
Заранее (лат.).
45
…изгоняет Мариев, сидящих среди развалин? – Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) – римский полководец; вынужденный бежать из Рима, ненадолго нашел себе прибежище среди развалин Карфагена, но вскоре преследователи изгнали его и оттуда.
46
Секира Фокиона. – Древнегреческий оратор Демосфен (384–322 гг. до н. э.) называл прямые и непримиримые суждения своего политического противника Фокиона «секирой» для своих речей.
47
…у меня нет ни богатства Келлера, ни славы Деплена… – Келлер и Деплен – действующие лица «Человеческой комедии»; первый – крупный банкир, второй – знаменитый хирург.
48
Мари-Жозеф Шенье (1764–1811) – французский поэт и драматург, брат Андре Шенье. Будучи членом Конвента, примыкал к правому крылу якобинцев.
49
Whist (по-английски равнозначно русскому «Тсс!») – знак молчания.
50
…Давно ли вы стали признавать баронов Империи? – Наполеон награждал высших офицеров и чиновников дворянскими титулами; старая аристократия пренебрежительно относилась к этой новой знати.
51
Мальвина и Фингал – герои «Поэм Оссиана», написанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736–1796) по мотивам народного творчества и представленных как английский перевод песен легендарного кельтского барда Оссиана, жившего, по преданию, в III веке.
52
Немврод – легендарный вавилонский царь, слывший страстным охотником.
53
Великая мать (лат.).
54
…с падением Империи почти во всеобщее употребление войдет бумажное белье… – Вследствие войны с Англией и морской блокады в период Наполеоновской империи хлопок во Францию почти не поступал; основным видом сырья для изготовления бельевых тканей во Франции тогда был лен.
55
…Фауст, Костэр и Гутенберг изобрели книгу… – Костэр (1370–1440) – голландец, который, по преданию, делал опыты изготовления передвижного шрифта. Гутенберг Иоганн (1400–1468) – немецкий изобретатель, основоположник техники книгопечатания в Западной Европе. Имя Фауста путали с именем Иоганна Фуста из Майнца (ум. в 1466 г.), финансировавшего Гутенберга.
56
Гope побежденным! (лат.)
57
…Фурье и Пьер Леру работают корректорами… граф де Сен-Симон, будучи… корректором… – Леру Пьер (1798–1871) – французский социалист-утопист, одно время примыкал к сенсимонистам. Фурье и Сен-Симон работали в типографии долго. Леру был длительное время наборщиком, а затем корректором в типографии.
58
Кемпфер Энгельберт (1651–1716) – немецкий натуралист и путешественник по Азии; автор труда «Виды растений, собранных в Японии» (1791). Альд Жан-Батист (1674–1743) – французский монах-иезуит, географ, оставивший полное «Описание Китая» с атласом (1735).
59
Институт. – В состав Французского Института входят пять академий: Французская академия (состоящая главным образом из писателей), Академия наук (физико-математических, естественных и медицинских), Академия надписей и изящной словесности, Академия нравственных и политических наук и Академия изящных искусств.
60
Жан-Жозеф Марсель (1776–1854) – французский ориенталист, принимавший участие в египетской экспедиции Наполеона в качестве издателя французских газет и арабских плакатов, обращенных к населению. Один из авторов книги «Описание Египта» (1804).
61
Иначе (лат.).
62
Кортес Фернандо (1485–1547) – завоеватель Мексики, беспощадно истреблявший туземное население.
63
…те модные лавки… – Упоминаемые в романе модные магазины и мастерские, рестораны, кафе, а также литературный кабинет Блосса действительно существовали в то время в Париже.
64
Водевиль – парижский театр, открытый в 1792 году.
65
…вы доставили в гавань… жалкую обезьянку… – Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин», в которой рассказывается, как дельфин, думая, что он спасает человека, доставил на берег тонувшую обезьяну.
66
«Данаиды» – опера композитора Сальери (1750–1825).
67
Квартал Марэ – один из кварталов Парижа, где в описываемое время жили мелкие торговцы, чиновники, ремесленники.
68
Тигр. – Так назывался на жаргоне светских щеголей мальчик, выездной лакей, сопровождавший своих господ на прогулках.
69
Крайним пределом (лат.).
70
«Урика» – повесть о жизни негритянской девушки в Париже второстепенной французской писательницы Клары де Дюрас (1778–1828).
71
Селимена – светская кокетка, действующее лицо комедии Мольера «Мизантроп».
72
Лоншан – название старинного аббатства, некогда располагавшегося на опушке Булонского леса; излюбленное место прогулок парижан.
73
…Триумфальной аркою, которая строилась в ту пору… – Строительство Триумфальной арки в Париже, начатое при Наполеоне I, было закончено лишь в 1836 году.
74
Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746–1795) – общественный обвинитель революционного трибунала в период якобинской диктатуры.
75
Латинский квартал – район Парижа, где издавна находились высшие учебные заведения, библиотеки, музеи.
76
…десерт… здесь не окажется Хартией – то есть не будет таким же обманом, каким оказалась так называемая «Конституционная хартия» Людовика XVIII.
77
Амбигю-комик, Гетэ, Драматическая панорама – парижские театры. В Амбигю-комик (основан в 1769 г.) в описываемое время ставились комедии и водевили. Репертуар театра Гетэ определялся самим его названием (galute – по-французски «веселье»), здесь шли феерии и легкие мелодрамы. Драматическая панорама возникла в 1821 году и просуществовала всего два года. В этом театре ставились драмы и водевили.
78
Французский театр, Варьете, Комическая опера. – Французский театр, или Французская Комедия – один из старейших театров Парижа (основан в 1680 г.), в его репертуар входили главным образом классические комедии. Театр Варьете был открыт в Париже в 1807 году; в нем ставились фарсы и водевили. Комическая опера – театр, построенный в Париже в 1789 году для итальянской оперной труппы; позднее здесь ставились также французские комедии и водевили.
79
Тальма Франсуа-Жозеф (1763–1826) – французский трагический актер.
80
…не посещать Пале-Рояль… – герцогам Орлеанским принадлежал в Париже старинный дворец Пале-Рояль, построенный в XVII веке; тут же был расположен театр, где играла еще труппа Мольера; в примыкавших к дворцу галереях отцом будущего французского короля Луи-Филиппа были с коммерческой целью устроены помещения для магазинов, кафе и игорных домов.
81
…посмотреть Флери… обоих Батистов или Мишо… – Флери – псевдоним французского актера Абраама-Жозефа Бенара, исполнителя ролей «великосветских нахалов»; Батисты – псевдоним французских комических актеров братьев Ансельмов, Никола и Поля; Мишо Антуан – французский комический актер.
82
«Отшельник»… «Леонид»… «Нравственные наблюдения» Кератри. – «Отшельник» (1821) – псевдоисторический роман виконта д’Арленкура на сюжет, взятый из средневековой истории Франции. Дюканж Виктор (1783–1833) – второстепенный французский романист и драматург; «Леонид, или Старуха из Сюрена» и «Агата, или Старичок из Кале» – его романы. Граф де Кератри Огюст-Иларион (1769–1859) – французский либеральный политический деятель и публицист. Речь идет о его книге «Нравственные и физиологические наблюдения».
83
Лавока (1790–1854) – парижский книгоиздатель.
84
Пикар Луи-Франсуа (1769–1828) – французский актер и драматург, автор нескольких бытовых комедий.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов