Примечания
1
Языческое божество древней Грузии, отвечал в том числе и за справедливость. – Здесь и далее прим. авторов.
2
Ну разве не прелестно? (Фр.)
3
Это не ругательство, а термин. Стервь – падаль, стервец – мертвяк мужского пола, стерва – соответственно, женского.
4
Банды хулиганов Петербурга.
5
Прозвище извозчиков.
6
Хороший тон (фр.).
7
Дурной тон (фр.).
8
Выскочка (фр.).
9
Мой юный друг (фр).
10
Синим цветом обозначался вагон первого класса, желтым – второго, зеленым – третьего.
11
Ни забвенья, ни могилыНе найдет твой дух унылый;Заклинанье! – очарованИ беззвучной цепью скован,Без конца томись, страдайИ в страданьях – увядай!(Англ.) Дж. Г. Байрон. «Манфред», перевод И. Бунина.
12
Туалет.
13
Собеседник (фр.).
14
Прошу прощения; извините (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги