Книга Свадьба - читать онлайн бесплатно, автор Рина Аньярская
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Свадьба
Свадьба
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Свадьба

Рина Аньярская

Свадьба

Серия «Кусочки. Хроники XVII века. Наследие»

В восьми книгах:


1. Нереальная дружба

2. Весна в душе

3. Шоколадное дельце

4. Новый сюрприз

5. Всё сначала

6. В поисках утраченного

7. Свадьба

8. Хитросплетения


XVII век – время балов и маскарадов, отважных рыцарей и прекрасных дам, дуэлей и турниров, интриг и заговоров. Всё это окружает Малый двор единственной дочери английского короля. Её конкурентка – первая леди – с каждым днём всё больше и больше укрепляет власть с единственной целью: сесть на трон самой.

Наследная принцесса чаще других становится эпицентром политической жизни королевства. Тайные прогулки по Лондону с целью лучше узнать свой народ заканчиваются встречей с бродячими бандитами и отважными рыцарями.

Узел интриг, который плетёт вокруг трона первая леди, постепенно смыкается вокруг неё самой: подкупленные разбойники предают огласке августейшее имя, а принцесса защищает преступников, чтобы спасти от виселицы. Причины такого поведения наследницы для большинства остаются тайной.

Первая леди внезапно для всех теряет интерес к политике, и в то же время на острове появляется престарелый немецкий князь, претендующий на руку дочери короля…

Редактор-корректор: Евгения Романычева

Литературный редактор: Марина Мягких


© Рина Аньярская, 2020

© Издание, оформление. Animedia Company, 2020

Часть первая: Сон

Время действия: февраль–март 1625 г.

Действующие лица, знакомые читателю по книгам 1-6

Королевская семья и высшая знать:

Ирена – наследница английского трона, дочь Ричарда IV Благостного и Марии-Луизы Алансонской; титул – Её Высочество принцесса Уэльская, герцогиня Корнуоллская и Йоркская. Наименования в народе: Элисса Английская, Дочь Англии; прозвище среди стражей – Русалочка. Полное имя – Ирена Луиза Шарлотта София Тюдор.

Анжелина – первая леди, дочь Первого маркиза Линкольна и принцессы Марии Тюдор, племянница короля; титул – Вторая маркиза Линкольн в своём праве. Наименование в народе – Маркиза Прилондонских краёв. Полное имя – Анжелина Геррит.

Ричард IV Благостный – король Англии, сын Элизабет I. Полное имя – Ричард Тюдор.

Принц Чарльз – старший из выживших сыновей шотландского короля, кузен Ирены и Анжелины; жених французской принцессы. Титул – герцог Ротсей. Полное имя – Чарльз Стюарт.

Принц Роберт – младший из выживших сыновей шотландского короля, кузен Ирены и Анжелины; жених немецкой принцессы. Титул – герцог Кинтайр. Полное имя – Роберт Стюарт.

Дешторнак – первый министр Англии, правая рука, советник и друг короля, крёстный отец Ирены. Титул – граф в своём праве. Полное имя – Вильям Клиффорд.

Констанция – француженка, протестантка, дочь «гугенотского короля» – герцога Наваррского и Маргариты де Валуа, единокровная сестра Первого маркиза Линкольна, троюродная сестра Людовика XIII, двоюродная сестра Ирены. Титулы – графиня Перигора, Арманьяка и Дрё, маркиза Суасонская, герцогиня д’Альбре. Полное имя – Констанция-Жозефина-Виктория де Герриэт.

Суассонский – французский принц крови, родственник д’Альбре, сватающийся к Ирене. Титул – граф де Суассон. Полное имя – Людовик де Бурбон.

Карл I Прусско-Бранденбургский – король Пруссии и Бранденбурга из династии Гогенцоллернов.

Принц Фридрих – жених леди Анжелины, второй сын Карла I Прусско-Бранденбургского. Полное имя – Фридрих Вильгельм Гогенцоллерн.

Принц Август – старший брат Фридриха, наследник Пруссии и Бранденбурга. Полное имя – Август Гогенцоллерн.

Джон Райт – командир лесного отряда Красных стражей, основатель Красного ордена, капитан-лейтенант лейб-гвардейского полка Её Высочества. Титулы – барон Эшер, граф Мор и Лот, маркиз Вандаун, Первый герцог Джинджеффер э Лот (королевской крови). Наименование в народе – Красный Джон, аллегорическое наименование – Дважды герцог. Полное имя – Джонатан Райт.

Ландешот – первый пэр, начальник виндзорской охраны, капитан-лейтенант лейб-гвардейского полка Его Величества, троюродный племянник короля, четвероюродный брат Ирены и Анжелины. Титул – Пятый герцог Ландешот (королевской крови). Полное имя – Чарльз Кост.

Графиня Брендборд – высокородная дама, неофициальная кузина короля, по крови восходит к Ланкастерам, хранительница тайн дома Тюдоров. Аллегорическое наименование – Снежная Королева. Титулы – дама Ордена Подвязки, графиня Родберри, Кент и Брендборд в своём праве. Полное имя – Виржиния Штарль, в девичестве Найт.

Придворные:

Роквелл – тайный советник Англии, крёстный отец леди Анжелины Линкольн. Титул – Первый герцог Роквелл (некоролевской крови). Полное имя – Самуэль Кестенфилд.

Говард – бывший наречённый Анжелины, тайный агент, сподвижник Роквелла; сын графа Фицалана, восходит к дому Арунделов и Норфолков. Титул – виконт по учтивости. Полное имя – Филипп Говард.

Рассел – камергер, секретарь и поверенный Роквелла. Титул – барон.

Лот – родственник Джонатана Райта по материнской линии, распорядитель Большого двора. Титул – барон. Полное имя – Юджин Олдерс.

Леди Лот жена барона Лота, статс-дама Малого двора. Титул – баронесса, леди. Полное имя – Шарлотта Олдерс, в девичестве Рид.

Ребекка Течер – тайная морганатическая жена короля, племянница барона Фана. Титул – леди.

Леди Мелани – родная сестра Красного Джона, невеста сэра Раймонда Шервуда; уменьшительное имя – Мэл. Титул – графиня Кендбер в своём праве. Полное имя – Мелани Райт.

Леди Вайолетт – родная сестра Красного Джона, невеста сэра Тоода Обермэйна; уменьшительное имя – Вэй. Титул – графиня Олдерс в своём праве. Полное имя – Вайолетт Райт.

Лоуэн Роквелл – придворный Малого двора, лейтенант лейб-гвардии; младший брат Лоренса Блека, двоюродный племянник советника Роквелла. Титулы – барон Роквелл и граф Джинг. Короткое имя – Ло. Полное имя – Лоуэн Роквелл

Леди Джулия – родная младшая сестра Лоуэна Роквелла и Лоренса Блека, любимая фрейлина наследницы; невеста сэра Теодора Обермэйна. Титул – леди. Полное имя – Джулия Роквелл.

Стив Рид – дворянин, второй сын барона Северского, друг детства Ирены, бывший служащий канцелярии графа Дешторнака. Вдовец, зять леди Брендборд. Титул – достопочтенный. Полное имя – Стивенсон Рид.

Джаспер Рид – младший брат Стивенсона Рида,  лейтенант лейб-гвардии, приближённый герцога Ландешота. Титул – достопочтенный. Полное имя – Джаспер Рид.

Мари Рид – младшая сестра Стива, Джаспера и Шарлотты, любимая фрейлина принцессы. Невеста Мейсона Кеша. Титул – достопочтенная. Полное имя – Мария Рид.

Мисс Томпсон – фрейлина Ирены и шпионка Роквелла, любовница герцога Кинтайра. Родословная в книгах не называется. Полное имя – Виктория Томпсон.

Рыцари Красного ордена:

Командиры:

Командиры 1-й смены караула.

Сэр Роберт Винтер – католик; джентри, эсквайр; правая рука Джона Райта и его родственник. По новой схеме дежурства – лейтенант первой смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Жених Дианы Шеллер. Титул – достопочтенный. Короткое имя – Робин. Один из лучших стрелков и шпажистов отряда.

Сэр Раймонд Шервуд – пуританин; капитан второго звена. По новой схеме – сержант первой смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Жених Мелани Райт. Короткое имя – Рей. Один из лучших шпажистов отряда.

Командиры 2-й смены караула:

Сэр Джером Остин Вендер – эсквайр, валлиец, поэт и музыкант; левая рука Джона Райта. По новой схеме дежурства – лейтенант второй смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Возлюбленный графини Брендборд, в глазах света – фаворит принцессы. Короткое имя – Джей; прозвища – Трубадур, Учитель. Один из лучших стрелков и шпажистов отряда.

Сэр Рональд Рок – самый крупный и сильный воин отряда, при этом очень добрый; капитан третьего звена, по новой схеме – сержант второй смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Короткое имя – Рон. Один из лучших шпажистов отряда.

Командиры 3-й смены караула:

Сэр Мейсон Кеш – командир пятого звена, по новой схеме – сержант третьей смены караула специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Жених фрейлины Мари Рид. Короткое имя – Мей, прозвище – Объяснялкин. Один из лучших стрелков и шпажистов отряда.

Сэр Самуэль Тоберт – старший из кузенов Тобертов в отряде, бывший магистрант, бросивший обучение ради отряда Красных стражей. Новый командир четвёртого звена, заменивший Амори, по новой схеме – сержант специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества. Короткое имя – Сем. Сильный шпажист.

Красные стражи, гвардейцы специальной роты лейб-гвардейского полка Её Высочества:

1-я смена караула:

Сэр Тоод Обермэйн – городской шпион, старший из близнецов; жених Вайолетт Райт. Короткое имя – Туд. Один из лучших стрелков отряда, владеет шпагой.

Сэр Теодор Обермэйнсмотрящий, младший из близнецов; жених Джулии Роквелл. Короткое имя – Тед. Один из лучших стрелков отряда, владеет шпагой.

Сэр Брайан Браун – смотрящий, бывший доброволец в армии Зимнего короля, ветеран Тридцатилетней войны, комиссованный на остров по ранению. Прозвище – Дабл-Би. Владеет луком и огнестрельным оружием.

Сэр Джереми Хилл – младший лекарь отряда, травник. Прозвище – Молчун. Лучник.

Сэр Скотт Док – смотрящий, бывший крестьянин, лучник.

Сэр Кевин О'Нил – смотрящий, ирландец. Прозвище – Зоркий Глаз. Лучник.

Сэр Майер Касперс – городской шпион, имеет свою «агентскую» сеть в разных городах Англии. Лучник.

Сэр Кристоффер Кидд – смотрящий, лучник.

Сэр Девид Колл – знаток дорог от Лондона до периферии, лучник.>

2-я смена караула:

Сэр Рой Фокс – городской шпион отряда, самый наблюдательный из молодёжи. Влюблён в Ровену, младшую сестру Эдварда Ли. Прозвище – Чёрный Лис. Один из лучших стрелков отряда.

Сэр Холл Сейлор – американец, научивший отряд рыцарей курить. Владеет коротким клинком и абордажной саблей.

Сэр Ридж МакДаун – старший из братьев-шотландцев, акробат и силач, хорошо владеет шпагой.

Сэр Лейн МакДаун – средний из братьев-шотландцев, акробат и силач, хорошо владеет шпагой.

Сэр Ричард МакДаун – младший из братьев-шотландцев, акробат и силач, владеет шпагой и луком.

Сэр Дилан Керроу – католик; городской шпион, спокойный и рассудительный рыцарь, бывший напарник погибшего во Франции Рипли Моиса. Шпажист больше, чем лучник.

Сэр Эдвард Ли – смотрящий, страж родом из Карлайла, родной брат Ровены Ли. Короткое имя – Эд. Шпажист.

Сэр Рен Грин – юркий городской шпион отряда, лучник.

Сэр Рик Квисти – хороший шпажист, которого даже не задели во Франции.

3-я смена караула:

Сэр Питер Гаабс – джентри, жених Мери Бенсон, за сердце которой боролся с Бобби Таккером. Шпажист и лучник.

Сэр Бобби Таккер – городской шпион отряда. Болтливый дамский угодник, без ответа влюблённый в Мери Бенсон. Прозвище – Шустрый Бобби. Шпажист.

Сэр Эрик Вайт – городской шпион, джентри, жених шоколадницы Деборы Вайт. Отличный лучник и неплохой шпажист.

Сэр Майкл Тоберт – городской шпион отряда, младший кузен Сема Тоберта, променял магистерскую мантию на алый плащ с Розой Тюдоров. Шпажист.

Сэр Джеймс Томпсон – конюх и коновал отряда, лучник.

Сэр Ник Хасли – смотрящий. Шпажист больше, чем лучник.

Сэр Саймон Бон – пуританин; знаток окрестностей Лондона; лучший друг Роджера Фиша, лучник.

Сэр Роджер Фиш – католик; знаток окрестностей Лондона; наполовину баск, наполовину ирландец, лучший друг Саймона Бона, лучник.

Сэр Джеффри Хердер – смотрящий, силач и лучник.

Вне караула в силу возраста:

Сэр Бенджамин Уиллис – повар отряда. Прозвище – Дядя Бен.

Сэр Льюис Сколд – старший лекарь отряда. Прозвища – Ворчун, Лью Ворчливый.

Другие:

Джон Кеннеди – осуждённый на ссылку атаман разбойников; сын английского лорда и его испанской пленницы. Титул – виконт Грендбер в своём праве; наименование в народе – Чёрный Джон. Полное имя – Джон Самуэль Кеннеди.

Джим Токкинс – бывшая правая рука Чёрного Джона, бывший атаман разбойников, испанский эмигрант, живущий под английским именем. Очень дружен с принцессой и Остином Вендером, страстно влюблён в первую леди. Прозвища – Преподобный, Гранд. Испанское имя открылось в 6 книге: Диего-Луис-Антонио, биография покрыта тайной.

Дебора Вайт – невеста Эрика Вайта, хозяйка кофейни «Шоколад» и тайный агент Констанции д’Альбре.

Кэт – сирота, юная помощница Деборы, служащая горничной в кафе «Шоколад».

Ровена Ли – младшая сестра сэра Эдварда Ли, подруга Джулии Роквелл; влюблена в Фокса, живёт в домике Джерома. Лучница.

Диана Шеллер – невеста Робина Винтера, католичка, очень набожна.

Мери Бенсон – камеристка Ирены, невеста Питера Гаабса, отказавшая в любви Бобби Таккеру. Прозвище при дворе – Синеглазка.

Эйда Вильямс – камеристка Ирены, жена Брюса Вильямса. В девичестве Браун.

Сара камеристка Анжелины, мулатка, которая не прочь поразвлечься с дворянами.

Брюс Вильямс – конюх Малого двора, приставленный к лошадям Ирены, муж Эйды.

Джаг Белисон – разбойник по прозвищу Принц, мечтавший сместить Токкинса. Стал новым атаманом шайки.

Графиня Линкольн – супруга сошедшего с ума адмирала, друга Лоренса Блека, обвинённого вместе с ним в государственной измене. Была любовницей Джима Токкинса одну ночь.

Упоминания об умерших:

Блек – пират, капитан судна «Маркиза». Титул – граф Джингл. Старший брат Лоуэна и Джулии Роквелл, изгнанный с острова по ложному обвинению в государственной измене. Тайно возил в Англию сокровища для леди Анжелины Линкольн, пока не был убит в бою. Похоронен на западном побережье острова. Полное имя – Лоренс Роквелл.

Стефф – младшая сестра Чёрного Джона, бывшая возлюбленная Джона Райта и невеста Джейкоба Кеннеди. По словам своего жениха, умерла от лихорадки. Титул – достопочтенная. Полное имя – Стефани Кеннеди.

Граф Оствейский – родной дядя Чёрного Джона по отцу, старый вояка, непримиримый поборник дома Тюдоров. У него три сына: Энтони, Сэм и Джейкоб. На момент действия романа никого из них в живых не осталось.

Леди Екатерина – принцесса из рода Тюдоров, дочь Генриха VII, жившая в XVI веке. Была влюблена в Сэма Кеннеди, вышла замуж за Джона Райта, родила сына Гордона. Прабабушка Красного Джона.

Сэмюэль Кеннеди – один из представителей клана Оствейских, возлюбленный леди Екатерины.

Родители Джона Райта – Вильям Райт, герцог Джинджеффер и леди Анна Мария Элизабет Олдерс, герцогиня Джинджеффер э Лот.

Родители Джона Кеннеди – Освальд Кеннеди, виконт Грендбер и леди Кеннеди.

День первый, 18 февраля

–…объявляю вас мужем и женой!

Слова епископа гулко разнеслись по залам храма, достигая каждого его уголочка.

Ирена съёжилась. Кровь в её жилах на миг застыла, а в следующее мгновение полилась по телу холодным потоком, отдаваясь болью в висках. Сердце залихорадило.

– Можете поцеловать невесту.

Принцесса перевела взор на стоявшего рядом Теодора. Обермэйн, отведя взгляд от священника, посмотрел на неё, затаившую дыхание.

Сухие руки жениха, то есть уже мужа, откинули тончайшую вуаль с лица невесты, теперь уже его законной жены. Мужчина повернул хрупкие плечи к себе, чтобы удобнее было дотянуться до губ новобрачной, едва достигавшей его плеча.

Зажмурившись, Ирена отвела взор. Чтобы поддержать девушку, Тед крепко сжал её руку и шепнул на ухо: «Угораздило же нас с тобой зайти так вовремя…»

Пара развернулась и стала покидать храм под ликующие крики гостей свадьбы. Наследница престола, облачённая в неброское голубое платье, подняла ресницы и вгляделась в личико невесты. Вернее, жены… Она оказалась совсем ребёнком, тоненькой девочкой лет 16, не более, в глазах которой застыл страх. Едва новобрачные поравнялись с переодетой принцессой и её рыцарем, невеста заметила молодую незнакомую пару. Её взгляд скользнул по лицу наследницы. В глазах Ирены стояли слёзы. Девушка отрицательно покачала головой. Невеста, понимая её без слов, прикрыла веки в знак того, что приняла сочувствие незнакомки.

Во время этих едва заметных манипуляций Обермэйн не поднимал взора. Смотреть в лицо новобрачной у него не хватило сил.

Едва свадьба покинула храм, к наследнице трона вернулся дар речи.

– Пойдём, Тед… Священник освободился…

Договорившись со святым отцом о дне венчания и тонкостях обряда, который будет проходить в церкви Святого Павла, Ирена и Теодор покинули храм. Выйдя на улицу, где от прошедшего события остались лишь лепестки алых роз на белом снегу, Ирена полной грудью вдохнула морозный февральский воздух.

– Как это несправедливо…

– В карету пойдём. Простудишься, – пробурчал Тед, подталкивая девушку к экипажу.

Действительно, наследница была одета слишком легко для пеших прогулок: её лисья шубка осталась на сиденье.

Кони рыцарей в эскорте били копытами, предвкушая поездку по улочкам Лондона. Едва Теодор сел рядом с девушкой, кучер поднял кнут, и колёса застучали по ледяной мостовой.

Экипаж мерно покачивался из стороны в сторону. Некоторое время Ирена провела в молчании, уткнув носик в меховой воротник, который она придерживала двумя руками возле лица.

– Это неравный был брак, Тедди… – донеслось наконец до слуха Обермэйна. – Откровенно неравный.

– Почему ты так решила?

– Жених старше раза в три. Любви в глазах невесты я не заметила. Свадьба мещанская, но роскошная. Или он взял бесприданницу из дворян и сам закатил пир, или её отец продал дочь по иным причинам.

– Мы всё равно не узна́ем истины, Ирен… – осторожно заметил страж, обратив к девушке взор своих больших голубых глаз.

– Конечно, – согласилась принцесса и опустила мех на грудь. – Ровно так же, как ничего не исправим…


Виконт Дарсен злился на то, что именно ему досталась эта невыполнимая роль – привезти назад Филиппа Говарда, сына графа Фицалана.

Выяснить, куда пропал мальчишка, не составило труда. Допросы дворцовой охраны и постоянной любовницы виконта – Анны из виндзорского трактира – ожидаемо дали результаты. Уже 12 февраля, то есть в прошлую среду, поверенный Роквелла прекрасно знал, где искать непокорного агента. Но достать его из замка Бодиам[1], который перешёл к молодому мужчине в наследство от матери, оказалось делом ещё более непростым, чем Дарсен мог себе вообразить.

Верный слуга советника трясся в тесной карете, понимая, что герцог не погладит его по голове…

Прибыв к берегам рва в Суссексе четыре дня назад, виконт обрадовался, что деревянный мост опущен и не придётся рисковать, идя по хлипкому льду. Он трижды громко постучал в ворота, после чего крохотное оконце отворилось. Но, на удивление Дарсена, никто не выглянул. Агент Тайного совета рискнул заглянуть в окошечко сам. Картина, представшая его взору, оказалась несколько необычна: рядом с домиком привратника стояла большая бочка, на которой сидел одноногий и одноглазый старик в старом морском мундире и помятой фетровой шляпе. Его лицо было испещрено шрамами. В правой руке он держал аркебузу, в левой – бутылку с вином. Крюк на длинной палке, который помог привратнику открыть окошко не слезая с бочки, был воткнут рядом с ним в сугроб.

– День добрый, сэр. Чего изволите? – хриплый и до дрожи неприятный голос старика заставил агента вспомнить о своей миссии.

– Я виконт Дарсен, мне необходимо видеть хозяина этого замка, Филиппа Говарда!

– И чё?

Мужчина опешил. Справившись с удивлением, он произнёс как можно более грозным тоном:

– Так откройте же ворота!

– Зачем? – единственный глаз привратника прищурился.

Агент вновь забыл английский язык, но уже через несколько секунд нашёл что ответить:

– Я поверенный Его Светлости герцога Роквелла! Немедленно впустите меня в замок!

Но, вопреки ожиданиям виконта, громкий титул его покровителя никак не повлиял на привратника. Старик лишь усмехнулся и, с прищуром глядя на непрошеного гостя, просовывающего лицо в маленькое окошечко, ответил:

– Впустить Вас? Сэр, я такого приказа не получал.

– Да как ты смеешь! – уже выйдя из себя, воскликнул Дарсен, потрясая кулаками, чего старик, конечно, не мог видеть через дверь. – Я тебе приказываю сейчас, старый пират!

– Простите, сэр, но я выполняю только приказы, поступившие из этого дома, – вынимая из кисета трубку, ответил привратник и ручкой от неё указал по направлению крепости за своей спиной.

– Ты что, не понял?! – взревел агент. – Я виконт Дарсен! Доверенное лицо герцога Роквелла, агент Тайного совета! И мне необходимо увидеть Говарда! Я знаю, что он здесь!

– Я Вас поздравляю, – задымил привратник. – Но моё имя Френсис Стоун, и я не подчиняюсь приказам герцога Роквелла.

По телу Дарсена пробежал холодок. Стоун с равнодушным видом курил, выпуская струйку фиолетового дыма. «Этот страшный человек… неужели это он? Он жив?! – пронеслось в голове агента. – Но тогда и адмирал… О, Боже!..»

Ужас сковал движения. Для старого привратника лучшим доказательством того, что его слова достигли ушей непрошеного гостя, стали расширившиеся глаза тайного агента.

– Ну хорошо, сударь, – уже без спеси в голосе проговорил Дарсен, смирившись с тем, что запугать старика не получится. – Я дам Вам сто фунтов, если Вы отопрёте ворота.

– Сэр, я не отпираю ворота за деньги, – оскалился Стоун.

– Хорошо, тогда просто передайте Вашему господину, что я здесь. Он пожелает меня видеть, будьте уверены! И Вы всё равно получите свои сто фунтов!

– Я не могу помочь Вам, сэр! – с картинным сожалением ответил Стоун и снова выпустил струйку дыма. – Моя задача – сидеть на этой бочке, не сходя с неё и стрелять в любого, кто попробует проникнуть во двор замка. Вы же видите, что я одноногий старик, поэтому идти куда-то я не могу.