Лучший стих о любви какой я могу сейчас сочинить[32]
слушай, сказал я ей,а чего б тебе не сунуть языкмне вжопу?нет, ответила она.что же, сказал я, если я суну языктебе в жопу первымто ты сунешь тогда языкмне вжопу?ладно, сказала она.я опустил туда головуи огляделся,приоткрыл часть,потом двинул языком вперед…не туда, сказала она,о, хахаха, не туда, это нето место!у вас у женщин дырок больше чему швейцарского сыра…не хочу чтоб тыэтоделал.почему?ну, тогда и мне придетсяв ответ а потом на следующей пьянкеты всем расскажешь как я лизала жопу тебеязыком.предположим, я дам слово нерассказывать?напьешься и точнорасскажешь.ладно, сказал я, перекатись,я суну вдругое место.она перекатилась и я сунул языкв то другое место.мы были влюбленымы были влюбленыно не в то что я говорил напьянкахи мы не были влюбленыдруг дружке вжопы.она хочет чтоб я сочинил стих о любвино мне кажется если людине могут любить жопыдруг дружкии бздехи и дрищи и жуткие частиточно так же как любятвсе славные части,это не полная любовь.а значит в том что касается стихов о любвидо каких мы дошли,этого стиха будетдовольно.Вот что ты получишь за свой сексизм
Блуд[33]
блудблужу как мулблужу как волблуд блуд блудблужу как голубиблужу как свиньикак становятся цветикомопыляемым ветрами и пчелами?блуд в полночьблуд в 4 утраблуд во вторникблуд в средублужу как блядский быкблужу как подлодкаблужу как тянучкаблужу как бесчувственная полость рокаблуд блуд блуд,я погружаю свой белый хлыстчуя как у нее во славе закатываются глаза,о муди, о труба и мудио белый хлыст и муди, омуди,я б мог блудить вечносверхуснизубокомпьяным трезвым грустным счастливым злымблуд,сила смеси:2 души слипшиеся воединобрызжут…от блуда все лучше.кто не блудит тот не знает.кто не в силах блудить полумертв.кто не может найти того с кем поблудить те в аду.я сплю с мудями в кулаке чтоб их никто не спер.пускай же весь воздух станет чист от цветов и дерев и быков.пусть какая-то справедливость нашей жизни будет песнью тела.пусть каждая смерть наша и полусмерть будет сейчас легче легкого.меж тем, о муди, о муди, о медь, о муди меди, медьмудей, о муди блудят муди о блудят муди мои иваши и тех и сих и нас на вечность и деньсегодня вечером и во вторник и в среду вопиющей могилы, я люблю васдамы, люблю вас.Горячо[34]
она была горяча, горяча она была до тогочто я не хотел чтоб она досталась кому-то еще,а если я не вернусь домой вовремяее не станет, и я б такого не вынес —я бы свихнулся…глупо я знаю, ребячливо,но я попался, попался.разнес всю почтуи тут Хендерсон поставил меня на вечернюю выемкув старом армейском фургоне,дрянь эта клятая стала греться на середине маршрутаа вечер все тянулсяя думал о своей горячей Мириами то и дело выскакивал из кабинынабивая почтовые мешкидвигатель все грелсястрелка термометра доползла доверхуГОРЯЧО ГОРЯЧОкак Мириамя выскакивал и заскакивалеще 3 выемки и вновь в отделениия окажусь, моя машинаждет отвезти меня к Мириам та сидит на моей синей тахтепри скотче со льдомзакидывая ногу на ногу и покачивая лодыжкамикак обычно,еще 2 остановки…фургон заглох на светофоре, адскипришлось его раскочегариватьзаново…дома я должен был оказаться к 8, 8 предел для Мириам.я сделал последнюю выемку и фургон заглох на светофорев ½ квартала от отделения…не заводится, не заводится…я запер дверцы, вытащил ключ и побежалк отделению…швырнул ключи… расписался об уходе…«твой чертов фургон застрял на светофоре,угол Пико и Западной…»…пробежал по коридору, вставил ключ в замок,открыл… ее стакан на месте – и записка: сукин сын, я праждала до 5 менут девятова ты миня ни любишь ты сукин сын кто нибудь миня полюбит я праждала целый день Мириамя налил себе выпить и пустил воду в ваннув городе 5000 барови я обойду 25 из нихв поисках Мириамзаписку держал ее пурпурный медвежонокприслонившись к подушкея налил медвежонку, налил себеи залез в горячуюводу.С улыбкой, сияя, распевая[35]
моя дочь походила на очень юную Кэтрин Хепбёрн[36]на Рождественском представлении в начальной школе.она там с ними всеми стоялас улыбкой, сияя, распеваяв длинном платье которое я ей купил.она похожа на Кэтрин Хепбёрн, сказал я ее материта сидела слева от меня.она похожа на Кэтрин Хепбёрн, сказал я своей подругета сидела справа от меня.бабушка моей дочери сидела через кресло;ей я ничего не сказал.мне никогда не нравилось как Кэтрин Хепбёрн играет,но нравилось как она выглядит,виден класс, знаетес такой можно поговорить в постеличаса полтора прежде чемуснуть.мне уже видно что дочь моя будет красоткойкаких мало.когда-нибудь я изрядно состарюсьа она станет наверное подкладывать мне судно с самойлюбезной улыбкой.и наверное выйдет замуж за дальнобоя с оченьтяжкой поступьюкто каждый четверг вечером сбивает кеглис парнями.ну, все это неважно.важно то что сейчас.бабушка ее орел а не женщина.ее мать психанутая либералка и любит жизнь.отец ее пьяница.дочь моя выглядела как очень юная Кэтрин Хепбёрн.после Рождественского представлениямы отправились в «Макдональдс» и поели, и воробьев покормили.до Рождества еще неделя.нас это меньше заботило чем девять десятых города.вот это класс, в нас виден класс.пренебрегать жизнью в подходящее время – на это нужна особая мудрость:ну и С Новым годомвсех вас.Визит в Венис[37]
мы прошлись по берегу в Венисхиппи сидят ждут Нирваныкое-кто стегает бонги,последние еврейские старушки ждут кончиныждут отправиться за своими супругами так давно почившими,море накатывало и откатывало,мы устали и растянулись на каком-то газонеи моя 8-летняя дочь запустила пальчики мнев бороду и сказала: «Хэнк, она все белей ибелее!» я расхохотался прямо в небо, такаяона смешная. потом потрогала меня за усы: «Туттоже белее». я вновь рассмеялся. «А с бровями у меня как?»спросил я. «Тут один. Половина седая, а половинарыжая».«вот как?» «да».на миг я прикрыл глаза. она погладила мневолосы. «А в волосах у тебя нет седины, Хэнк. Ни одногобелого волоска…»«Нет, тут есть за правым ухом, – ответил я, – уже начинается».мы встали и пошли дальше к машине.«У Фрэнсис все волосы белые», – сказала она.«Да, – сказал я, – но совсем плохо смотрятся те5 длинных волосков что висят у нее на подбородке».«Вы с ней поэтому друг дружку бросили?»«Нет, она заявила, что я лег в постель с другой женщиной».«А ты?»«Смотри какое небо высокое!»море накатывало и откатывало.«Ей не удастся заставить мужчин себя целовать раз у нее 5 белых волосковна подбородке».«А ей удается!»«Ах вот как?»«Ну, не очень-то многих…»«50 000?»«Ой нет…»«5?»«Да, 5. По одному на волосок».мы дошли до машины и я повез ее назадк ее матери.Стих о любви к марине[38]
моей девочке 8взрослая чтоб разбиратьсячто к чему или ни к чемуили вообщепоэтому я с нею расслаблени слышу разное поразительноео сексежизни в целом и жизни в частности;по большей части оченьКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Семина 2», декабрь 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, 1969). – Примеч. сост. «Semina» – художественный журнал, выпускавшийся в Калифорнии в 1955–1964 гг. американским художником Уоллесом Берманом (1926–1976), близким к битникам. – Примеч. перев. Имена собственные в большинстве случаев приведены согласно современной произносительной норме; в переводе сохранена авторская пунктуация.
2
«Нагое ухо 9», конец 1957 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек» (The Roominghouse Madrigals, 1988). – Примеч. сост. «The Naked Ear» – поэтический журнал, выпускавшийся в Таосе, Нью-Мексико, в 1956–1959 гг. Джадсоном Крюзом (1917–2010), американским поэтом, книготорговцем и независимым издателем, заметной фигурой в американской «революции самиздата» 1960-1970-х гг. – Примеч. перев.
3
«Ртуть 12.2», лето 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Quicksilver» – литературный журнал, выходивший в конце 1950-х – 1960-х гг. в Форте-Уэрте, Техас. – Примеч. перев.
4
«Life» (1883–2000) – американский иллюстрированный журнал, до 1972 г. – еженедельник, затем ежемесячник. – Примеч. перев.
5
Юджин Гладстон О’Нил (1888–1953) – американский драматург, Нобелевский лауреат по литературе (1936). – Примеч. перев.
6
«Номад 1», зима 1959 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Nomad» – журнал, издававшийся в Лос-Анджелесе и Нью-Йорке американским писателем и преподавателем Энтони Лиником (р. 1938) и Доналдом Фэктором в 1959–1962 гг. – Примеч. перев.
7
«Побережья 14–15», весна 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост. «Coastlines» (с 1955 г.) – голливудский литературный журнал конца 1950-х – начала 1960-х гг., оказавшийся под влиянием школы «новой критики», его редактировали писатель и экологический активист Мел Вайсбурд (1927–2015) и поэт и преподаватель Джин Фрумкин (1928–2007). – Примеч. перев.
8
«Квагга 1.3», сентябрь 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water, Drowning in Flame, 1974). – Примеч. сост. «Quagga» – поэтический альманах, издававшийся в начале 1960-х гг. в Остине, Техас. – Примеч. перев.
9
Рукопись, конец 1960 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Люди наконец похожи на цветы» (The People Look Like Flowers at Last, 2007). – Примеч. сост.
10
Рукопись, начало 1961 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Заваливай!» (Come On In! 2006). – Примеч. сост.
11
Мануэль Лауреано Родригес Санчес (1917–1947) – популярный испанский матадор. – Примеч. перев.
12
Рукопись, конец 1961 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек». – Примеч. сост.
13
Рукопись, 1962 г.; под названием «Красота пропала» стихотворение опубликовано в сборнике «Открыто всю ночь» (Open All Night, 2000). – Примеч. сост.
14
«Мумия», 1962 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Mummy» – поэтический журнал, издавался в начале 1960-х гг. в Сан-Франциско и редактировался поэтом Херолдом Э. Чамбли. – Примеч. перев.
15
Рукопись 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. Джейн Куни Бейкер (р. 1910?) – подруга и вторая (гражданская) жена Буковски, умерла 22 января 1962 г. от алкоголизма. – Примеч. перев.
16
«Полынное обозрение 8», декабрь 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Wormwood Review» (1959–1999) – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся Марвином Мэлоуном (1930–1997). – Примеч. перев.
17
«Бой с тенью 5», 1963 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Sciamachy» – литературный журнал, издававшийся в Уиннетке, Иллинойс, в 1960–1964 гг. – Примеч. перев.
18
«Надада 1», август 1964 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Nadada» – литературно-художественный журнал, издавался в Нью-Йорке в 1964–1965 гг., редакторы – Тимоти Бом и Джерард Маланга. – Примеч. перев.
19
«Полынное обозрение 16», декабрь 1964 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост.
20
«Каури 10», октябрь 1965 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Kauri» – нью-йоркский литературный журнал, в 1964–1977 гг. издавался и редактировался поэтом Уиллом Инменом (Уильям Арчибалд Макгёрт-мл., 1923–2009). – Примеч. перев.
21
Бунт (или восстание) в Уоттсе – гражданские беспорядки в районе Лос-Анджелеса Уоттс 11–17 августа 1965 г. – Примеч. перев.
22
Рукопись, 1965 г.; под названием «Марина» стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи» (Mockingbird Wish Me Luck, 1972). – Примеч. сост. Марина Луиз Буковски (р. 1964) – дочь Буковски и его гражданской жены поэтессы Фрэнсис Дин Смит (1922–2009). – Примеч. перев.
23
«Витрина 3», июль 1966 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Люди наконец похожи на цветы». – Примеч. сост. «Showcase» – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся в 1960-х гг. в Барстоу, Калифорния, поэтом и прозаиком Джеймсом Уотсоном-Гоувом. – Примеч. перев.
24
Фердинанд Джозеф Ламот (Jelly Roll Morton, 1890–1941) – американский рэгтаймовый и джазовый пианист и композитор, руководитель оркестра. – Примеч. перев.
25
Теорикон – в древних Афинах государственный кредит, выделявшийся на устройство празднеств жертвоприношений и общественных развлечений. «Великое общество» – набор внутренних социальных программ, предлагавшихся или принятых в США в 1964–1965 гг. по инициативе президента Линдона Б. Джонсона для построения «Великого общества», в котором не будет бедности и расовой сегрегации. – Примеч. перев.
26
«Соленые перья 10», август 1967 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Salted Feathers» – поэтический журнал, выпускавшийся в 1966–1969 гг. в Портленде, Орегон поэтом Диком Бэккеном (р. 1941). – Примеч. перев.
27
Рукопись, конец 1969 г., поначалу озаглавлено «официантка»; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. Стихотворение посвящено Энн Менеброкер (1936–2016) – калифорнийской поэтессе, близкому другу Буковски. – Примеч. перев.
28
«Шестерка 5», 1970 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Stooge» – литературный журнал, издававшийся в Альбукерке, Нью-Мексико, поэтами Джеффри Янгом и Лорой Честер. – Примеч. перев.
29
Рукопись, март 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост.
30
Рукопись, 26 апреля 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост.
31
Рукопись, май 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост.
32
Рукопись 15 июня 1971 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост.
33
Рукопись 2 ноября 1971 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост.
34
«Событие 2.2», 1972 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «И в воде горит, и в огне тонет». – Примеч. сост. «Event» – литературный журнал, издаваемый с 1971 г. писателем Дэвидом Эваниером. – Примеч. перев.
35
Рукопись, 22 декабря 1972 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Важнее всего то, как ты умеешь проходить сквозь пламя» (What Matters Most Is How Well You Walk Through the Fire, 1999). – Примеч. сост.
36
Кэтрин Хотон Хепбёрн (1907–2003) – американская актриса театра и кино. – Примеч. перев.
37
«Бродяга 17», 1973 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Vagabond» – литературный журнал, издававшийся поэтом Джоном Беннеттом (р. 1938) (задуман в 1964 г., начиная с 1966-го нерегулярно выходил в Вашингтоне, Мюнхене и Новом Орлеане). – Примеч. перев.
38
«Второе пришествие 2.3», 1973 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Second Coming» – литературный журнал, выпускавшийся в Сан-Франциско поэтом, прозаиком и издателем Алланом Дейвисом Уайнанзом (р. 1936) в 1972–1989 гг. – Примеч. перев.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги