гостиную, выдержанную в розово-бежевых тонах, и сказала себе, что все просто замечательно – эту манеру она унаследовала от матери. «Мы очень счастливы, – сказала она мысленно, как обычно делала ее мать, – но как-то не задумываемся об этом. Полагаю, мы вечно настроены на что-то более печальное, чем бывает на самом деле».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод Ф. Зелинского.

2

Имеются в виду искусственные цели. Намек на старика, усевшегося обманом на шею Синдбада-Морехода, и тот никак не мог скинуть этого мучителя. (См. арабские сказки «Тысяча и одна ночь».) – Здесь и далее примеч. пер.

3

Постепенное ослабление силы звучания.

4

Кавалер, поклонник (фр.).

5

Имеется в видуАндре Ленотр (1613–1700) – французский архитектор и создатель регулярных садов, в том числе в Версальском дворцовом ансамбле.

6

«Темный цветок» – роман Джона Голсуорси, «Гранатовый дом» – сборник сказок Оскара Уайльда, «Свет погас» – роман Редьярда Киплинга, «Рубайят» – стихи Омара Хайяма.

7

Вероятно, речь идет о фигурке из каменного века, которую ученые назвали «Мыслитель», и о скульптуре «Мыслитель» Огюста Родена.

8

Идеальная американка 90-х годов XIX века: полногрудая красавица с тонкой талией и высокой прической. Этот образ был создан художникомЧарлзом Гибсоном (1867–1944).

9

В «Записных книжках» Скотта Фицджеральда есть такая запись: «Начало плохого образования – из «Древней истории» Майера и особого внимания к римским колоннам».

10

В сухарях (фр.).

11

Возможно, балет «Симфония «Часы» на музыку Гайдна, или «Танец часов» из оперы «Джоконда» Амилькаре Понкьелли. Или собственная выдумка Алабамы Беггс.

12

Из сильно накрахмаленной кисеи.

13

Порода кур.

14

Сорт роз.

15

КартинаПоля Шаба (1869–1937).

16

«Время, место и девушка» (1907) – вальс из мюзиклаДжозефа Е. Говарда, «Шоколадный солдатик» (1908) – вальс из оперетты Оскара Штрауса (1870–1954), «Девушка из Саскачевана» – популярный вальс.

17

7 мая 1915 г. немцы потопили британский пассажирский лайнер «Лузитания», что вызвало бурю протестов в США и послужило одной из причин вступления США в Первую мировую войну.

18

Разновидность орехового дерева.

19

Здесь: символ жизнестойкости и независимости.

20

Имеется в видуУолтер Роли (1552–1618) – один из основателей (1578) первого английского поселения у побережья Северной Каролины.

21

Камень треугольной формы у сторожевой стены в замке английского графства Корк. Легенда гласит: кто его поцелует, тот обретет дар красноречия.

22

Внутреннее помещение античного храма (святилище).

23

Красно-желтые тропические цветы.

24

Английское слово «найт» означает «рыцарь».

25

Продолговатый мозг (лат.) – часть ствола головного мозга, переходящая вниз, в спинной.

26

Солдат народной милиции эпохи войны за независимость 1775–1783 гг.

27

Мегаломания – мания величия.

28

Имеется в видуРене Лалик (1860–1945) – французский дизайнер, один из лучших мастеров парфюмерного хрусталя.

29

Винсент Юманс (1898–1946) – автор популярных мюзиклов 1930 годов и многих песен времен Второй мировой войны.

30

Голландское поселение в южной части острова Манхэттен, ставшее потом городом Нью-Йорком.

31

Имеется в видуДжеймс Кэбелл (1879–1958) – американский писатель. В своем творчестве использовал сюжеты и стиль средневековой поэзии.

32

Мэрилин Миллер (1898–1936) – американская танцовщица и актриса, у которой Мэрилин Монро позаимствовала сценическое имя.

33

Пол Уайтмен (1890–1967) – в 1919 г. организовал свой оркестр. В 1920–1930-е гг. его называли не иначе как Король Джаза.

34

Глория Суонсон (1897–1983) – популярная актриса кино.

35

Гимн США.

36

Равнина, окружающая Рим.

37

Имеется в видуЭжен Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – французский архитектор, реставрировал готические соборы и замки.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов