– Как отстранили? – едва не грохнулся с крыльца опешивший Смайл, – Как в отставку? Хортон, в своём ли вы уме?
– Сегодня к нам на почту заходил наш новый начальник полиции, – пояснил Хортон, – и показал мне своё служебное удостоверение – точно такое же, какое было у вас. Он сказал, что теперь полицию Алексвилла возглавляет он, а не вы.
– Смайл, да что ж вы раньше молчали! – укоризненно покачал головой Маклуски, – Так вы, значит, больше не служите в полиции Алексвилла? Но с какой тогда стати мы с Доддсом помогаем вам в каком-то расследовании?
– Хортон, прекратите распускать вашу дезинформацию! – осерчал Смайл, – Никто меня с работы не снимал! Моё служебное удостоверение – до сих пор при мне, – он вытащил из кармана упомянутое удостоверение и наглядно предъявил его всем присутствующим, – Ну как, убедились?
– У нового начальника было точно такое же удостоверение, – настоял на своём Хортон, – И он сказал, что Барроу находится на подотчётной ему территории.
– Значит, это был Милдрей, – сообразил Смайл, – Выходит, он всё-таки успел побывать на вашей почте… Кстати, не было ли с ним такого высокого широкоплечего сержанта?
– Был с ним помощник, тоже в гражданской форме одежды, – подтвердил почтенный почтарь, – Они заявили, что прибыли к нам в Барроу с целью задержания каких-то двоих хулиганов.
– Точно Милдрей и Стори! – обрадовался Смайл, – Итак, они зашли на почту и только потом отправились на задержание хулиганов…
– Нет-нет! – опроверг Хортон, – Они задержали их ещё раньше. К нам они прибыли уже с задержанными хулиганами в машине.
– Как в машине? – совсем запутался Смайл, – Откуда у Милдрея вдруг взялась машина?
– Смайл, ну нельзя же быть таким тугодумом! – потерял терпение Маклуски, – Наши хулиганы, задержав Милдрея, отобрали у него служебное удостоверение, а затем один из них предъявил его Хортону и представился новым начальником полиции… Всё предельно просто и строго логично; не так ли?
– То есть, Милдрея и Стори привезли в наручниках сюда, на почту? – с трудом смог поверить Смайл, – Но куда они делись потом?
– Мы с начальником полиции заперли этих двоих хулиганов к нам в тёмную комнату, – отрапортовал Хортон, весь буквально светясь от чувства честно исполненного гражданского долга, – Потом начальник с помощником куда-то уехали. Они пообещали вернуться в конце дня и забрать хулиганов к себе в участок.
– И где же сейчас находятся эти хулиганы… то есть, Милдрей и Стори? – не понял Смайл.
– В тёмной комнате у Хортона! – хмыкнул Доддс.
– Именно там! – подтвердил почтенный почтарь, – Не беспокойтесь: Сбежать оттуда этим ребятам не удастся! Между прочим, мы на всякий случай не стали снимать с них наручники…
– Ну что за абсурд! – Смайл снял с себя служебную пятнистую фуражку, вытер пот со взмокшего лба и надел фуражку обратно, – Начальник городской полиции со своим сержантом сидят под замком в наручниках на местной почте? (Так вот в какую неизвестную местность они, оказывается, попали!) Никогда не думал, что доживу до такого дурдома!
– Хортон, тащите сюда скорей ключ от вашей тёмной комнаты! – взял быка за рога Маклуски, – Смайл прав: Негоже его коллегам томиться в заключении в какой-то старой задрипанной почтовой кладовке!
– Но я не имею права выдавать ключи от наших внутренних помещений посторонним лицам! – возразил почтарь, – Более того, начальник полиции увёз этот ключ с собой…
– Значит, вы уже нарушили ваши собственные правила и выдали ваш ключ постороннему лицу, – сделал вывод Доддс, – Ну что ж, несите нам тогда запасной ключ от этой двери!
– А запасным ключом я имею право воспользоваться лишь в самых исключительных случаях, – парировал Хортон.
– Можете считать, что такой случай уже наступил, – прозрачно намекнул ему Маклуски.
– Нет-нет, так не пойдёт! – решительно замотал головой Хортон, – Даже с учётом давних дружеских отношений с вами, Смайл, я всё равно не стану выпускать на свободу двух отъявленных нарушителей законности и правопорядка. Когда об этом узнает наш новый начальник полиции, он спустит с меня семь шкур за преступное раздолбайство…
– Откроем вам страшный секрет: Ваш начальник полиции в данный момент стоит перед вами, – Доддс ткнул пальцем в живот Смайла, – И он спустит с вас восемь шкур, если вы сию же минуту не выдадите ему ключ от вашей тёмной комнаты!
