78
От bitte sehr! (нем.) – Пожалуйста!
79
Чингачгук Великий (Большой) Змей – «благородный дикарь», герой ряда литературных произведений американского писателя, классика приключенческой литературы Джеймса Фенимора Купера, происходящий из племени североамериканских индейцев – могикан.
80
Джеймс Фенимор Купер (15.09.1789 – 14.09.1851) – американский писатель-романист, сатирик, мировой классик приключенческой литературы.
81
Л.Н.Толстой, «Воскресение».
82
Адольф (Ади) Дасслер (03.11.1900 – 06.09.1978) – простой немецкий сапожник, ставший всемирно известным предпринимателем, конструктором и производителем спортивной обуви, основатель компании Adidas.
83
Рудольф Дасслер (26.03.1898 – 27.10.1974) – немецкий предприниматель. Основатель фирмы по производству спортивных товаров Puma, старший брат основателя фирмы Adidas – Адольфа Дасслера.
84
От bicicletta (итал.) – велосипед.
85
А. С. Грибоедов, «Горе от ума».
86
Д. И. Хармс (Ювачёв), «Неудачный спектакль» (с измен. автора).
87
Р. Бёрнс, «Конец лета», пер. С. Я. Маршака.
88
Килт – традиционная одежда горцев Шотландии. Представляет собой плиссированный кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и бёдер, грубо говоря – мужская юбка.
89
Упёртый, капризный, привередливый человек (прост.).
90
Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя с широким клинком и сложной гардой в форме восьмёрки. Также известен как ландскнетта.
91
Hier ist Müll wendungen (нем.) – Здесь такая фигня получается.
92
Das ist fantastisch! (нем.) – Это фантастика!
93
От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) – Что должно быть, то и случится.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги