
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков. Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
Учебное пособие "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" представляет собой комплексный ресурс для студентов и практикующих переводчиков, специализирующихся в области права. Основной акцент сделан на особенностях перевода юридических текстов, требующих не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания правовых систем Великобритании, США и России. Книга разделена на тематические модули, каждый из которых посвящён конкретным аспектам юридической коммуникации: от анализа терминологии до перевода контрактов и судебных решений.
Авторы подробно исследуют различия между common law и гражданским правом, подчёркивая важность контекста для адекватной интерпретации терминов. Например, понятие "consideration" в английском договорном праве не имеет прямого эквивалента в российской системе и требует описательного перевода. Особое внимание уделяется "ложным друзьям переводчика" — словам, которые совпадают по форме, но различаются по значению (например, "execution" как "подписание документа" вместо "исполнение приговора").
Пособие содержит более 200 упражнений, имитирующих реальные профессиональные ситуации. Один из ключевых кейсов посвящён переводу статьи учредительного договора международной корпорации, где требуется сохранить юридическую силу формулировок на обоих языках. Другой пример — работа с свидетельскими показаниями, где переводчик сталкивается с необходимостью передачи эмоциональных нюансов без искажения фактов. Авторы демонстрируют, как малейшая неточность в переводе термина "force majeure" может привести к финансовым потерям сторон.
Отдельная глава посвящена сопоставлению структуры типовых юридических документов. Например, англо-американские контракты часто содержат преамбулу с детальным перечислением сторон, тогда как в российских аналогах эти сведения выносятся в заключительные положения. Авторы разбирают особенности перевода доверенностей (powers of attorney), где грамматические конструкции должны точно отражать объём полномочий представителя.
Коллектив авторов использует функциональный подход к переводу, акцентируя внимание на цели текста и ожиданиях целевой аудитории. Для договоров международной купли-продажи рекомендуется буквальный перевод с последующей адаптацией к нормам права страны-импортёра. В разделе о судебных решениях подчёркивается важность сохранения логики аргументации: переводчик должен идентифицировать ratio decidendi (правовое обоснование) и obiter dicta (попутные замечания судьи).
Пособие включает рекомендации по созданию глоссариев с учётом специализации (уголовное, корпоративное, международное право). Приведён пример глоссария для переводчика налогового законодательства, где термины "tax evasion" и "tax avoidance" требуют чёткого разграничения на русский язык. Особое внимание уделяется переводу латинских выражений: авторы советуют сохранять оригинальные формулировки в скобках после русского эквивалента.
В главе о профессиональной этике анализируются ситуации конфликта интересов. Разобран кейс, где переводчик обнаруживает ошибку в оригинальном контракте: должен ли он ограничиться дословным переводом или указать на неточность клиенту? Авторы приводят выдержки из кодексов поведения международных ассоциаций переводчиков, подчёркивая важность конфиденциальности и нейтральности.
Заключительная часть содержит образцы заверенных переводов с апостилем, шаблоны сертификатов точности и сравнительные таблицы процессуальных терминов. Особую ценность представляет приложение с анализом реальных судебных дел, где ошибки перевода повлияли на исход разбирательства. Например, неправильный перевод термина "jointly and severally liable" как "солидарная ответственность" вместо "долевая и солидарная" привёл к отмене решения арбитражного суда.
Электронное приложение к пособию включает аудиозаписи имитаций судебных заседаний для тренировки синхронного перевода. Одно из упражнений предлагает переводить в режиме реального времени показания эксперта-криминалиста, используя правильные формулировки из Уголовно-процессуального кодекса. Другой модуль содержит интерактивные тесты на знание юридических сокращений: от стандартных "e.g." и "i.e." до специфических "FOB" (Free On Board) в транспортных контрактах.
Авторы дают обзор CAT-инструментов (Trados, memoQ) с примерами настройки фильтров для юридических текстов. Подробно разбирается создание Translation Memory для типовых документов: как помечать неизменяемые фрагменты (реквизиты сторон) и настраивать проверку согласования времён в условиях контракта. Отдельный раздел посвящён работе с документами PDF: извлечению текста из сканированных копий с сохранением нумерации пунктов.