Книга Шедевры немецких классиков - читать онлайн бесплатно, автор Иоганн Вольфганг Гёте
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Шедевры немецких классиков
Шедевры немецких классиков
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Шедевры немецких классиков

Генрих Гейне, Райнер Рильке, Иоганн Гёте, Иоганн Шиллер

Шедевры немецких классиков

Иоганн Вольфганг Гёте

(1749 – 1832) немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе. Начинает писать стихи с десятилетнего возраста.  С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

Ночная песнь странника

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spurest du.

Kaum einen Hauch .

Die Voglein schwiegen im Walde

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Подстрочник

Над всеми вершинами

покой.

Во всех верхушках (деревьев)

ощутишь ты

едва ли дуновение.

Птички смолкли в лесу.

Подожди только: скоро

Отдохнёшь ты тоже.

перевод Лермонтова

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку». Я пытался следовать за автором.

Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

Горы. На вершинах

Тишь, покой;

Шелохнуть не в силах

Лес листвой.

Птицы не тревожат,

Ночь весёлым пеньем;

Наберись терпенья,

Отдохнёшь ты тоже.

***

вариант первый

Ночью на вершинах

Царствует покой.

Ветерок  не в силах

Шелохнуть листвой.

Птицы не тревожат,

Лес весёлым пеньем;

Наберись терпенья,

Отдохнёшь ты тоже.

Пытались перевести это стихотворение:

Брюсов

На всех вершинах

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора.

Подожди только: скоро

Уснешь и ты.

***

Анненский

Над высью горной

Тишь.

В листве уж черной

Не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полет…

О, подожди!.. Мгновенье –

Тишь и тебя… возьмет.

***

мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:

С гор ни дуновенья,

Царствует покой;

Смолкло птичье пенье -

В тишине лесной;

Дремлют  на погосте

Камни и кресты…

Скоро вечным гостем,

Будешь здесь и ты.

Думаю, читателю стали понятнее трудности, которые приходится преодолевать переводчику.

***

Вода и вино

Нем  тот,  кто только воду пьёт –

Как рыба, что в воде живёт.

Вино всех делает глупцами,

Как пьяниц, спящих под столами.

Чтоб быть всегда  самим  собой -

Вино пей смешанным с водой.

На немецком:


Das Wasser allein macht stumm,

das beweisen im Wasser die Fische,

Der Wein allein macht dumm,

das beweisen die Herren am Tische,

Daher, um keines von beiden zu sein,

trink' ich Wasser vermischt mit Wein.


Johann Wolfgang von Goethe, (1749 – 1832)

***

Лесной царь

Мой перевод баллады:

Кто скачет так поздно в ночной тишине?

Отец и ребёнок на резвом коне.

Отец  обнимает ребёнка  рукой,

Чтоб чувствовал он и тепло и покой.


«Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?»

« Не видишь, отец, Лесной Царь за спиной?

Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».

«Мой сын, то белеет туман над кустом».


«Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!

Пестреют цветы на поляне лесной,

Мы будем в чудесные игры играть,

Наряд из парчи приготовила мать».


«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?

Послушай, что шёпотом он мне сулит».

«Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой,

То ветер шуршит облетевшей листвой».


«Пойдём со мной, нежный! Всем сердцем любя,

Дочурки мои будут нянчить тебя.

Пляшите, водите ночной хоровод -

Упляшитесь, ляжете спать без забот».


«Отец, неужели, сквозь сумрак теней

Не видишь Царя и его дочерей ?»

«Я вижу всё точно, поверь мне, родной,

То ивы мерцают седою листвой».


«Тебя полюбил, не отдам никому,

Не хочешь охотою – силой возьму».

« Отец мой, отец мой, меня Царь схватил,

Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»


Отцу стало жутко, стрелою летя,

Он слышит, как стонет в объятьях дитя.

Когда, обессилев, домой прискакал,

В руках его мёртвый ребёнок лежал.

***

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.


Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —


“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”


Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. —


“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”


Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. —


“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! —


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in den Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Построчный перевод:

Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.

Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя?

Лесного Царя в короне и с хвостом?  – Мой сын, это полоска тумана!

– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!  Я буду играть с тобой в чудные игры.

