Книга Сказки Индийского океана - читать онлайн бесплатно, автор Григорий Лерин. Cтраница 5
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Сказки Индийского океана
Сказки Индийского океана
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Сказки Индийского океана

А картина складывалась следующая. Басаев стоял в просторном сточном колодце и разгонял струей воды из шланга приличный слой жижи, собравшейся на дне. Они теперь всегда так делают, чтобы приемная труба насоса не забивалась – это их наши научили. Хаттаб на корточках сидел у колодца, придерживая прыгающий от давления шланг. Неожиданно Басаев выпустил шланг, пошатнулся и осел на дно. Хаттаб завопил во всю глотку и сиганул в колодец. Больше ничего не помнит. Как пояснил Абдулла: «кам даун» – ручки сложил и начал жмуриться. Им повезло: Хаттаба услышали и прибежали на помощь работавшие неподалеку арабы. Еще повезло, что оба сидели на дне, навалившись спинами на переборки, иначе могли бы захлебнуться. Так что Аллах – гуд, без преувеличения и фанатизма. Выдернули обоих стремительно, подхватили и бегом понесли наверх, к солнцу и к русским.

Похоже, что последующие реанимационные мероприятия обсуждать никто не собирался. Впрочем, не только Серегу, но и Кольку, и боцмана не чествовали. Как будто очередную учебную тревогу отбегали.

– Хорошо, что откачать успели, – на всякий случай проинформировал Серега с виду безразличную швартовную лебедку, рядом с которой стояли боцман с Басаевым. – Еще бы минуты две-три, и в мозгу без кислорода необратимые процессы могли начаться.

Боцман слегка похлопал Басаева по темечку.

– В этом мозгу никакие вредные процессы не начинаются. Да, Басаев?

– Гуд, босьман! Гуд! – с готовностью подтвердил Басаев.

На том и порешили, и потянулись в столовку на завтрак. В дверях камбуза появился повар, превентивно гаркнул на мотористов:

– Эй, куда через камбуз?

– Да ладно, Леха, никто через твой камбуз не идет, – отозвался Колек. – Вот пойду сейчас, плиту на щите отключу, чтоб не орал.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

in bulk (англ) – груз навалом

2

Крыло мостика – продолжение палубы навигационного мостика за пределы рубки, наружная площадка, служащая для увеличения обзора.

3

Чиф (от Chief Officer, англ.) – старший помощник капитана.

4

Мархаба, мар хабар – арабское приветствие.

5

Пароход – здесь и далее моряки традиционно называют судно «пароходом», на самом деле речь идет, конечно же, о теплоходах.

6

20 узлов – примерно 37 км/час (1 узел – 1,852 км/час).

7

Стокман (Stockman, англ.) – здесь: персонал, ухаживающий за животными в морских перевозках.

8

Дед, дедушка – традиционное прозвище старшего механика на российском флоте.

9

Рундук – небольшой шкаф для вещей

10

OS (ordinary seaman, англ.) – название судовой должности, соответствующее матросу второго класса

11

Мастер – капитан судна

12

Балкер (bulk carrier, англ.) – судно для перевозки сыпучего груза (груз навалом)

13

Баранник – здесь и далее имеются в виду помещения грузовых палуб, расположенные между надстройкой и носовой частью судна (баком).

14

Блэк-аут (black-out, англ.) – полное обесточивание судна, за исключением некоторых систем, работающих от аккумуляторов

15

Бак – носовая часть судна.

16

Девкон – термостойкая двухкомпонентная смола.

17

Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна

18

Сэконд-инженер – второй механик.

19

Шукран – спасибо (араб.)

20

Якорный клюз – стальная труба, через которую проходит якорная цепь.

21

АМСА (AMSA) – Australian Maritime Safety Authorities – австралийская государственная служба надзора за техническим состоянием судов и соответствием правилам безопасных перевозок

22

Кингстон – большой забортный клапан, расположенный в подводной части судна.

23

Крюинговая компания (от слова crew – экипаж) – компания, предлагающая экипажи судов на рынке труда.

24

Первый помощник – помполит в советском флоте, самая неуважаемая должность.

25

Порт Умм-Аль-Кувейн. Умм-Аль-Кувейн – столица небольшого и небогатого эмирата.

26

Хорошо, спасибо офицер. Мы подождем капитана (англ).

27

Лацпорт – проем или вырез в обшивке судна, снабженный устройством герметичного закрытия

28

Вецмилгравис – район в Риге, где располагался судоремонтный завод.

29

Добро пожаловать на «Омалькору». Я – Яхья, старший стокман (англ).

30

Беседка – доска с двумя веревками на концах, которую используют для работ на высоте

31

Дорого для мистера Хасана (англ.)

32

Бульба (bulb, англ.) – нижняя часть форштевня или носовой оконечности судна, похожая на большую каплю.

33

Кам даун (сome down, англ.) – опуститься, упасть

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги