banner banner banner
Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
Оценить:
 Рейтинг: 0

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)

Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.

– Altri ci sono andati (уезжали же другие), – diceva (говорил /он/) – e pi? piccoli di me (еще и помладше меня; piccolo – маленький). Una volta che son sul bastimento (сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно), arrivo l? come un altro (я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной). Arrivato l? (приехав туда), non ho che a cercare la bottega del cugino (мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин). Ci sono tanti italiani (там много итальянцев), qualcheduno m’insegner? la strada (кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать). Trovato il cugino (найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить), e trovata mia madre (я найду и маму), se non trovo lui vado dal Console (а если я его не найду, то пойду к консулу), cercher? la famiglia argentina (и отыщу аргентинскую семью). Qualunque cosa accada (что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить), laggi? c’? del lavoro per tutti (там для всех есть работа); trover? del lavoro anch’io (найдется она и для меня: «я тоже ее найду»), almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa (хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).

– Altri ci sono andati, – diceva – e pi? piccoli di me. Una volta che son sul bastimento, arrivo l? come un altro. Arrivato l?, non ho che a cercare la bottega del cugino. Ci sono tanti italiani, qualcheduno m’insegner? la strada. Trovato il cugino, e trovata mia madre, se non trovo lui vado dal Console, cercher? la famiglia argentina. Qualunque cosa accada, laggi? c’? del lavoro per tutti; trover? del lavoro anch’io, almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa.

E cos?, a poco a poco (и так мало-помалу; poco – мало, немного; a poco a poco – мало-помалу), riusc? quasi a persuadere suo padre (ему почти удалось уговорить своего отца; riuscire – удаваться, получаться, преуспевать). Suo padre lo stimava (отец уважал его), sapeva che aveva giudizio e coraggio (знал, что у него был здравый смысл и мужество; giudizio, m – рассудок, благоразумие; ум; разум), che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici (что он был приучен к лишениям и жертвам; assuefare – приучать; privazione, f – нужда, pl лишения; sacrificio, m – жертва), e che tutte queste buone qualit? avrebbero preso doppia forza nel suo cuore (и что все эти хорошие качества вдвойне усилились бы: «взяли двойную силу» в его сердце; qualit?, f, pl – качество/а; forza, f – сила; prendere forza – усилиться: «брать силу») per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava (ради той святой цели – найти свою мать, которую он обожал; santo – святой; scopo, m – цель; ch’egli = che egli).

E cos?, a poco a poco, riusc? quasi a persuadere suo padre. Suo padre lo stimava, sapeva che aveva giudizio e coraggio, che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici, e che tutte queste buone qualit? avrebbero preso doppia forza nel suo cuore per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava.

Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo (вдобавок ко всему капитан парохода; aggiungere – добавлять, прибавлять; piroscafo, m – пароход, пироскаф), amico d’un suo conoscente (друг одного его знакомого; conoscente, m/f – знакомый / знакомая; conoscere – знать, быть знакомым), avendo inteso parlar della cosa (услышав эти разговоры; intendere – слышать), s’impegn? di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina (взялся достать ему бесплатный: «заставить его иметь бесплатно» билет третьего класса до Аргентины; impegnarsi – брать на себя обязательство, обязываться; impegno, m – обязательство; обещание; gratis /лат./ – даром, бесплатно, безвозмездно). E allora, dopo un altro po’ di esitazione (и тогда, после еще некоторых колебаний; esitazione, f – колебание, сомнение; нерешительность; esitare – колебаться, сомневаться; быть в нерешительности), il padre acconsent? (отец согласился; acconsentire – позволять, разрешать), il viaggio fu deciso (/решение о/ путешествии было принято; decidere – решать, принимать решение). Gli empirono una sacca di panni (уложили в мешок его одежду; /ri/empire – наполнять; заполнять; набивать; panno, m – pl одежда, платье, белье), gli misero in tasca qualche scudo (положили ему в карман несколько монет / скудо[1 - Скудо (итал. scudo – щит, герб от лат. scutum) – название исторической монеты и денежной единицы ряда итальянских государств Средневековья и Нового времени.]; mettere – класть, помещать), gli diedero l’indirizzo del cugino (дали ему адрес двоюродного брата /отца/; indirizzo, m – адрес), e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono (и в один прекрасный апрельский вечер посадили его на пароход; sera, f – вечер; imbarcare – грузить на судно; barca, f – лодка).

Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo, amico d’un suo conoscente, avendo inteso parlar della cosa, s’impegn? di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina. E allora, dopo un altro po’ di esitazione, il padre acconsent?, il viaggio fu deciso. Gli empirono una sacca di panni, gli misero in tasca qualche scudo, gli diedero l’indirizzo del cugino, e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono.

– Figliuolo, Marco mio (Марко, сынок мой), – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio (сказал ему отец, целуя на прощание: «давая ему последний поцелуй»), con le lacrime agli occhi (со слезами на глазах; occhio, m – глаз), sopra la scala del piroscafo che stava per partire (/стоя/ на сходнях парохода, готового к отплытию: «который собирался отправиться»; sopra – на, над, наверху; scala, f – лестница): – fatti coraggio (мужайся: «делай себе мужество = наберись мужества»). Parti per un santo fine e Dio t’aiuter? (ты едешь со святой целью, и Бог поможет тебе; aiutare – помогать).

– Figliuolo, Marco mio, – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio, con le lacrime agli occhi, sopra la scala del piroscafo che stava per partire: – fatti coraggio. Parti per un santo fine e Dio t’aiuter?.

Povero Marco (бедный Марко; povero – бедный, неимущий, нуждающийся; невезучий, неудачливый)! Egli aveva il cuor forte (у него было храброе сердце; cuore, m – сердце; /перен./ душа, мужество) e preparato alle pi? dure prove per quel viaggio (готовое к самым тяжелым испытаниям того путешествия; preparare – готовить, приготовлять, подготовлять; duro – твердый, жесткий; /перен./ трудный; prova, f – проба, проверка; испытание); ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova (но когда он увидел, что за горизонтом исчезла его прекрасная Генуя; vedere – видеть), e si trov? in alto mare (и /что он/ оказался в открытом море; trovarsi – находиться, оказываться; alto mare – открытое море; alto – высокий), su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti (на том большом = огромном пароходе, набитом крестьянами-эмигрантами; affollare – перегружать; устраивать давку; толкать, давить; folla, f – толпа; скопление людей; contadino, m – крестьянин), solo, non conosciuto da alcuno (один, никому не знакомый; conoscere – знать, быть знакомым; alcuno – никто, никакой), con quella piccola sacca (с тем маленьким мешком) che racchiudeva tutta la sua fortuna (который содержал всё его имущество; racchiudere – содержать, заключать, таить; fortuna, f – счастье, успех; состояние, имущество), un improvviso scoraggiamento lo assal? (внезапное уныние охватило его; scoraggiamento, m – уныние, упадок духа; scoraggiare – приводить в уныние; подавлять, угнетать; удручать; assalire – охватывать, обуревать, овладевать /о страсти, желании и т. п./). Per due giorni stette accucciato come un cane a prua (два /первых/ дня он пролежал, свернувшись, как собака = щенок, на носу судна; stare – быть, находиться; accucciarsi – забраться в конуру /о собаке/; свернуться клубочком, прикорнуть; cuccia, f – подстилка, место для собаки; prua, f – нос судна), non mangiando quasi (почти не прикасаясь к еде: «почти не ев»; mangiare – есть, принимать пищу; quasi – почти, как бы, приблизительно), oppresso da un gran bisogno di piangere (чувствуя огромное желание плакать: «подавленный от большого желания плакать»; opprimere – подавлять; угнетать, удручать; bisogno, m – нужда, необходимость).

Povero Marco! Egli aveva il cuor forte e preparato alle pi? dure prove per quel viaggio; ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova, e si trov? in alto mare, su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti, solo, non conosciuto da alcuno, con quella piccola sacca che racchiudeva tutta la sua fortuna, un improvviso scoraggiamento lo assal?. Per due giorni stette accucciato come un cane a prua, non mangiando quasi, oppresso da un gran bisogno di piangere.

Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente (самые разные печальные мысли приходили ему на ум; ogni – всякий; каждый; все; всё; sorta, f – сорт, качество, род; triste – грустный, печальный; mente, f – ум, разум, рассудок), e il pi? triste, il pi? terribile era il pi? ostinato a tornare (и самая грустная, самая страшная особенно упорно возвращалась к нему; terribile – страшный, ужасный; ostinato – упрямый; упорный, настойчивый): il pensiero che sua madre fosse morta (мысль, что его мать умерла; morire – умирать). Nei suoi sogni rotti e pensosi (в своих снах, бессвязных и озабоченных; sogno, m – сон, сновидение; rotto – сломанный, поломанный; разбитый; разорванный; rompere – ломать; pensoso – задумчивый; озабоченный; pensare – думать) egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto (он постоянно видел лицо какого-то незнакомца; sempre – всегда, все время, постоянно; sconosciuto, m – незнакомец; незнакомый) che lo guardava in aria di compassione (который смотрел на него с состраданием: «с выражением сострадания»; aria, f – выражение лица; con aria di mistero – с таинственным видом; compassione, f – сострадание; сочувствие, жалость) e poi gli diceva all’orecchio (а потом говорил ему на ухо; orecchio, m – ухо):

– Tua madre ? morta (твоя мать умерла; morire).

E allora si svegliava soffocando un grido (и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять).

Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente, e il pi? triste, il pi? terribile era il pi? ostinato a tornare: il pensiero che sua madre fosse morta. Nei suoi sogni rotti e pensosi egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto che lo guardava in aria di compassione e poi gli diceva all’orecchio:

– Tua madre ? morta.

E allora si svegliava soffocando un grido.

Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra (oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива; nondimeno – однако, тем не менее, и все-таки; passare – переходить; переезжать; переплывать), alla prima vista dell’Oceano Atlantico (при виде: «при первом виде» Атлантического океана; vista, f – вид, зрелище), riprese un poco d’animo e di speranza (к нему вернулось: «вернул себе» немного мужества и надежды; riprendere – снова брать, брать / получать обратно; animo, m – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; anima, f – душа).

Ma fu un breve sollievo (но это было краткое облегчение; breve – краткий, непродолжительный). Quell’immenso mare sempre eguale (то = это бескрайнее море, всегда одно и то же; immenso – необъятный; беспредельный; безмерный, безграничный; eguale = uguale – равный, одинаковый), il calore crescente (всё увеличивающийся зной / жара; crescere – расти, увеличиваться), la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava (уныние всего того несчастного люда, который окружал его; gente, f – люди, народ; circondare – окружать, обступать), il sentimento della propria solitudine (и чувство собственного одиночества) tornarono a buttarlo gi? (снова заставили его приуныть: «снова сбросили его вниз»; tornare a /+ inf/ – возвращаться; снова делать что-л.; buttare – бросать, кидать; buttarsi – предаваться, отдаваться, впадать; buttarsi in disperazione – впасть в отчаяние).

I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni (дни, которые следовали один за другим, пустые = ничем не заполненные и однообразные; succedere – следовать /за кем-л./; заменять /кого-л./; vuoto – пустой, незанятый, порожний; monotono – монотонный, однообразный), gli si confondevano nella memoria (путались у него в памяти; confondersi = смешаться, запутаться), come accade ai malati (как случается с недомогающими / больными; accadere – случаться, происходить).

Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra, alla prima vista dell’Oceano Atlantico, riprese un poco d’animo e di speranza. Ma fu un breve sollievo. Quell’immenso mare sempre eguale, il calore crescente, la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava, il sentimento della propria solitudine tornarono a buttarlo gi?.

I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni, gli si confondevano nella memoria, come accade ai malati.

Gli parve d’esser in mare da un anno (ему казалось, что он был в море уже целый год; parere – казаться, представляться). E ogni mattina, svegliandosi (и каждое утро, просыпаясь; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться), provava un nuovo stupore di esser l? solo (он снова испытывал изумление = пугался того, что был там один; provare – испытывать, переживать; терпеть; stupor, m – изумление), in mezzo a quell’immensit? d’acqua (среди тех бескрайних вод; immensit?, f – необъятность; неизмеримость, беспредельность; immenso – необъятный; неизмеримый), in viaggio per l’America (на пути в Америку).

I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento (красивые = чудесные летающие рыбы, которые время от времени падали на судно = палубу; ogni tanto / poco – время от времени, иногда; bastimento, m – судно, корабль), quei meravigliosi tramonti dei tropici (великолепные тропические закаты; meraviglia, f – чудо, диковина; изумление), con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue (с /их/ огромными облаками цвета раскаленных углей и крови; bragia, f – /уст./ жар, горящие угли), e quelle fosforescenze notturne (и свечения /воды/ по ночам) che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava (когда кажется, что весь океан занимается как огромное море лавы; parere – казаться, представляться, иметь вид; accendere – воспламенять, зажигать), non gli facevan l’effetto di cose reali (казались ему не действительностью: «реальными вещами»; effetto, m – впечатление, эффект; fare effetto di – производить впечатление, казаться; cosa, f – вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что; reale – действительный, реальность), ma di prodigi veduti in sogno (а какими-то чудесами, увиденными во сне; prodigio, m – необычайное явление; чудо; vedere).

Gli parve d’esser in mare da un anno. E ogni mattina, svegliandosi, provava un nuovo stupore di esser l? solo, in mezzo a quell’immensit? d’acqua, in viaggio per l’America.

I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento, quei meravigliosi tramonti dei tropici, con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue, e quelle fosforescenze notturne che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava, non gli facevan l’effetto di cose reali, ma di prodigi veduti in sogno.

Ebbe delle giornate di cattivo tempo (временами погода портилась: «имел дни плохой погоды»; cattivo – плохой; дурной, скверный; tempo, m – время, погода), durante le quali rest? chiuso continuamente nel dormitorio (и тогда он оставался постоянно = безвыходно в общей каюте: «во время которых он оставался взаперти»; durante – во время, в течение, в продолжение; continuamente – постоянно; dormitorio, m – общая спальня; dormire – спать), dove tutto ballava e rovinava (где все качалось и падало; ballare – танцевать; качаться; rovinare – разрушать, портить; падать), in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni (посреди устрашающего хора стонов и проклятий; mezzo, m – середина, центр; половина; spaventevole = spaventoso – ужасный, страшный, жуткий; пугающий; spaventare – пугать, страшить); e credette che fosse giunta la sua ultima ora (и ему казалось, что настал его последний час; credere – верить; считать, думать, полагать; giungere – приходить, прибывать). Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro (потом наступали дни спокойного, желтоватого моря: «имел другие дни спокойного, желтоватого моря»), di caldura insopportabile (невыносимо жаркие; caldura, f – жара, зной; sopportare – переносить, терпеть, выдерживать), di noia infinita (беспредельно скучные; noia, f – тоска, скука; infinito – бесконечный, беспредельный, бескрайний; fine, f – конец, окончание, предел); ore interminabili e sinistre (/тянулись/ бесконечные мрачные часы; terminare – заканчивать, кончать; termine, m – предел, граница, конец; sinistro – мрачный, хмурый, зловещий; левый), durante le quali i passeggeri spossati (в течение которых истомившиеся пассажиры; spossarsi – слабеть, изнемогать, терять силы), distesi immobili sulle tavole (неподвижно лежавшие на досках /палубы/; distendersi – ложиться, растягиваться; /im/mobile – /не/подвижный, /не/движимый; tavola, f – доска, плита), parevan tutti morti (казались мертвыми /телами/; tutto – весь, целый; все).

Ebbe delle giornate di cattivo tempo, durante le quali rest? chiuso continuamente nel dormitorio, dove tutto ballava e rovinava, in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni; e credette che fosse giunta la sua ultima ora. Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro, di caldura insopportabile, di noia infinita; ore interminabili e sinistre, durante le quali i passeggeri spossati, distesi immobili sulle tavole, parevan tutti morti.

E il viaggio non finiva mai (а путешествие всё не кончалось; mai – никогда, ни за что): mare e cielo, cielo e mare (море и небо, небо и море), oggi come ieri, domani come oggi (сегодня как вчера, завтра как сегодня), – ancora, – sempre, eternamente (– еще раз, – всегда, бесконечно; eterno – вечный, бесконечный). Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto (долгие часы простаивал он, облокотившись на парапет; appoggiarsi – опираться, прислоняться) a guardar quel mare senza fine, sbalordito (растерянно смотря на то безграничное море), pensando vagamente a sua madre (смутно думая о своей матери; vago – неопределенный, неясный, смутный), finchе gli occhi gli si chiudevano (пока глаза его не закрывались) e il capo gli cascava dal sonno (и голова не склонялась от сна); e allora rivedeva quella faccia sconosciuta (и тогда он опять видел лицо того незнакомца: «то незнакомое лицо») che lo guardava in aria di piet? (который смотрел на него с состраданием; piet?, f – жалость, сострадание), e gli ripeteva all’orecchio (и повторял ему на ухо):

– Tua madre ? morta (твоя мать умерла)! – e a quella voce si risvegliava in sussulto (и от того голоса он, вздрагивая, просыпался; sussultare – вздрагивать; подскакивать), per ricominciare a sognare a occhi aperti (чтобы снова: «вновь начать» грезить с открытыми глазами; sognare – видеть во сне; грезить, мечтать; sogno, m – сон, сновидение; мечта) e a guardar l’orizzonte immutato (и вглядываться в /никогда/ не меняющийся горизонт; immutato – неизменный, постоянный; mutare – менять, сменять; изменять).

E il viaggio non finiva mai: mare e cielo, cielo e mare, oggi come ieri, domani come oggi, – ancora, – sempre, eternamente. Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto a guardar quel mare senza fine, sbalordito, pensando vagamente a sua madre, finchе gli occhi gli si chiudevano e il capo gli cascava dal sonno; e allora rivedeva quella faccia sconosciuta che lo guardava in aria di piet?, e gli ripeteva all’orecchio:

– Tua madre ? morta! – e a quella voce si risvegliava in sussulto, per ricominciare a sognare a occhi aperti e a guardar l’orizzonte immutato.

Ventisette giorni dur? il viaggio (двадцать семь дней длилось путешествие; durare – длиться, продолжаться)! Ma gli ultimi furono i migliori (но последние /дни/ были = оказались самыми лучшими). Il tempo era bello e l’aria fresca (погода стояла замечательная, и воздух был свежий). Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo (он познакомился с одним добрым стариком из Ломбардии; conoscenza, f – знакомство, pl связи; fare la conoscenza di/con qd – познакомиться с кем-л.), che andava in America a trovare il figliuolo (который ехал в Америку к сыну; andare a trovare qd – навестить / посетить кого-л.: «пойти найти»), coltivatore di terra vicino alla citt? di Rosario (возделывавшему землю недалеко от города Розарио; coltivatore, m – земледелец); gli aveva detto tutto di casa sua (он рассказал ему всё о своей семье: «доме»; dire – говорить, сказать), e il vecchio gli ripeteva ogni tanto (и старик время от времени повторял ему), battendogli una mano sulla nuca (похлопывая его рукой по затылку; battere – бить, колотить; ударять; стучать):

Ventisette giorni dur? il viaggio! Ma gli ultimi furono i migliori. Il tempo era bello e l’aria fresca. Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo, che andava in America a trovare il figliuolo, coltivatore di terra vicino alla citt? di Rosario; gli aveva detto tutto di casa sua, e il vecchio gli ripeteva ogni tanto, battendogli una mano sulla nuca:

– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta (не унывай, парнишка, ты застанешь свою мать в добром здравии: «здоровой и довольной»; bagai, m – /диалект./ мальчик, парнишка; contento – довольный, удовлетворенный; радостный). – Quella compagnia lo riconfortava (общество /старика/ поддерживало его; /ri/confortare – ободрять, утешать, подбодрять), i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti (и его предчувствия из грустных стали веселыми; presentimento, m – предчувствие; triste – грустный; lieto – радостный, веселый). Seduto a prua (сидя на носу; sedere – сидеть), accanto al vecchio contadino che fumava la pipa (рядом со старым крестьянином, курившим трубку: «который курил трубку»; accanto – рядом, близко, вблизи; pipa, f – курительная трубка), sotto un bel cielo stellato (под чудесным звездным небом; stella, f – звезда), in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano (окруженный группками певших /песни/ эмигрантов), egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires (он в сотый раз представлял себе мысленно свой приезд в Буэнос-Айрес; rappresentarsi – представлять себе, воображать), si vedeva in quella certa strada (видел себя /идущим/ по улице; certo – некий; некоторый; какой-то), trovava la bottega (/как он/ находит лавку), si lanciava incontro al cugino (бросается навстречу двоюродному брату = дяде):

– Come sta mia madre (как моя мать)? Dov’? (где она)? Andiamo subito (пойдем скорее /к ней/)!

– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta. – Quella compagnia lo riconfortava, i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti. Seduto a prua, accanto al vecchio contadino che fumava la pipa, sotto un bel cielo stellato, in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano, egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires, si vedeva in quella certa strada, trovava la bottega, si lanciava incontro al cugino:

– Come sta mia madre? Dov’?? Andiamo subito!

– Andiamo subito (пойдем, пойдем); – correvano insieme (/и вот они/ бежали вместе), salivano una scala (поднимались по лестнице), s’apriva una porta (открывалась дверь)… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava (но здесь его немой монолог прерывался; soliloquio, m – /внутренний/ монолог, разговор с самим собой; muto – немой, бессловесный; arrestarsi – останавливаться), la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza (воображение его терялось в чувстве невыразимой нежности; perdersi – теряться; esprimersi – выражаться, изъясняться; tenerezza, f – нежность, мягкость; любовь; tenero – мягкий, нежный), che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo (заставлявшем его извлекать из потайного места маленький медальон, который он носил на шее; fare /+ inf/ – заставлять, вынуждать, принуждать /делать что-л./), e mormorare, baciandola, le sue orazioni (и, целуя его, шептать свои молитвы; baciare – целовать; orazione, m – молитва, моление).

Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono (на двадцать седьмой день после отплытия они приехали).

– Andiamo subito; – correvano insieme, salivano una scala, s’apriva una porta… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava, la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza, che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo, e mormorare, baciandola, le sue orazioni.

Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono.

Era una bella aurora rossa di maggio (/небо было занято/ чудесной алой майской зарей) quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata (когда пароход бросил якорь в необъятную реку Ла-Плата), sopra una riva del quale si stende la vasta citt? di Buenos Aires (на берегу которой раскинулся огромный город Буэнос-Айрес; riva, f – берег; stendersi – расстилаться; простираться; vasto – обширный, широкий, большой), capitale della Repubblica Argentina (столица Аргентинской Республики). Quel tempo splendido gli parve di buon augurio (великолепная погода показалась ему хорошим предзнаменованием; parere; splendido – блестящий, великолепный; augurio, m – пожелание, предзнаменование). Era fuor di sе dalla gioia e dall’impazienza (он был вне себя от радости и от нетерпения; fuori – за, вне; за пределами).

Era una bella aurora rossa di maggio quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata, sopra una riva del quale si stende la vasta citt? di Buenos Aires, capitale della Repubblica Argentina. Quel tempo splendido gli parve di buon augurio. Era fuor di sе dalla gioia e dall’impazienza.

Sua madre era a poche miglia di distanza da lui (его мать была всего в нескольких милях от него; distanza, f – расстояние, дистанция)! Tra poche ore l’avrebbe veduta (через несколько часов он бы ее увидел; poco – мало, немного; vedere)! Ed egli si trovava in America (и он находился в Америке), nel nuovo mondo (в Новом Свете; mondo, m – мир, свет, земля), e aveva avuto l’ardimento di venirci solo (и у него хватило смелости добраться сюда одному; ardimento, m – смелость, отвага)! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla (весь длинный путь представлялся ему теперь промелькнувшим в один миг; lunghissimo – /увел./ от lungo – длинный, продолжительный; nulla, m – ничто, ничего). Gli pareva d’aver volato, sognando (ему казалось, что он перелетел во сне; volare – летать; sognare – видеть сон), e di essersi svegliato in quel punto (и /вот теперь/ проснулся в этом месте; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться; punto, m – точка, место). Ed era cos? felice (и он был настолько счастлив), che quasi non si stup? nе si afflisse (что почти не удивился и не огорчился; stupire – удивлять; stupirsi – удивляться; nе… nе – не… не; ни… ни; affliggersi – огорчаться), quando si frug? nelle tasche (когда, порывшись в карманах; frugare – рыться, копаться, шарить), e non ci trov? pi? uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro (не нашел там одного из двух узелков, на которые он разделил свое маленькое сокровище = состояние; cui – в косвенном падеже заменяет che; a cui – которому, которой, которым; di cui – о котором, о которой, о которых; gruzzolo, m – незначительные сбережения; /уст./ горсть /монет/), per esser pi? sicuro di non perdere tutto (для уверенности не потерять все /разом/; sicuro – уверенный; sicurezza, f – уверенность).

Sua madre era a poche miglia di distanza da lui! Tra poche ore l’avrebbe veduta! Ed egli si trovava in America, nel nuovo mondo, e aveva avuto l’ardimento di venirci solo! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla. Gli pareva d’aver volato, sognando, e di essersi svegliato in quel punto. Ed era cos? felice, che quasi non si stup? nе si afflisse, quando si frug? nelle tasche, e non ci trov? pi? uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro, per esser pi? sicuro di non perdere tutto.

Gliel’avevan rubato (его у него украли; rubare – красть, воровать), non gli restavan pi? che poche lire (и у него оставалось всего несколько лир: «не оставалось больше, чем…»; restare – оставаться, быть в наличии); ma che gli importava (но какое это имело для него значение; importare – быть нужным / важным / иметь значение; non importa – неважно, не имеет значения), ora ch’era vicino a sua madre (теперь, когда он был так близко от своей матери; vicino – рядом, поблизости). Con la sua sacca alla mano (со своим мешком в руках) scese insieme a molti altri italiani in un vaporino (он сошел вместе со многими другими итальянцами на катерок; scendere – сходить, спускаться; insieme – вместе; vaporino = vaporetto, m – пароходик, катерок; речной трамвай; vapore, m – пар) che li port? fino a poca distanza dalla riva (который доставил их почти к самому берегу; portare – вести; отводить, отвозить), cal? dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria (спустился = пересел с катерка на баркас под названием «Андреа Дориа»: «который носил имя…»; calare – опускаться, спускаться), fu sbarcato al molo (высадился на мол; sbarcare – высаживать /на берег/; выгружать, разгружать), salut? il suo vecchio amico lombardo (попрощался со своим старым ломбардским другом; salutare – приветствовать, прощаться), e s’avvi? a lunghi passi verso la citt? (и длинными = большими шагами направился к городу; avviarsi – отправляться / пускаться в путь, двигаться; /a, verso qc/ направляться).

Gliel’avevan rubato, non gli restavan pi? che poche lire; ma che gli importava, ora ch’era vicino a sua madre. Con la sua sacca alla mano scese insieme a molti altri italiani in un vaporino che li port? fino a poca distanza dalla riva, cal? dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria, fu sbarcato al molo, salut? il suo vecchio amico lombardo, e s’avvi? a lunghi passi verso la citt?.

Arrivato all’imboccatura della prima via (дойдя до первой улицы; imboccatura, f – вход, въезд) ferm? un uomo che passava (он остановил прохожего: «человека, который проходил»; fermare – останавливать) e lo preg? di indicargli (и попросил его показать ему; pregare – просить, умолять; молиться; indicare – указывать, показывать) da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes (в какую сторону ему следовало идти: «взять /направление/», чтобы попасть на улицу Лос-Артес; dovere – долженствовать; быть необходимым; быть обязанным). Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano (он случайно остановил как раз итальянца-рабочего; appunto – точно, именно, как раз; operaio, m – рабочий; opera, f – труд, работа). Questi lo guard? con curiosit? (тот посмотрел на него с любопытством) e gli domand? se sapeva leggere (и спросил, умеет ли он читать; domandare – спрашивать). Il ragazzo accenn? di s? (мальчик утвердительно покачал /головой/; accennare – подавать знак; cenno, m – знак; указание; намек).

Arrivato all’imboccatura della prima via ferm? un uomo che passava e lo preg? di indicargli da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes. Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano. Questi lo guard? con curiosit? e gli domand? se sapeva leggere. Il ragazzo accenn? di s?.