– Хортон, проявите благоразумие! – попытался воззвать к голосу разума Маклуски, – Ваше упрямство доведёт вас самого до тёмной комнаты! Смайл не намерен шутить. Он не просто так показал вам своё служебное удостоверение! Если вы откажетесь выдать ему ключ от ваших застенков, он вызовет себе на подмогу два фургона автоматчиков – и вы мигом окажетесь в этих же самых застенках с наручниками на руках… Не входите же в конфликт с законными властями! Подумайте о своём честном имени и служебной репутации!
Настойчивость оппонентов и их безупречно логичная аргументация в конце концов сломили упорство начальника почты. Тяжело вздохнув, он вытащил из кармана большой длинный ключ и протянул его Смайлу.
– Делайте с вашими хулиганами всё, что захотите – а я умываю руки! – объявил он, скрепя сердце, – Если новый начальник полиции начнёт высказывать мне какие-то претензии, я отошлю его к вам – и разбирайтесь с ним сами!
– Не беспокойтесь: Я с удовольствием разберусь с этим гавриком! – пообещал Смайл.
Все четверо зашли наконец внутрь здания почты… Почтовое отделение населённого пункта Барроу ни один оптимист не рискнул бы назвать крупным ни по размерам, ни по значению. Оно состояло буквально из нескольких крошечных помещений… Хортон повёл гостей из полиции к скромной неказистой двери в дальнем углу своих владений и без лишних слов указал на большую замочную скважину:
– Вставляйте ключ туда и открывайте!
Между косяком и дверной ручкой была приклеена скотчем узенькая полоска бумаги. На ней был прилеплён небольшой кусочек пластилина с оттиском почтового отделения Барроу… Смайл без лишних церемоний сломал печать, содрал бумажку и вставил ключ в замок.
Когда дверь открылась, все присутствующие, затаив дыхание, устремили взгляды внутрь таинственного тёмного помещения. Впрочем, ничего необычного они там не увидели, поскольку внутри стояла почти полная темнота. (В воздухе ощущался лишь неясный аромат какого-то специфического почтового клея.) Не доносилось из тёмной комнаты и почти никаких посторонних звуков, за исключением едва слышного осторожного похрапывания.
– Хортон, включите свет! – предложил Смайл (но почему-то шёпотом – вероятно, из опасения разбудить спящих).
Начальник почты пошарил рукой по стене и повернул рубильник. При включённом электрическом освещении стало очевидно, что небольшое помещение без окон было беспорядочно завалено старыми почтовыми ящиками, конвертами и бумажными обрывками. В одном из углов был установлен поржавевший стеллаж. Возле него сидел на ящике начальник полиции Алексвилла-1 Милдрей, втиснув голову в одну из его полок. Из этого угла доносилось равномерное посапывание и посвистывание… Другая человеческая фигура, более длинная и широкоплечая, лежала на поверхности стола, установленного посередине комнаты. Это был сержант Стори, помощник Милдрея. (Перед тем, как улечься на стол, он не поленился убрать с него все посторонние предметы.) В данный момент он невозмутимо спал на правом боку, подложив себе под голову для большего удобства стопку почтовых конвертов. Его осторожное похрапывание гармонично дополняло еле слышное сопение, производимое его начальником в дальнем углу комнаты. Одна из ног сержанта, не уместившись на поверхности стола, слегка свешивалась с края столешницы в сторону… На первый взгляд, обстановка в тёмной комнате выглядела спокойной и умиротворённой. Ничто вокруг как будто не внушало никаких опасений.
– Милдрей, подъём! – скомандовал Смайл.
– Я здесь! – откликнулся начальник Алексвилла-1, моментально переставая похрапывать, – Кто меня зовёт? – он вытащил голову из стеллажа и бдительно огляделся по сторонам, – Ага, Смайл! И Доддс с Маклуски тоже тут? Ну и долго же мне пришлось вас дожидаться! – он смерил своих освободителей возмущённым взглядом.
– Милдрей, имейте совесть! – не смог смолчать Доддс, – Нам с Маклуски пришлось добираться до вас из самого Лондона!
Его реплика была прервана грохотом падения на пол некого тяжёлого объёмного предмета. Им оказался сержант Стори, который после внезапного пробуждения не смог быстро сориентироваться в окружающей обстановке и свалился-таки со стола.
– Вы напоминаете мне слона в посудной лавке, – обратился Смайл к груде почтовых ящиков, из которых торчали длинные ноги незадачливого сержанта, – Стори, вы сможете самостоятельно вылезти из этой кучи? Хватайтесь рукой за угол этого стола и подтягивайтесь!
– Ну что за бестактные советы! – призвал коллегу к порядку Маклуски, – Как же он сможет схватиться рукой за стол, если на нём надеты наручники?
– Ах да, я совсем про них забыл! – признал свой промах Смайл.
Пару минут спустя оба освобождённых сотрудника полиции уже стояли на крыльце почтового отделения рядом со своими освободителями. Как и следовало ожидать, начальник Алексвилла-1 тут же не преминул высказать своим коллегам давно накопившиеся у него в душе претензии:
– Смайл, это не лезет ни в какие рамки здравого смысла! Откуда на вашей территории развелось столько хулиганья? Куда ни сунься – отовсюду выезжают эти нахальные рожи на квадратных ломовозках… Я ещё нигде не сталкивался с таким оголтелым разгулом преступности, как в этом Барроу! А оно, между прочим, находится на подотчётной вам территории…
– Сегодня утром у вас было на сей счёт прямо противоположное мнение, – не упустил случая напомнить Смайл.
– Да бросьте вы! – махнул рукой Милдрей, – Барроу всегда относилось к вашему Алексвиллу-2. И это вы запустили тут борьбу с хулиганами! – он ещё раз взмахнул правой рукой – отчего дёрнулась и другая, левая рука, крепко пристёгнутая к правой, – Да снимите же с меня наконец эти дурацкие наручники! – взорвался он, – Я уже целый день таскаю их на себе!
– Дайте мне ключ – и я их с вас охотно сниму, – пообещал Смайл.
– Спрашивайте ключи у ваших хулиганов – они унесли их с собой! – выдал справку Милдрей.
– Тогда ничего поделать уже нельзя, – невозмутимо развёл руками Смайл, – Это ведь наручники из вашего Алексвилла-1; не так ли? Вам придётся возвращаться к себе в участок и искать запасные ключи. (Конечно, у меня есть при себе собственные наручники и ключи от них, но они вряд ли подойдут к вашим.)
– Но вдруг? – проявил присущий ему оптимизм Доддс, – Большинство наручников на свете однотипны и вполне могут открываться однотипными ключами…
Его оптимизм оказался оправдан – ключи Смайла без проблем отомкнули наручники на руках Милдрея и Стори. Избавившись от оков, сотрудники Алексвилла-1 принялись радостно трясти освобождёнными руками… Впрочем, Милдрей вскоре снова взялся за старое:
– Смайл, в вашем Барроу невозможно и шагу ступить спокойно! Одни хулиганы разъезжают на ломовозках, другие бродят по дорогам, третьи вообще непонятно чем занимаются… – он покосился на Хортона, скромно стоявшего чуть в сторонке.
– Мы уже выяснили, какими делами занимается здесь Хортон, – поставил его в известность Маклуски, – А теперь мы хотим услышать вашу версию произошедших событий! – прозрачно намекнул он освобождённым коллегам, – Конечно, в общих чертах ваши приключения нам уже известны… Но, как говорится, показания свидетелей и очевидцев никогда лишними не бывают!
– И я вам расскажу! – воскликнул в запальчивости Милдрей, – Пускай все услышат, какой произвол творится на территории, подотчётной Смайлу! (И пускай ему самому станет за это стыдно!) А дело было так: Сегодня с утра мы со Стори явились в это Барроу по сигналу одного местного жителя с целью задержания двоих приезжих хулиганов. (Конечно, это не входило в наши обязанности, поскольку Барроу находится на территории, подотчётной Алексвиллу-2. Можете считать, что мы решили бескорыстно помочь коллегам из соседнего участка.) Мы наткнулись на ломовозку этих ребят возле трубопровода по ту сторону леса. Я велел Стори оставаться на месте, а сам пошёл к машине, чтобы проверить у этих ребят документы…
– Но почему вы не взяли с собой Стори? – не понял Доддс.
– Я сделал это специально, – пояснил Милдрей, – Я дал ему указание встать возле леса и периодически поглядывать на этот лес как бы в ожидании прибытия кого-то. (Пускай хулиганы думают, что к нам вот-вот должно подоспеть подкрепление – тогда они будут вести себя поскромнее и поприличнее.)