На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!

–Отец, отец, неужели ты не слышишь,  что Лесной Царь мне шепотом обещает?

– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,  в сухой листве – ветер шуршит.

– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,

мои дочери ведут ночной хоровод,  – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

– Отец, отец, неужели ты не видишь  – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!

– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.


перевод Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.


"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой".

"О нет, то белеет туман над водой".


"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои".


"Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит".

"О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы".


"Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять".


"Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу. кивают из темных ветвей".

"О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне".


"Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой".

"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".


Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал…

В руках его мертвый младенец лежал.

Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизить перевод к оригиналу.

Майская песня

Как чудно светит

Мне небосвод!

Сияет солнце,

А луг цветёт!


Ветвей цветенье,

Улыбки лиц,

Полёт и пенье

Ста тысяч птиц,


И радость, радость

В груди любой,

Под солнцем счастье

Земли родной.


Любовь, с любовью

Приди ко мне,

Белесой дымкой

Ты в вышине!


Благословляешь

Нас на лету.

Поля и пашни,

Весь мир в цвету.


Моя девчонка,

Жарчей  огня!!

Сияют глазки,

Люби меня!


Как жаворонок -

Петь песни рад,

Как розы утром

Свой аромат,


Тебя всем сердцем

Одну люблю.

Дари мне радость,

Я всё стерплю


Для новых песен.

В сиянье дня

Счастливой будь и

Люби меня.


Mailied (J.W. Goethe)


Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glaenzt die Sonne!

Wie lacht die Flur!


Es dringen Blueten

Aus jedem Zweig

Und tausend Stimmen

Aus dem Gestraeuch,


Und Freud und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd, o Sonne!

O Glueck, o Lust!


O Lieb, o Liebe!

So golden schoen,

Wie Morgenwolken

Auf jenem Hoehn!


Du segnest herrlich

Das frische Feld,

Im Bluetendampfe

Die volle Welt.


O Maedchen, Maedchen,

Wie lieb ich dich!

Wie blinkt dein Auge!

Wie liebst du mich!


So liebt die Lerche

Gesang und Luft,

Und Morgenblumen

Den Himmelsduft,


Wie ich dich liebe

Mit warmem Blut,

Die du mir Jugend

Und Freud und Mut


Zu neuen Liedern

Und Taenzen gibst.

Sei ewig gluecklich,

wie du mich liebst!

***

Дикая роза

Мальчик розу увидал,

Розочку на пустоши.

Юную, красивую,

Быстро к розе подбежал,

Рассмотреть поближе

Розу, розу красную,

Розочку на пустоши.


Говорит: «Я отломлю –

С куста Розочка, тебя!»

Отвечает: «Уколю,

Я обид не потерплю,

Будешь помнить ты меня,

Розу, розу красную,

За укол и боль, виня».


Мальчик розочку сорвал,

Нет розы в чистом поле;

Острый шип не помогал,

Жалила его – ломал,

Не боялся боли.

Розу, розочку сорвал,

Мальчишка в чистом поле

***

Heidenroesslein


Sah ein Knab' ein Roesslein stehn,

Roesslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschoen,

lief er schnell, es nah zu sehn,

sah's mit vielen Freuden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.


Knabe sprach: Ich breche dich,

Roesslein auf der Heiden!

Roesslein sprach: Ich steche dich,

dass du ewig denkst an mich,

und ich will's nicht leiden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.


Und der wilde Knabe brach

's Roesslein auf der Heiden;

Roesslein wehrte sich und stach,

half ihm doch kein Weh und Ach,

musst' es eben leiden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.

***

Прекрасная ночь

Домик  милой покидаю,

Лунный свет течёт с небес

Еле слышно, я  шагаю

Через дикий, тёмный лес.


Луч луны проник в дубраву,

Указав пути мечтам,

А с берёз летит на траву

Листьев сладкий фимиам.


Тело радует прохлада,

Как прекрасна эта ночь!

И душа, и сердце  рады,

Все тревоги – мимо, прочь.


Ночь достигла совершенства;

Таких тысячу ночей

Променял бы за блаженство

Ночи – с милою моей.


„Die schoene Nacht“ 1809

 Nun verlass’ ich diese Huette,

Meiner Liebsten Aufenthalt,

Wandle mit verhuelltem Schritte

Durch den oeden finstern Wald:


Luna bricht durch Busch und Eichen,

Zephyr meldet ihren Lauf,

Und die Birken streun mit Neigen

Ihr den suessten Weihrauch auf.


Wie ergoetz’ ich mich im Kuehlen

Dieser schoenen Sommernacht!

O wie still ist hier zu fuehlen,

Was die Seele gluecklich macht!


Laesst sich kaum die Wonne fassen;

Und doch wollt’ ich, Himmel, dir

Tausend solcher Naechte lassen,

Gaeb’ mein Maedchen Eine mir.

Прекрасная ночь" 1809

***

Блаженное желание

С мудрым, речь веди о счастье,

Толпы глупые охают,

Жизнелюбы  жаждут страсти,

В жарком пламени сгорают.


Полюбив, ты,  став желанным,

И родишься, и рождаешь,

С непонятным чувством – странным,

Ночью, как свеча пылаешь.


Тьма ночная, от сиянья,

С плеч спадает тяжким грузом,

Вспыхнут новые желанья,

Выше брачного союза.


Не пугают расстоянья,

Окрылён, спешишь, летишь,

Жадешь света, от сиянья

Его пламени – сгоришь.


Если стать таким не смеешь,

Лучше смерть!  Прими конец.

Ну, а если, не сумеешь,

Тогда жалкий ты глупец.

.

Selige Sehnsucht

Johann Wolfgang von Goethe


Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhoehnet,

Das Lebend’ge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.


In der Liebesnaechte Kuehlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Ueberfaellt dich fremde Fuehlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.


Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reisset neu Verlangen

Auf zu hoeherer Begattung.


Keine Ferne macht dich schwierig,

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.


Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trueber Gast

Auf der dunklen Erde.

***

Встречи и прощанья

Рассвет, прощанье – я тоскую.

Стон в тесно сжавшихся сердцах:

Какой восторг от поцелуя!

Какая боль в твоих глазах!

Ушёл. Смотрела, став незримой,

Глазами влажными от слёз:

Какое счастье быть любимым!

Какой восторг любить всерьёз!


„Willkommen und Abschied“ (J.W. Goethe)

Doch ach, schon mit der Morgensonne

Verengt der Abschied mir das Herz:

In deinen Kuessen welche Wonne!

In deinem Auge welcher Schmerz!

Ich ging, du standst und sahst zur Erden

Und sahst mir nach mit nassem Blick:

Und doch welch Glueck, geliebt zu werden!

Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!

Точность подстрочника!

***

Моё сердце, что с тобою?

Моё, сердце, что с тобою?

Что так мучает тебя?

Стала жизнь твоя другою! -

Не могу узнать, любя.

Всё ушло, что ты любило,

Всё, предав себя, забыло,

Всё и радость, и тепло …

Как до этого дошло!


Юность манит, в ней отрада,

Стан прекрасен, нет стройней,

Доброта и нежность взгляда

Манят силою своей?

Я, смиряя нетерпенье,

Убежать подальше рад,

Но она в одно мгновенье

Возвращает, вновь, назад.


С этой девушкой волшебной

Связь вовек не разорвать,

Прихожу к ней ежедневно,

Против воли, не сбежать;

Должен жить в волшебном круге,

Возвращаясь вновь и вновь.

Унижаюсь, как прислуга!

Отпусти меня, любовь!


Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedaenget dich so sehr?

Welch ein fremdes, neues Leben! —

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betruebtest,

Weg dein Fleiss und deine Ruh —

Ach, wie kamst du nur dazu!


Fesselt dich die Jugendbluete,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu und Guete

Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,

Mich ermannen, ihr entfliehen,

Fuehret mich im Augenblick,

Ach, mein Weg zu ihr zurueck.


Und an diesem Zauberfaedchen,

Das sich nicht zerreissen laesst,

Haelt das liebe, lose Maedchen

Mich so wider Willen fest;

Muss in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Veraendrung, ach, wie gross!

Liebe! Liebe! lass mich los!

