Книга Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - читать онлайн бесплатно, автор Божена Немцова
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки



Божена Немцова

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!


Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!


Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Strejček Příhoda (Дядюшка Случай[1])

Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl (один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; vědět – знать), jak si má k penězům pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; peníze /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu čert dobře dělat (не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница). V noci si je přinesl domů (ночью принес он их к себе домой), a aby mu žádný na ně nepřišel (и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; žádný – никакой; přijít – прийти), vyndal práh a pod něj je položil (он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; práh – порог). Žena se na něho dívala a ptala se ho (жена на него смотрела и спрашивала его; dívat se – смотреть; ptát se – спрашивать), kdo mu tolik peněz dal (кто ему столько денег дал; tolik – столько). Ale on věděl, že má hloupou ženu (но он знал, что жена у него глупая; mít – иметь; hloupý – глупый), a tak jí neřekl nic, že je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; říct – сказать; nic – ничего), nýbrž jen že nejsou jeho (а только что это не его; nýbrž – но только). „Nu, a proč je zakopáváš (ну, а почему ты их закапываешь; proč – почему)?“

Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl, jak si má k penězům pomoci. I nedal mu čert dobře dělat, šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi. V noci si je přinesl domů, a aby mu žádný na ně nepřišel, vyndal práh a pod něj je položil. Žena se na něho dívala a ptala se ho, kdo mu tolik peněz dal. Ale on věděl, že má hloupou ženu, a tak jí neřekl nic, že je ukradl, nýbrž jen že nejsou jeho. „Nu, a proč je zakopáváš?“

„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovědět – ответить). Ráno si něco peněz vzal (утром взял себе немного денег; něco – кое-что), řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; povídat – говорить), a šel do města (и пошел в город; město, n – город). Na zámku byl ráno křik (в замке утром был шум; křik – крик), všichni šli zloději na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se ničeho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka seděla venku a předla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem pán na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; vidět – видеть; myslet – думать; nejspíše – скорее всего), i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“

„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník. Ráno si něco peněz vzal, řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala, a šel do města. Na zámku byl ráno křik, všichni šli zloději na stopu, ale nemohli se ničeho domakat. Bylo to k poledni, selka seděla venku a předla. Tu jede kolem pán na koni; jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda, i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda?“

„Proč se ptáte (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podivením jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podivení – удивление). „Já myslila, že jste ten strýc Příhoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a že si jedete pro ty peníze (и что едете за теми деньгами), co můj Honza pod práh zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; nápad, m – идея; napadnout – прийти в голову), a on řekl selce, že se jmenuje Příhoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojďte a vezměte si je, máte je schované (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.

„Proč se ptáte?“ pravil s podivením jezdec. „Já myslila, že jste ten strýc Příhoda a že si jedete pro ty peníze, co můj Honza pod práh zakopal“. Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to napadlo, a on řekl selce, že se jmenuje Příhoda. „Nu, tak pojďte a vezměte si je, máte je schované.“

Jezdec slezl, selka mu odendala práh (всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, když je poznali (там, когда их узнали; poznat – узнать), hned šli s pouty pro chalupníka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta, n – оковы). Ale žena řekla, že se ještě nevrátil (но жена сказала, что он еще не вернулся; vrátit se – вернуться), ale až přijde, že ho tam pošle (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam – туда).

Jezdec slezl, selka mu odendala práh, on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku. Tam, když je poznali, hned šli s pouty pro chalupníka. Ale žena řekla, že se ještě nevrátil, ale až přijde, že ho tam pošle.

V noci přišel muž domů (ночью пришел муж домой), a když mu žena s potěšením vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; potěšení, n – радость; vypravovat – рассказывать), že peníze strýci Příhodovi odevzdala (что деньги дядюшке Случаю отдала; odevzdat – отдать), dostal takovou zlost, že by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle /разг./ – чуть не). Chvíli chodil po sednici a přemýšlel (некоторое время он ходил по горнице и думал; chvíle – минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest, m – наказание; zbavit se – избавиться). Najednou ho něco napadlo i řekl ženě (вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou – вдруг):

V noci přišel muž domů, a když mu žena s potěšením vypravovala, že peníze strýci Příhodovi odevzdala, dostal takovou zlost, že by ji byl hnedle zabil. Chvíli chodil po sednici a přemýšlel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho něco napadlo i řekl ženě:

„Teď poslouchej, ty motyko hloupá (теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты, глупая мотыга»; poslouchat – слушать; motyka – мотыга). Slyšel jsem ve městě (слышал я в городе), že bude dnes v noci potopa světa (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes – сегодня; svět – мир), kdo se neschová, ten se utopí (кто не спрячется, тот утонет; utopit se – утонуть). Já vylezu na střechu (я заберусь на крышу; střecha – крыша).“

„A kam mám já vylézt (а куда мне залезть)?“ ptala se plačky selka (плача, спросила крестьянка).

„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku (иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyň – кухня), a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“

„Teď poslouchej, ty motyko hloupá! Slyšel jsem ve městě, že bude dnes v noci potopa světa, kdo se neschová, ten se utopí. Já vylezu na střechu.“

„A kam mám já vylézt?“ ptala se plačky selka.

„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku, a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic.“

Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku (крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat /устар./ – заделать; skulina – щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si přistavil ke střeše žebřík (после чего приставил к кровле лестницу) a komínem lil dolů do kuchyně vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; komín, m – печная труба). Zprvu se žena modlila (сперва жена молилась; modlit se – молиться), ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; více – больше; úzko – жутко), a konečně zaslechl muž temný křik (и наконец услышал муж глухой крик; temný – приглушенный): „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk (тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza přestal lít, šel ke kuchyňce (перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ubíhat – убегать).

Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si přistavil ke střeše žebřík a komínem lil dolů do kuchyně vodu. Zprvu se žena modlila, ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko, a konečně zaslechl muž temný křik: „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk.“ Honza přestal lít, šel ke kuchyňce a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala.

Skoro do božího rána stála selka v kuchyni (почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro – почти), potom jí muž otevřel, všecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otevřít – открыть; uklidit – убрать) a on řekl (и сказал): „Až sem ti páni přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa (когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп).“ Když úředníci přišli (когда служители пришли; úředník – служащий), nechtěl se Honza k ničemu přiznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), řka, že nebyl doma, že je žena blázen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; blázen – сумасшедший; řka – дееприч. от říct: сказать), kdo ví, kterak tam peníze přišly (кто знает, как там деньги появились; kterak /устар./ – как). Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával (позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал).

„Před potopou světa (перед всемирным потопом),“ odpověděla žena a pevně na tom stála (ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevně – уверенно, твердо).

Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral (поскольку с ней не могли ничего сделать и муж /все/ отрицал; svést – справиться; zapírat – отрицать), nechali to být, a tak ušel Honza trestu (оставили это как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat – бросить).

Skoro do božího rána stála selka v kuchyni, potom jí muž otevřel, všecko se uklidilo a on řekl: „Až sem ti páni přijdou, můžeš říci, že byla potopa světa.“ Když úředníci přišli, nechtěl se Honza k ničemu přiznat, řka, že nebyl doma, že je žena blázen, kdo ví, kterak tam peníze přišly. Zavolali ženu a ptali se, kdy muž peníze zakopával.

„Před potopou světa,“ odpověděla žena a pevně na tom stála.

Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral, nechali to být, a tak ušel Honza trestu.

Pohádka o Palečkovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)

Byli jednou dva manželé a ti neměli děti (однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; manželé – супруги; mít – иметь).

Jedenkráte když muž na pole odejel orat (как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkrát – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать), narodil se mu zatím doma synek (родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zatím – тем временем), nic větší než paleček (не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; větší – больше; než – чем). Matka ho také hned Palečkem nazvala (мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас). – Byl to klučík přepodivný (был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivný – необычный)! Sotva se narodil, už ho bylo plné kouty (едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол), po jizbě, po kuchyni běhal, skákal, zpíval (по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел), a když bylo k poledni, volal na matku (а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать): „Mámo, mámo, dej mi oběd, ať ho otci na pole donesu (мама, мама, дай мне обед, чтобы я его отцу на поле отнес)!“

Byli jednou dva manželé a ti neměli děti.

