Книга 365 дней немецкого. Тетрадь шестая - читать онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
365 дней немецкого. Тетрадь шестая
365 дней немецкого. Тетрадь шестая
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

365 дней немецкого. Тетрадь шестая

6. «Полиция бездействует (букв.: ничего не делает). Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки (der Anhaltspunkt)». – «Почему ни одной? У нас есть оторванная пуговица (der abgerissene Knopf)».

7. «Полиция бездействует. Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки». – «Почему ни одной? У нас есть письмо с угрозами».

8. «Я знаю, что мы ему подарим. Мы подарим ему шуточный гороскоп (das scherzhafte Horoskop)!» – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У моего брата нет чувства юмора».


Ключ:

1. „Ich weiß, was wir machen. Wir stehlen die echte Halskette und ersetzen sie durch eine Kopie.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir eine falsche Halskette?“ (A durch B ersetzen – значит заменить А на Б. К слову сказать, соответствующее существительное есть и в русском языке – der Ersatz, заменитель.)

2. „Ich weiß, was wir machen. Wir wickeln die Leiche in den Teppich und stecken sie in den Kofferraum.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Teppich.“

3. „Ich weiß, was wir machen. Wir benutzen Falschgeld.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Woher nehmen wir Falschgeld?“

4. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstmädchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Dienstmädchenuniform.“ – “Vielleicht können wir uns zwei Uniformen ausborgen.” – „Du meinst stehlen?“ – „Oder stehlen.“

5. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Polizisten und durchsuchen das Haus.” – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen Durchsuchungsbefehl.“ –“Vielleicht brauchen wir auch keinen.“

6. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir müssen selbst den Mörder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben einen abgerissenen Knopf.“ (der Anhaltspunkt – отправная точка; зацепка, подсказка)

7. „Die Polizei tut nichts. Ich glaube, wir müssen selbst den Mörder finden.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keinen einzigen Anhaltspunkt.” – “Wieso keinen? Wir haben den Drohbrief.“

8. „Ich weiß, was wir ihm schenken. Wir schenken ihm ein scherzhaftes Horoskop.“ – “Das ist eine interessante Idee, aber sie hat einen Haken. Mein Bruder hat keinen Sinn für Humor.“


Запомните идиому:

EINEN KATER HABEN



«Иметь кота» значит быть с похмелья. Der Kater («кот») – это также «похмелье», тяжелая голова с похмелья. Например: “Ich habe einen schrecklichen Kater.” – «У меня голова раскалывается с похмелья».

День сто пятьдесят шестой

Тема урока: Безличные предложения.


БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ


Ранее (см. Тетрадь 3) мы с вами рассматривали речевые ситуации, когда требуется сделать акцент на самом действии, не называя деятеля, поскольку деятель либо очевиден, либо неважен, либо так принято считать или поступать. В таких случаях обычно прибегают к неопределенно-личным предложениям. Место подлежащего в таких предложениях занимает неопределенно-личное местоимение man, которое выполняет роль подлежащего и одновременно позволяет не указывать на конкретное лицо:

“Man sagt, du heiratest.” – “Wer sagt das?” – “Alle.” – «Говорят, ты женишься?» – «Кто говорит?» – «Все».

„Wie nennt man dieses Tier?“ – „Man nennt es Känguruh.“ – «Как называется это животное?» – «Его называют кенгуру».

Помимо личных и неопределенно-личных предложений, в немецком языке, как и в русском, есть также безличные предложения. Это предложения, в которых действующее лицо не называется по причине его отсутствия. Действие совершается как бы само по себе. Вот несколько примеров безличного предложения в русском языке:

Вечерело.

Неужели уже светает?

Вечером потеплело.

Выхода не было.

Машину занесло на крутом повороте.

Как видите, во всех этих предложениях подлежащее попросту отсутствует по причине отсутствия деятеля. В немецком языке, где предложений без подлежащего (пусть формального) не бывает, подобное невозможно. Место отсутствующего деятеля не может пустовать, оно обязательно должно быть заполнено. В безличных предложениях в роли формального подлежащего выступает безличное местоимение es, после которого глагол ставится в третьем лице единственного числа. Сравните:

Hier ist es sehr dunkel. – Здесь очень темно.

„Wie spät ist es?“ – „Es ist acht Uhr.“ – «Который сейчас час?» – «Восемь часов».

Hier gibt es nichts Interessantes. – Здесь нет ничего интересного.