***

К луне

Вновь в долину с дальних гор

Льёшь безмолвный свет,

Дай моей душе простор,

Ей пределов нет;


Ты взглянула – ласков взгляд,

Взор спокоен твой,

Вижу, что глаза следят

За моей судьбой.


В сердце эхом каждый миг,

Грусть с весельем в нём,

Боль и радость я постиг,

Покидая дом.


Поспеши, река, бежать!

Никого, друг мой,

Я не буду целовать

С радостью такой.


Это было только раз,

Вдруг, сказала – Да!

Буду помнить в смертный час,

Память навсегда!


Мчится речка всё быстрей,

Потеряв покой,

Речка, песенкой своей

Поделись со мной.


Пой зимой –  под вой ветров,

Пой, не замолкай,

И весной, среди цветов,

С песней пробегай.


Тот блажен, кто, суету,

Для любви забыл,

В верном сердце чистоту,

Дружбы сохранил.


Днём, в чём нашей жизни суть,

Не понятно нам,

Счастье в грудь находит путь

Только по ночам.


 An den Mond


Fuellest wieder Busch und Tal

Still mit Nebelglanz,

Loesest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;


Breitest ueber mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

Ueber mein Geschick.


Jeden Nachklang fuehlt mein Herz

Froh- und trueber Zeit,

Wandle zwischen Freud und Schmerz

In der Einsamkeit.


Fliesse, fliesse, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.


Ich besass; es doch einmal,

Was so kuesstlich ist!

Dass man doch zu seiner Qual

Nimmer es vergisst!


Rausche, Fluss, das Tal entlang,

Ohne Rast und Ruh,

Rausche, fluestre meinem Sang

Melodien zu,


Wenn du in der Winternacht

Wuetend ueberschwillst,

Oder um die Fruehlingspracht

Junger Knospen quillst.


Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Hass verschliesst,

Einen Freund am Busen huelt

Und mit dem geniesst,


Was, von Menschen nicht gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

***

Баллада Фульский король

Мой перевод

Король жил в Фуле милой

С любимою женой,

В предсмертный миг  вручила

В дар кубок золотой.


Он с ним не расставался

До края наполнял,

Когда, вдрызг, напивался,

Держа в руках, рыдал.


Час смерти не был страшен,

Что было сосчитал.

Всё кроме этой чаши

Наследникам раздал.


Созвал, сверкая, оком

Он, чуя смертный час,

На берегу высоком

Друзей в последний раз.


Пью с вами на просторе,

Последний мой глоток.

И бросил чашу в море,

В бушующий поток.


Дар море  подхватило,

И бросило на дно,

Тут смерть глаза закрыла,

Пить перестал вино.


Es war ein Koenig in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darueber,

Er leert' ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm ueber,

So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,

Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,

Goennt' alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

Er sass bei'm Koenigsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vaetersaale,

Dort auf dem Schloss am Meer.

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensgluth,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stuerzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

Die Augen thaeten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

Заветный кубок

Перевод Тютчева:

Был царь, как мало их ныне, —

По смерть он верен был:

От милой, при кончине,

Он кубок получил.


Ценил его высоко

И часто осушал, —

В нем сердце сильно билось,

Лишь кубок в руки брал.


Когда ж сей мир покинуть

Пришел его черед,

Он делит всё наследство, —

Но кубка не дает.


И в замок, что над морем,

Друзей своих созвал

И с ними на прощанье,

Там сидя, пировал.


В последний раз упился

Он влагой огневой,

Над бездной наклонился

И в море – кубок свой…


На дно пал кубок морское, —

Он пал, пропал из глаз,

Забилось ретивое,

Царь пил в последний раз!..

‹1829›

***

Ученик чародея

Баллада

Наконец – волшебник старый

Отлучился мне на счастье!

Будут призраки и чары

Это время в моей власти.

Я заклятья знаю,

Медлить  зря не буду -

Сил, ума хватает,

Сотворю, сам, чудо.


Рек истоки,

Ключ, как хрусталь,

С гор ручьи в даль,

Убегают,

Пусть обильные потоки

Бочку в бане наполняют.


Ко мне, старая метёлка!

В эти тряпки наряжайся,

Будь слугой, не стой без толка,

За работу принимайся.

Будешь в бочку бегом,