Jedenkráte když muž na pole odejel orat, narodil se mu zatím doma synek, nic větší než paleček. Matka ho také hned Palečkem nazvala. – Byl to klučík přepodivný! Sotva se narodil, už ho bylo plné kouty, po jizbě, po kuchyni běhal, skákal, zpíval, a když bylo k poledni, volal na matku: „Mámo, mámo, dej mi oběd, ať ho otci na pole donesu!“

I křižovala se matka nad tím přepodivným synem (и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; křižovat se – креститься), ale oběd mu přece svěřiti nechtěla (но обед ему все же доверить не хотела; přece – все же; svěřit – доверить), až konečně, když nedal pokoje (пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; konečně – наконец), se smíchem oběd do koše složila (со смехом положила обед в корзину; koš, m – корзина). A hle, div divoucí (и глянь, диво-дивное)! Paleček si zdvihl koš na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pryč s ním na pole utíkal (и с ней убежал прочь на поле; pryč – прочь; utíkat – убегать). – Nebylo ho pod ním ani viděti (даже видно под ней его не было; ani – даже; vidět – видеть), a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zdát se – казаться).

I křižovala se matka nad tím přepodivným synem, ale oběd mu přece svěřiti nechtěla, až konečně, když nedal pokoje, se smíchem oběd do koše složila. A hle, div divoucí! Paleček si zdvihl koš na hlavu a pryč s ním na pole utíkal. – Nebylo ho pod ním ani viděti, a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou.

Bylo také trochu prachu na cestě (было на дороге и немного пыли; trochu – немного; prach, m – пыль), ale Palečkovi po pás (но Мальчику-с-пальчику – по пояс; pás – пояс); než z toho on si nic nedělal (однако он не обращал на это никакого внимания: «ничего из этого себе не делал»), a jen hrdinsky dále kráčel (и только гордо шагал дальше; jen – только; hrdinsky – героически; kráčet – шагать). – Tu přišel ale k potoku, ani lávky, a kterak na druhý břeh se dostati (но тут подошел он к ручейку – ни мостика, и как же ему на тот берег перебраться; potok – ручей; lávka, f – мост; dostat se – попасть /dostati se, как и все формы инфинитивов на i – устаревшие формы/)! Ale Paleček je chytrý, hned si uměl poraditi (но Мальчик с пальчик – умница, тут же сумел с этим справиться; chytrý – умный; umět – (с)уметь; poradit si – справиться). Vzal z koše lžíci dřevěnou (он взял из корзины деревянную ложку; lžíce – ложка; dřevěný – деревянный), spustil do vody a sedl do ní jako do lodičky (спустил на воду и сел в нее, как в лодочку; spustit – спустить; sednout – сесть; lodička – лодочка). Koš táhl za sebou (корзину он тащил за собой; táhnout – тащить) a tak se na druhý břeh přepravil (и так на другой берег перебрался; přepravit se – переправиться).

Bylo také trochu prachu na cestě, ale Palečkovi po pás; než z toho on si nic nedělal a jen hrdinsky dále kráčel. – Tu přišel ale k potoku, ani lávky, a kterak na druhý břeh se dostati! Ale Paleček je chytrý, hned si uměl poraditi. Vzal z koše lžíci dřevěnou, spustil do vody a sedl do ní jako do lodičky. Koš táhl za sebou a tak se na druhý břeh přepravil.

Jak přišel na pole, kde otec oral (как пришел на поле, где отец пахал), zdaleka začal volati (издали начал звать; začít – начать): „Otče, otče, tu ti nesu oběd!“ (отец, отец, вот я тебе несу обед; nést – нести)! Ale otec hlásek jeho nedoslechl (но отец голосок его не расслышал; hlas – голос; doslechnout – расслышать), a mimoto ani nevěděl (и кроме того, он даже и не знал; mimoto – кроме того; vědět – знать), že má synka (что у него есть сыночек), aniž by věřil byl (и никогда бы не поверил; aniž by – и тем более бы), že mu sotva zrozený už oběd donese (что ему едва родившийся уже обед принесет; sotva – только; zrozený – рожденный). Paleček nepřestal volati (Мальчик-с-пальчик не переставал звать; přestat – перестать), až když u samého otce stál (только когда он возле отца стоял; když – когда), ohlídl se otec, co to tu bzučí (оглянулся отец, что это тут жужжит; ohlédnout se – оглянуться; bzučet – жужжать), a tu viděl za sebou koš státi (и тут увидел, что за ним корзина стоит: «за собою корзину стоять»; stát(i) – стоять), Palečka ale neviděl (но Мальчика-с-пальчика не видел).