Was gibt es Neues? – Что нового?

“Gibt es hier nicht irgendwo eine Apotheke?“ – „Es gibt, da vorne.” – «Здесь где-нибудь нет случайно аптеки?» – «Есть, вон там впереди».

Es zieht. Schließen Sie bitte das Fenster. – Дует. Закройте, пожалуйста, окно.

Заметьте: безличному предложению в немецком языке не обязательно должно соответствовать безличное предложение в русском, и наоборот. Сравните:

Es regnet. – Идет дождь.

Es schneit. – Идет снег.

Es donnert. – Гром гремит.

Во всех трех случаях безличному немецкому предложению соответствует личное предложение с существительным в именительном падеже.


AUFGABE 156

Вы подозреваете, что всё не так хорошо, как кажется на первый взгляд. Спросите у собеседника, нет ли тут подвоха.


Образец:

A: Das klingt gut. Zu gut. Wo ist der Haken?

B: Es gibt keinen Haken.

А: Звучит хорошо. Слишком хорошо. В чем подвох?

Б: Нет никакого подвоха.


Комментарий. Es gibt keinen Haken. Здесь мы имеем дело с безличным оборотом es gibt. Его используют, когда нужно указать на наличие чего-либо где-либо или на существование чего-либо вообще. Имеющийся в наличии или существующий предмет называется далее в винительном падеже с неопределенным артиклем или вовсе без артикля, если мы имеем дело с неисчисляемым существительным или с существительным во множественном числе. Например:

Es gibt einen Innenhof, wo Sie Ihr Auto abstellen können. – Есть внутренний двор, где вы можете оставить свою машину.

Es gibt einen Maulwurf im Geheimdienst. – В секретной службе есть крот.

Es muss einen Grund geben, warum sie alle lügen. – Должна быть причина, почему все они лгут.

Es gibt Momente, die einen für immer verändern. – Бывают моменты, которые меняют человека навсегда.

В отрицательных предложениях неопределенный артикль заменяется отрицанием kein:

Es gibt keine andere Möglichkeit. – Другой возможности нет.

Es gibt keine echten Freunde. – Настоящих друзей не бывает.

Изучавшие английский язык могут сравнить рассматриваемый оборот с его английским аналогом there is/there are. Заметьте, однако, что, в отличие от английского языка, где форма глагола меняется в зависимости от числа существительного, немецкий глагол всегда стоит в форме третьего лица единственного числа gibt вне зависимости от количества предметов.


1. «Они предлагают (bieten) мне двести тысяч». – «Двести тысяч за однодневную работу (der Eintagsjob)?» – «Именно так». – «В чем подвох? Ведь есть же какой-то подвох?» – «Даже если это так (selbst wenn), нам нужны эти деньги».

2. «Вы только подумайте: пятьсот тысяч за Рубенса! Это почти даром (spottbillig)!» – «Вот именно. В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, если шедевр (das Meisterwerk) продают слишком дешево (billig). Что это? Подделка? Краденая вещь (Diebesbeute)?»

3. «Он говорит, что сделает это бесплатно». – «Это неожиданно (unerwartet). Сегодня никто ничего не делает задаром. В чем подвох?» – «Почему ты сам его об этом не спросишь?»

4. «У меня есть для вас очень хорошая партия – два миллиона золотом!» – «Два миллиона! Это очень хорошее приданое (die Mitgift). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, если девушка приносит в качестве приданого два миллиона (zwei Millionen mitbringen). В чем дело? Может быть, она хромая (lahm) или косая (schieläugig)?» – «Ничего подобного (nichts dergleichen)». – «У вас есть фотография?» – «С каких это пор два миллиона нуждаются в фотографии?» – «Значит все-таки какой-то подвох!»

5. «Сколько он хочет за свою квартиру?» – «Двести евро в месяц (pro Monat)». – «Это подозрительно мало за роскошные апартаменты (verdächtig wenig für eine Luxuswohnung). В чем подвох? Ведь есть же какой-то подвох?» – «Никакого подвоха нет, насколько мне известно (soviel ich weiß)». – «Насколько вам известно? Вам известно подозрительно мало для опытного риелтора (der erfahrene Makler)».

6. «Ты сегодня необычайно щедр (ungewöhnlich großzügig). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так щедр».

7. «Ты сегодня необычайно внимателен (aufmerksam). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так внимателен ко мне (zu mir)».

8. «Ты сегодня необычайно уступчив (nachgiebig). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так уступчив».

9. «Ты сегодня необычайно вежлив. В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так вежлив со всеми (zu allen)».

10. «Ты сегодня необычайно мил (nett). В чем подвох?» – «Никакого подвоха нет». – «Всегда есть какой-то подвох, когда ты так мил со всеми».


Ключ:

1. “Sie bieten mir zweihunderttausend.” – “Zweihunderttausend für einen Eintagsjob?“ – „Genau.“ – „Wo ist der Haken? Es gibt doch einen Haken, oder?“ – “Selbst wenn, wie brauchen dieses Geld.“

2. “Denken Sie nur: fünfhunderttausend für einen Renoir! Das ist spottbillig!“ – “Eben. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn man ein Meisterwerk zu billig verkauft. Was ist es? Eine Fälschung? Diebesbeute?“ (die Diebesbeute – краденая вещь, букв: воровская добыча// spottbillig – по смехотворной цене, до смешного дешево (billig – «дешевый»; der Spott – «насмешка»)

3. „Er sagt, er macht es umsonst.“ – „Das ist unerwartet. Heute macht niemand etwas umsonst. Wo ist der Haken?” – “Warum fragst du ihn nicht selbst?“

4. „Ich habe eine sehr gute Partie für Sie: zwei Millionen in Gold!“ – „Zwei Millionen! Das ist eine sehr schöne Mitgift. Wo ist der Haken?” – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn ein Mädchen zwei Millionen mitbringt. Was ist es? Ist sie vielleicht lahm oder schieläugig?“ – „Nichts dergleichen.“ – „Haben Sie ein Foto?” – “Seit wann brauchen zwei Millionen ein Foto?“ – „Also doch ein Haken!“

5. “Wie viel will er für seine Wohnung?“ – “Zweihundert Euro pro Monat.“ – „Das ist verdächtig wenig für eine Luxuswohnung. Wo ist der Haken? Es gibt doch einen Haken, oder?” – „Es gibt keinen Haken, soviel ich weiß.“ – „Soviel Sie wissen? Sie wissen verdächtig wenig für einen erfahrenen Makler.”

6. „Du bist heute ungewöhnlich großzügig. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so großzügig bist.“

7. „Du bist heute ungewöhnlich aufmerksam. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so aufmerksam zu mir bist.“

8. „Du bist heute ungewöhnlich nachgiebig. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so nachgiebig bist.“ (nachgeben – уступать, идти на уступки, соглашаться)

9. „Du bist heute ungewöhnlich höflich. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so höflich zu allen bist.“

10. „Du bist heute ungewöhnlich nett. Wo ist der Haken?“ – „Es gibt keinen Haken.“ – „Es gibt immer einen Haken, wenn du so nett zu mir bist.“



WITZ

„Was kostet die Angel (удочка)?“

„13 Euro.“

„Das ist aber spottbillig. Wo ist der Haken?“

“Es gibt keinen Haken.“

День сто пятьдесят седьмой

Тема урока: Безличные предложения.


AUFGABE 157

Дайте понять своему собеседнику, что вы не хотите никаких недоразумений.


Образец:

Hören Sie, Berger, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was hier passiert.

Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, что здесь происходит.


Комментарий. Выше нам уже встречалось слово Unannehmlichkeiten в значении «неудобства». (Задание 154.) Дело в том, что это слово может обозначать как неприятности, так и разного рода неудобства. Соответственно, выражение Unannehmlichkeiten bereiten можно понимать как «причинять неприятности», так и как «причинять неудобства». Тут всё зависит от контекста.


1. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, чего вы от меня хотите.

2. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, что вы и ваши друзья замыслили (vorhaben).

3. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, почему вы себя так странно ведете.

4. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, жив ли еще мой муж.

5. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: я не хочу доставлять вам неприятности. Я только хочу знать, правда ли (ob es wahr ist), что вы тут удерживаете кого-то силой (jemanden mit Gewalt festhalten).

6. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не имею ничего против вас лично (gegen Sie persönlich). Я только хочу знать, кого вы покрываете (decken).

7. Послушайте, Бергер. Чтобы не было недоразумений: я не имею ничего против вас лично. Я только хочу знать, на кого (für wen) вы работаете.

8. Послушайте, доктор. Чтобы не было недоразумений: против вас лично я ничего не имею. Я только хочу знать, правда ли, что здесь экспериментируют на людях (an Menschen experimentieren).

9. Давайте проясним несколько вещей с самого начала (klären wir ein paar Dinge gleich zu Beginn), чтобы позже не было недоразумений. Никаких ухаживаний (kein Flirten). Мы партнеры, больше ничего.

10. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никакого жульничества (das Mogeln), никаких крапленый карт (markierte Karten), иначе пеняйте на себя (oder es gibt Konsequenzen).

11. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никакой работы на стороне (die Nebenarbeit), вы работаете только на (für) нашу фирму, иначе пеняйте на себя.

12. Давайте проясним несколько вещей с самого начала, чтобы позже не было недоразумений. Никаких домашних животных (das Haustier, мн. ч. die Haustiere), никакой громкой музыки и никаких собутыльников (der Trinkkumpan, мн. ч. die Trinkkumpane).


Ключ:

1. Hören Sie, Berger, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was Sie von mir wollen.

2. Hören Sie, Berger, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, was Sie und Ihre Freunde vorhaben. (etwas vorhaben – намереваться, иметь намерение; задумать, замыслить, затеять)

3. Hören Sie, Berger, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, warum Sie sich so seltsam benehmen.

4. Hören Sie, Doktor, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, ob mein Mann noch lebt.

5. Hören Sie, Doktor, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich will Ihnen keine Unannehmlichkeiten bereiten. Ich will nur wissen, ob es wahr ist, dass Sie hier jemanden mit Gewalt festhalten.

6. Hören Sie, Berger, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie persönlich. Ich will nur wissen, wen Sie decken.

7. Hören Sie, Berger, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie persönlich. Ich will nur wissen, für wen Sie arbeiten.

8. Hören Sie, Doktor, damit es keine Missverständnisse gibt: Ich habe nichts gegen Sie persönlich. Ich will nur wissen, ob es wahr ist, dass man hier an Menschen experimentiert.

9. Klären wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es später keine Missverständnisse gibt: Kein Flirten. Wir sind Partner, weiter nichts. (das Flirten)

10. Klären wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es später keine Missverständnisse gibt: Kein Mogeln, keine markierten Karten, oder es gibt Konsequenzen. (oder es gibt Konsequenzen – букв.: или будут последствия)

11. Klären wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es später keine Missverständnisse gibt: Keine Nebenarbeit, Sie arbeiten nur für unsere Firma, oder es gibt Konsequenzen.

12. Klären wir ein paar Dinge gleich zu Beginn, damit es später keine Missverständnisse gibt: keine Haustiere, keine laute Musik und keine Trinkkumpane.


WITZ

„Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?“

„Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!“


der Wirt хозяин гостиницы; es tropft капает; von der Decke с потолка; es regnet идет дождь

День сто пятьдесят восьмой

Тема урока: Безличные предложения.


AUFGABE 158

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


Образец:

Sie: Ich habe Appetit auf Kaviar.

Er: Ich fürchte, dafür reicht mein Geld nicht. Nächstes Mal vielleicht.

Sie: Es gibt kein nächstes Mal.

Она: Мне хочется икры.

Он: Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть.

Она: Следующего раза не будет.


1. Она: «Мне хочется черепахового супа (Schildkrötensuppe)». Он: «Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть». Она: «Следующего раза не будет».

2. Она: «Мне хочется устриц (Austern)». Он: «Я боюсь, на это моих денег не хватит. В следующий раз, может быть». Она: «Следующего раза не будет».

3. «В следующий раз мы поедем первым классом (erster Klasse)». – «Следующего раза не будет».

4. «В следующий раз мы поедем к морю (ans Meer). Я обещаю тебе это». – «Следующего раза не будет».

5. «В следующий раз мы встретимся в другом месте». – «Следующего раза не будет».

6. «В следующий я забронирую билеты (die Tickets buchen) заранее (im Voraus)». – «Следующего раза не будет».

7. «В следующий я обо всем позабочусь (sich kümmern um etwas + Akk.) заранее». – «Следующего раза не будет».

8. «Я выхожу замуж на следующей неделе (nächste Woche). Ты приглашен (eingeladen sein)». – «Сожалею. На следующей неделе я буду в Южной Америке (in Südamerika). Может быть, в следующий раз?» – «Может быть».

9. «Ты не хочешь пригласить меня войти (mich einladen)?» – «Не сегодня. Может быть, в другой раз (ein anderes Mal)».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги