Правда от тоста этого простодушного все за столом стоящие так и норовили раствориться в окружающих стенах. Чтобы начальница не заметила именно его или ее. А затем, не мешкая, Царская бросала через плечо что-то типа «Ладно, празднуйте» и резко выходила.
И беда, если еще на минуту останавливалась. Потому что произносила она в эти мгновенья свое тихое и роковое, обращаясь обычно к имениннице-женщине: – Лапочка, а зайди-ка ты ко мне!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Осенняя жигалка – кровососущая муха.
2
Зеленый пигмент, окрашивающий растения в зеленый цвет.
3
Сборник решений Стоглавого собора – Церковного и Земского собора 1551 года, состоящий из ста глав.
4
Как-то, недавно.
5
Великий князь киевский (XI век).
6
Давыд Юрьевич – князь Муромский (XIII век)
7
Аршин равен расстоянию в 0.71 метра..
8
Имеет ввиду «Повесть о Петре и Февронии Муромских» – литературном памятнике XVI века, историческая основа которого вызывает у специалистов много вопросов.
9
Сборник правил и наставлений по всем направлениям жизни русского человека XVI века.
10
Иезуит, посланник Папы римского Григория XIII ко двору Ивана IV.
11
Изумруд (устар.)
12
Чин служащего ловчего приказа в Русском государстве.
13
Здесь: особые царские отряды, призванные наводить в государстве новый порядок (1565—1572 г.г.).
14
Богдан Бельский – ближайший сподвижник Ивана IV Грозного, племянник Малюты Скуратова.
15
Район Балчуг (топь – перевод с татарского).
16
Особый вид русалок, заманивающих неосторожных путников.
17
Здесь: Оставить всё так, как есть (понятие в праве).
18
Карл Фаберже – известный российский ювелир и глава одноименной ювелирной компании (конец XIX- начало XX века).
19
Здесь: особое изображение людей в японской анимации.
20
Совокупность характеристик организма, вызываемых генетикой, факторами внешней среды и мутациями.
21
Монголоид Северной Европы с небольшим европеоидным влиянием
22
Жизни (перевод со старорусского).
23
Государь, владелец (перевод с латинского).
24
Дом, жилое здание, обычно с высоким забором
25
Салтычиха или Дарья Салтыкова – русская помещица, за издевательства и убийства приговоренная к пожизненному заключению в монастырской тюрьме.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги