Книга Наши за границей. Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно - читать онлайн бесплатно, автор Николай Александрович Лейкин. Cтраница 7
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Наши за границей. Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно
Наши за границей. Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Наши за границей. Юмористическое описание поездки супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно

– Как за лишнюю? Да разве моя супруга лишняя? Глаша! Слышишь? Тебя за лишнюю считают! – воскликнул Николай Иванович.

– Позвольте, господин, позвольте. Комната считается всегда с одной кроватью, а ежели вторая кровать, то и лишняя марка. Итак, вот вам тринадцать марок! Да за омнибус со станции и на станцию четыре марки – семнадцать, стало быть, за суп всего двадцать один марк, – сосчитал швейцар.

– Фю-ф-фю! – просвистал Николай Иванович. – Тридцать восемь полтин за одну ночь. Ловко, Глаша! Ведь этак тысячи-то рублей далеко не хватит, на которую мы хотели в Париж на выставку съездить и обратно домой приехать.

– Да уж рассчитывайся, рассчитывайся! Чего тут торговаться-то! Все равно не уступят. Сам меня торопил, а теперь бобы разводишь, – сказала Глафира Семеновна.

– Дай поругаться-то за свои деньги. Ах вы, грабители, грабители! А еще говорят, что немецкая жизнь дешевая. Нет, верно, вы об вашей «экономи»-то только для себя толкуете. Разбойники вы, Франц. Ну на, получай тридцать восемь полтин и вези на железную дорогу.

Николай Иванович звякнул по столу золотыми монетами.

– Шесть марок вы еще мне на чай обещали, ваше превосходительство, так прикажете тоже получить? – заметил швейцар.

– За что? Ведь сам же ты говоришь, что за тебя четыре марки в счет поставлено.

– Четыре марки наш готел поставил, а вы мне обещали, чтоб я вас в поезд посадил, чтоб вам не перепутаться. Сначала вы три обещали, а потом опять три.

Николай Иванович вздохнул.

– Ну получай, – сказал он. – А только, Бога ради, посади нас в такой поезд, чтоб уж нам не путаться и прямо в Париж ехать без пересадки.

– Такого поезда нет, монсье. В Кельне вам все-таки придется пересаживаться в французские вагоны. В Кельн вы приедете вечером, два часа будете сидеть на станции.

– Ну, значит, пиши пропало. Опять перепутаемся! – иронически поклонился Николай Иванович. – Глаша! Слышишь? В каком-то Кельне придется еще пересаживаться.

– В французские вагоны – так ничего. По-французски я могу разговаривать, французских слов я больше знаю, чем немецких. Да, кроме того, у меня в саквояже французский словарь есть, – сказала Глафира Семеновна.

В половине восьмого часа утра супруги поднимались по лестнице в железнодорожный вокзал на Фридрихсштрассе. Швейцар сопровождал их.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов, Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых, в Париж и обратно. 16 изд-е. СПб.: Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 1899.

2

Прусский орел – малый королевский герб Королевства Пруссия в виде одноглавого орла; после объединения Германии в 1871 г. стал имперским гербом.

3

…в касках со штыками. – Немецкие каски с пиками (нем. Pickelhaube – шлем с шипами) – остроконечные кожаные шлемы, носившиеся в том числе полицейскими.

4

Ейдкунен (Эйдкунен, Эйдткунен; с 1946 г. Чернышевское) – пограничное поселение в Восточной Пруссии, где осуществлялась пересадка с российского поезда на немецкий и наоборот (сквозное движение было невозможно из-за разницы в ширине колеи в России и Германии).

5

 Доброе утро… Идите… Несите. – Здесь и далее при переводе ошибки в иностранных языках не отражены.

6

 Пиво пить… шнапс пить… Кружка… бутылка…

7

…у немцев-колонистов… – Значительную часть русских немцев составляли сельскохозяйственные поселенцы (немцы-колонисты).

8

 Один, два, три, четыре, четыре рубля, двадцать копеек.

9

 Двадцать один! Несите!

10

 Таможня… теперь таможня… У вас есть чемоданы, сударь?

11

 После, после заплатите.

12

Пятиалтынный — монета достоинством 15 копеек.

13

 Еще раз спасибо.

14

 Паспорт!

15

Жена при муже… Жена в моем паспорте… Паспорт у нас общий… – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.

16

 Мой муж.