– Остроумный замысел! – отдал должное коллеге Маклуски, – К сожалению, хулиганы оказались ребятами простыми и на ваши хитрости не поддались…
– И вот подхожу я к машине, – продолжал Милдрей, – Говорю я этим жлобам: "Начальник полиции Алексвилла
Милдрей! Будьте любезны, предъявите ваши документы!" Тот, кто за рулём, отвечает: "Нет, сначала вы предъявите нам своё служебное удостоверение! Кто знает: А вдруг вы и сами хулиган?" Я достал корочку и сунул ему под нос. А он как схватил меня за руку и как начал её выкручивать! Я не успел и глазом моргнуть – и вот я уже лежу под сидением у них в машине, а эти гаврики шарят по моим карманам, как по своим собственным. "Ну, что там?" – спрашивает один у другого, – "Две пары наручников и ключи к ним? Давай их сюда! Одну пару мы сейчас наденем на него самого!" И вот я уже в наручниках… Потом смотрю: Под соседним сидением лежит Стори – и тоже в наручниках…
– Ну а вас-то какими ветрами занесло в эту ломовозку? – поинтересовался у сержанта Доддс, – У вас было вполне достаточно времени, чтобы удрать от этих хулиганов куда-нибудь в лес… Или вы всё-таки решили прийти начальнику на помощь?
– Я вообще не понял, как он оказался в машине, – честно признался бесстрашный сержант; его честное открытое лицо было переполнено искренним недоумением, – Я видел, как он зашёл за машину. Потом вижу, что его уже вообще не видно. Я подумал, что он встретил каких-то знакомых и залез к ним в машину поболтать… Потом вижу: Из машины высовывается рука, машет мне и кричит: "Эй, долговязый, подойди-ка сюда!" Я подумал, что начальник меня зовёт, и подошёл. А этот тип навёл на меня ствол и сказал: "Полезай в автомобиль, не то я буду стрелять!" Вот я туда и залез…
– А потом эти ребята куда-то нас повезли, – подхватил нить рассказа Милдрей, – Ехали мы очень долго – наверно, полчаса, если не час. И вот мы оказались здесь, – он настороженно огляделся по сторонам, – Местность тут какая-то дикая и захолустная – не то, что в нашем Алексвилле…
– Может быть, вы ехали не полчаса, а все полгода? – саркастически хмыкнул Смайл, – Милдрей, перестаньте пудрить нам мозги! Ваша поездка продолжалась от силы пять минут. Посмотрите-ка на тот лес! Он ничего вам не напоминает?
– А что он должен мне напоминать? – не понял Милдрей.
– Дорогие мои, вы не покидали пределов Барроу! – разъяснил своим недавним пленникам Хортон, – Вас привезли к нам из этого леса вон по тому трубопроводу – а я в тот момент как раз стоял на крыльце и любовался природой. Вдруг вижу: Из леса выезжает какой-то квадратный автомобиль, напоминающий полицейский. Он подкатывает прямо к нашему крыльцу. Оттуда высовывается какой-то неизвестный тип начальственного вида и предъявляет мне своё служебное удостоверение: "Я – новый начальник полиции Алексвилла. Прошу любить и жаловать! Мы с помощником только что задержали двух отъявленных хулиганов. Было бы неплохо оставить их до вечера под надёжной охраной в какой-нибудь тёмной комнате… (Потом мы их у вас заберём и отвезём к себе в участок.) Что это у вас за заведение? Ага, почта! Пожалуй, нашим хулиганам здесь будет уютно и нескучно…"
– Так это, оказывается, почта? – сообразил наконец Милдрей, заметив вывеску почтового отделения Барроу у себя над головой, – Ну кто бы мог подумать…?
– Да, вы целый день просидели в кладовой на местной почте, – подтвердил Смайл, – И если бы вы намекнули нам об этом в своём дурацком письме, мы бы гораздо быстрее смогли вас отсюда вызволить!
– Кстати, о письме! – плавно перешёл к другой теме Маклуски, – Милдрей, мы бы хотели услышать рассказ об обстоятельствах создания этого шедевра эпистолярного творчества! (Кое-что в этой истории до сих пор остаётся нам непонятным.) Итак, вас со Стори заперли в этой тёмной комнате…
– И тогда мы подумали, что нам следует поскорее известить об этом Смайла, раз уж данная территория подпадает под его сферу ответственности, – продолжил свой рассказ Милдрей, – Мы нашли, в каком месте включается свет. Мы разыскали где-то на стеллаже чистый листок бумаги и конверт. У меня в кармане удачно завалялся огрызок какого-то карандаша… Мы сочинили это письмо и запечатали его в конверте, а потом задумались, каким бы образом нам переслать его Смайлу в Алексвилл-2…
Вдруг дверь открывается, входит этот нахальный тип (который спёр у меня удостоверение) и зовёт: "А ну на выход, вы оба!"
– А дело было вот в чём, – вступил в беседу Хортон, – После того, как мы заперли хулиганов в тёмную комнату, новый начальник полиции спросил у меня: "Послушайте, а где здесь можно заправиться бензином? Нам посоветовали посетить какую-то заправку на территории Фрулингема. Мы прокатились по тому району из конца в конец, но никаких заправок не обнаружили!" Я объяснил: "Вам нужно было свернуть с основной трассы в таком-то месте в такую-то сторону". "Ах, вот оно что!" – смекнул он, – "Тогда попробуем прокатиться туда ещё разок!" Они с помощником опять умчались в сторону Фрулингема на своей квадратной ломовозке. Некоторое время спустя они вернулись, и новый начальник полиции мне сказал: "Всё в порядке! Мы заправились под самую завязку. Мы бы залили себе ещё больше бензина, если бы у нас нашлась ещё какая свободная ёмкость… Кстати, у вас на почте я приметил одну симпатичную канистру. Пожалуй, мы временно реквизируем её у вас на нужды правоохранительных органов…" И он, не слушая моих возражений, вытащил у меня из-под стола нашу запасную канистру. "Это – ёмкость нашего шофёра Клеверли", – попытался втолковать ему я, – "Если вы оставите его без канистры, он сильно расстроится". "Пустяки!" – сказал начальник полиции, – "Пускай заедет завтра в местный полицейский участок – там и получит сразу две канистры (и не пустых, а полных)!" "А чем наша доблестная полиция поможет почтовой службе Барроу сегодня?" – спросил я. "А какие пожелания у вас будут?" – осведомился он. Я задумался, но ничего достойного придумать не смог. "На худой конец вытащите наш ящик с почтой на крыльцо!" – предложил ему я, – "Скоро подъедет Клеверли на своём грузовике. Обычно это он помогает мне с ящиком… Но если он узнает, что я сбагрил его канистру куда-то налево, он может сильно обидеться. И придётся мне тогда одному тащить этот дурацкий ящик…" "Вам требуется рабочая сила для транспортировки тяжёлых грузов?" – схватил намёк на лету начальник полиции, – "Так за чем дело стало? У вас в тёмной комнате как раз сидят два здоровых жлоба!" Мы отперли тёмную комнату, вывели оттуда обоих хулиганов и объяснили им задание. Один из них поднял ящик за переднюю ручку, другой – за заднюю. Вдвоём они без проблем вынесли его на крыльцо. (Наручники на руках им ничуть не помешали.) Потом мы заперли обоих хулиганов обратно в тёмную комнату. Начальник полиции велел мне опечатать дверь, сел в машину и снова укатил куда-то во Фрулингем. Я вот до сих пор дожидаюсь, когда же он наконец вернётся и заберёт у меня этих двух типов…
– Так вот, значит, каким образом письмо попало в ящик с почтой! – смекнул Маклуски.
– Это я его туда подкинул, – подтвердил Милдрей, – В ящике уже лежал мешок с какими-то письмами. Я улучил момент и засунул между ними наше… Я подумал: "Раз уж эти письма куда-то отправляют, пускай заодно отправят и наше!" Но мне почему-то и в голову не пришло, что мы находимся на почте…
– А вот нам эта мысль пришла одной из первых! – не упустил возможности похвастаться Доддс, – Ход наших рассуждений был следующим: Раз на письме отсутствуют марки и почтовые штемпели, оно могло дойти до адресата одним из двух возможных путей. Путь первый: без участия почты, курьером; и путь второй: почтой, но без соблюдения положенных формальностей. Как теперь выяснилось, события развивались по второму варианту: Письмо без марки было тайком подложено в мешок с уже проверенными и отсортированными письмами – вот почему почтовое отделение отправителя не заметило непорядка.
– Здешние хулиганы совсем потеряли чувство меры! – продолжал возмущаться Милдрей, – Заставлять начальника полиции таскать ящики, как какого-то простого грузчика с большой дороги…!
– Но вы-то чем недовольны? – не понял Маклуски, – Не таскай вы этот ящик – и вы бы уже никогда не отправили
Смайлу призыв о помощи! И пришлось бы вам со Стори до скончания веков просидеть в этой тёмной комнате…
– И вам ещё сильно повезло, что мы так быстро расшифровали ваш ребус! – добавил Смайл, – Правильно ваши школьные учителя ставили вам двойки! Вы даже правую сторону с левой умудрились перепутать…
– Ничего подобного! Я отлично помню, где у меня право, а где лево, – дал немедленный отпор Милдрей, двигая обеими руками в соответствующих направлениях.
– А правила орфографии вы тоже помните? – не без ехидства осведомился Смайл, – В вашем письме ни одно слово не написано без грамматических ошибок – кроме разве что вашей фамилии и занимаемой должности!
– Смайл, ваши упрёки – явно не по адресу, – поспешил вмешаться Доддс, – Откроем вам страшный секрет: Милдрей вообще не писал вам сегодня никаких писем! А то, что сейчас лежит у меня в кармане, лишь подписано им, но написано совсем иным лицом…
– Вот так фокус! – присвистнул от удивления Смайл, – То есть, письмо написали эти хулиганы, а потом заставили Милдрея под ним расписаться?
– Нет-нет, хулиганы тут тоже ни при чём! – решительно опроверг Маклуски, – Всё гораздо проще: Милдрей опять, по своей давней традиции, поручил все письменные дела подчинённому – в данном случае, сержанту Стори.
– Да, он написал письмо по моему личному указанию, – вынужден был признать Милдрей, – Так ведь, Стори?
– Так точно, – подтвердил бравый сержант.
– Теперь, задним числом, приходится признать, что мы могли бы прийти к верной догадке гораздо раньше, – углубился в подробности Доддс, – При чтении письма мы были обязаны сразу обратить внимание на один важный нюанс: Описание задержания хулиганами Милдрея дано в сухом телеграфном стиле – а вот обстоятельства захвата Стори приведены со всеми мельчайшими подробностями, которых Милдрей знать не мог. (В тот момент он уже лежал в наручниках под сидением.) Очевидно, что повествование ведётся от лица Стори… Именно он стал очевидцем первого проезда неизвестного автомобиля мимо подсобной будки. Это произошло во время перехода Стори по тропинке через лес… Милдрей тогда обходил лес кругом по часовой стрелке и автомобиля не видел. О его появлении он узнал чуть позже, когда встретился с сержантом на другой стороне леса и заслушал его доклад. К тому моменту автомобиль с хулиганами уже успел покинуть место событий, отправившись на поиски бензозаправки в соседний район. Так и не найдя её, хулиганы вернулись обратно в Барроу. Тогда-то Милдрей со Стори и остановили их при въезде в лес… Как только мы уяснили, что автором нашего письма является Стори, мы мигом смекнули: Искать упомянутую в тексте избушку следует не снаружи леса, а внутри, – подытожил он.
– Как ни странно это прозвучит, на верную догадку нас навело одно литературное произведение, не имеющее никакого отношения к нашим сегодняшним приключениям, – дополнил картину Маклуски, – Не далее, как вчера, мы, сидя на скамейке в одном лондонском парке отдыха, читали вслух рассказ нашего коллеги Горенса. В нём речь также шла об одном загадочном письме – причём в конце концов оказалось, что его тоже написал совсем не тот персонаж, на которого сперва подумали читатели…
– Ах, так это, значит, дело рук Стори? – сообразил наконец Смайл, – Стало быть, это вы сочинили эту галиматью? – он перевёл свой насмешливый взгляд на бравого сержанта, – А у вас какие отметки были в школе по английскому языку?
– Не помню, – скромно ушёл от ответа Стори, – И вообще в наручниках не совсем удобно писать…
– Если бы дело было только в наручниках! – дал волю иронии Смайл, – Боюсь, учителям не удалось как следует научить вас синтаксису и орфографии… Скажите нам честно: Что ещё за свисающие окна вы упомянули в своём письме?
– Вот это место! – Доддс протянул сержанту загадочный листок, на котором уже было подчёркнуто единственное до сих пор не расшифрованное слово.
– "…со свисающимисями окнами", – медленно прочёл вслух сержант; на его честном открытом лице застыло напряжённое выражение, как у учёного, размышляющего над проблемами современной науки, – Похоже, здесь что-то не так написано…
– А что вы на самом деле хотели написать? – полюбопытствовал Маклуски.
– Уже не помню, – не стал напрягать мозги сержант.