17

Эдак и требухи не хватит. – Здесь: не хватит мелочи.

18

Пфенниг – сотая часть немецкой марки.

19

Гривенник — десятикопеечная монета.

20

Турнюр — пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.

21

Фунт – русский фунт равнялся 409 г.

22

Брандахлыст – слишком жидкий суп, чай, пиво и т. п.

23

Ситник (ситный хлеб) – хлеб высшего сорта из отборной (просеянной через сито) пшеничной муки.

24

…общества скотского покровительства? – Имеется в виду Российское общество покровительства животным, состоявшее под покровительством императрицы Марии Федоровны.

25

Ни предупредительных звонков – ничего. – В России перед отправлением поезда давалось два предупредительных звонка.

26

 Возьмите.

27

Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку. – Имеется в виду Всемирная выставка 1889 г., проходившая с 6 мая по 31 октября в Париже. Символом выставки стала знаменитая впоследствии 300-метровая Эйфелева башня, построенная по проекту Г. Эйфеля, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.

28

 Пить… Пейте!..

29

 Только одна минута, сударь.

30

Обер-кондуктор — главный кондуктор (проводник), начальник поезда.

31

 Кушать, кушать…

32

 Чай.

33

 Кенигсберг… В Кенигсберге вы будете стоять двенадцать минут…

34

 Очень хорошо.

35

 Нет-нет, Кенигсберг будет еще дальше.

36

Табльдот (фр. table dʼhôte, букв.: стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.

37

 Как? Что?.. Кушать… Обедать.

38

 В Берлин мы едем?

39

 Нет, сударыня, мы едем в Гамбург.

40

 Нет. Это не то. Билеты в Берлин, но мы едем в Гамбург.

41

 Не понимаете?

42

 О, да… я понимаю… Берлин там, а Гамбург там. От Диршау есть два пути.

43

 Прочь, прочь! Вам скоро придется пересесть на другой поезд и оплатить штраф.

44

 Идти.

45

 Можно… уйти?

46

 О, да… да… Скоро будет станция, и вы должны быть там.

47

 Пожалуйста, скажите, что делать? Что делать?

48

Диршау (нем. Dirschau) – ныне польский город Тчев (Tczew); расположен в низовьях Вислы выше по течению от Гданьска.

49

 Скорый поезд.

50

 Через два часа, сударыня.

51

 В десять часов.

52

 Возьмите, возьмите штраф и за билет, за два билет. Мы не знаем ваши деньги. Возьмите.

53

 Здесь есть зал ожидания со столовой, где вы можете поесть и попить.

54

Кюммель – горький ликер на основе тмина.

55

 Скажите, пожалуйста, где наши саквояж и подушки? Мы саквояж и подушки потеряли.

56

 Нет-нет, это не потеряется.

57

 Спасибо.

58

 О да, с удовольствием.

59

 Вот теперь не тревожьтесь.

60

 О да, официант, принесите…

61

 Счастливой поездки!

62

 Это медленный поезд, и вам придется дважды пересесть, чтобы добраться до Берлина… Медленный поезд. Вы поняли?

63

Селянка – сборное блюдо из разных ингредиентов, в данном случае из капусты и мяса.

64

 Имеется у вас.

65

 Жаркое из свинины?

66

 Нет, сударь. Я уже сказал, что у нас нет.

67

 Бутерброд с сыром и с мясом.

68

 Еще полчаса.

69

 Что это?

70

 О, да… Можно поехать и в Берлин.

71

 В Диршау вам нужно сделать пересадку.

72

 Я не могу сказать точно, сударыня. Утром вы будете в Берлине.

73

 В котором часу, этого я не знаю, но я только знаю, что рано утром.

74

 Рано утром, сударь.

75

 Сударыня, что вы сидите? Вы едете в Берлин, так что здесь вам нужно пересесть! Это уже Диршау.

76

 Быстрее! Быстрее! Вы понапрасну поедете в Данциг.

77

 Мы в Берлин.

78

 Да, да. В Берлин. Так что здесь вам придется пересесть и ехать дальше. Отец Небесный! Что же вы делаете? Осталось всего полминуты. Выходите из вагона.

79

 Быстрее, быстрее, сударыня! Ради Бога, быстрее.

80

 О каком номере вы спрашиваете, сударь?

81

 Хотите поселиться? Комната? О да, сударыня, пожалуйста… У вас есть чемоданы, багаж?

82

 Быстрее в отель. Мы хотим спать.

83

 Багаж можно быстро получить. Просто дайте квитанцию.

84

 Тогда пожалуйста, сударыня.

85

 О нет, сударыня. Здесь недалеко. Всего двадцать шагов.

86

 Обед в четыре часа (фр. и нем.).

87

 Хотите чаю, сударь?

88

 Хотите также хлеб и масло, сударыня?

89

 Хлеб и масло. Да принесите лимон, принесите сыр… И хлеб… много хлеба…

90

 Подождите… Мясо принесите, холодное мясо.

91

 Холодное мясо, сударыня?

92

 Вы хотите чайную машину.

93

 У нас нет чайной машины, сударыня. У нас редко ее спрашивают.

94

 Горячая вода?

95

 Понимаете – пять, шесть чашек.

96

 Идите.

97

 Можно?

98

 То есть не потеряли, а оставили… а саквояжи и подушки поехали в Берлин.

99

 Подушка?

100

 Это невозможно, сударыня. Вы получите это в Берлине.

101

 Мы в Берлине, мы сидим в Берлине.

102

Коммерческое училище – среднее специальное учебное заведение для подготовки к торговой деятельности юношей из купеческих, мещанских, ремесленных и крестьянских семей.

103

…я на клиросе дискантом пел… – То есть был хористом в церковном хоре.

104

…да в классе в стальные перья играл. – Имеется в виду игра в «перышки», популярная в 1870–1890-е гг. Задача игры – перевернуть стальное перышко с «брюха» на «спинку».

105

 Разрешите мне выйти.

106

 Сударь! Что вы делаете?!

107

 Где железная дорога в Берлин?

108

 Прямо на Берлин.

109

Лимонский скот – имеется в виду лиможская (лимузинская) порода коров.

110

 Маленький.

111

Пуд — 16,38 кг.

112

 Стакан.

113

Словно в Нижнем во время ярмарки под главным домом… – В Нижнем Новгороде проходила крупнейшая в России ярмарка; строительство нового Главного ярмарочного дома в Нижнем Новгороде было закончено в 1890 г.

114

 Дальше, сударь.

115

Бисмарк Отто фон (1815–1898) – первый канцлер Германской империи, осуществивший план объединения Германии.

116

 Князь.

117

Бранденбургер тор (Бранденбургские ворота) – триумфальные ворота в центре Берлина, построенные в 1789–1781 гг., главный символ города.

118

Триумфальные ворота… в Петербурге на краю города, и мимо их только быков на бойню гоняют. – Имеются в виду Московские триумфальные ворота (1838), возведенные на Забалканском (ныне Московском) проспекте недалеко от первой в России скотобойни (1825).

119

 Вам нужна комната, сударь?

120

 Господин не говорит по-немецки.

121

Паризерплац (Парижская площадь) – площадь в центре Берлина, возле Бранденбургских ворот.

122

Цены-то архаровские… – Здесь: нечестные, грабительские. Первоначально архаровцами называли московских полицейских – от фамилии московского обер-полицмейстера Н. П. Архарова, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности; его подчиненные действовали вероломно, и слово «архаровцы» приобрело негативное значение: им стали называть не блюстителей порядка, а его нарушителей – хулиганов и преступников.

123

Берлинский аквариум был построен в 1869 г. на углу Унтер-ден-Линден и Фридрихштрассе по проекту А. Брема, автора многотомной «Жизни животных».

124

А кто у вас там играет? – Герои имеют в виду увеселительный театр-сад «Аквариум» на Каменноостровском проспекте в Санкт-Петербурге (ныне территория «Ленфильма»), организованный в 1886 г. В 1888 г. в саду был построен большой стеклянный зал, где имелись ресторанные столики. Читатели переизданий «Наших за границей» могли также вспомнить московский сад и театр, который получил название «Аквариум» в 1898 г.

125

Ватерпруф (англ. water-proof – водонепроницаемый) – непромокаемое пальто.

126

Саженный — очень большой (сажень равнялась 2,13 м).

127

Нет, у нас, в Петербурге, по главным улицам этим дубинам ездить не позволяют. – На центральных улицах столицы (Невский проспект, Большая Морская улица, набережные и др.) движение тяжелых ломовых подвод было ограниченно.

128

 Зона.

129

Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).

130

Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.

131

У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.

132

Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.

133

Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги