Рассвет, яркий, как алмазы, разбудил и людей, и волов, и ворон.
Ким сел, зевнул, встряхнулся и затрепетал от восторга. Вот что значит видеть мир по-настоящему! Вот жизнь, которая ему по душе: суета и крики, звон застегивающихся поясов и удары бичей по волам, скрип колес, разжиганье костров и приготовление пищи, новые картины всюду, куда ни бросишь радостный взгляд. Утренний туман уплывал, свертываясь серебряными завитками, попугаи крикливыми зелеными стаями мчались к далекой реке, заработали все колодезные колеса. Индия пробудилась, и Ким был в ней самым бодрствующим, самым оживленным из всех. Он чистил себе зубы, жуя прутик, заменявший ему зубную щетку, поскольку с готовностью перенимал все обычаи этой страны, которую знал и любил.
Не нужно было заботиться о пище, не нужно было тратить ни одной каури в ларьках, осаждаемых толпой. Он был учеником святого, которого завербовала старуха, наделенная железной волей. Все будет им приготовлено, и, когда их почтительно пригласят, они сядут и примутся за еду. Что касается прочего, то их хозяйка будет заботиться о том, чтобы их путешествие было приятным. Он придирчиво осмотрел волов, сопевших и фыркавших под ярмом. Если волы пойдут слишком быстро, что маловероятно, хорошо будет сидеть верхом на дышле, а лама усядется рядом с возчиком. Конвойные, очевидно, пойдут пешком. А старуха тоже, наверно, будет много болтать, и, судя по тому, что Ким успел услышать, речь ее будет не лишена соли. Она и теперь уже начала отдавать приказания, наставлять, выказывать недовольство и, надо признать, справедливо ругать своих слуг за медлительность.
– Дайте ей ее трубку. Во имя богов, дайте ей трубку и заткните ее зловещий рот, – выкрикнул один из уриев, увязывая свою постель в бесформенные узлы. – Что она, что попугаи. Те тоже визжат по утрам.
– Передние волы! Хай! Гляди на передних волов!
Волы, зацепившись рогами за ось воза с зерном, пятились назад и вертелись.
– Сын совы, куда лезешь? – эти слова были обращены к ухмылявшемуся возчику.
– Ай! Ай! Там внутри сидит правительница Дели, и она едет вымаливать сына, – отпарировал возчик с высокого воза. – Дорогу делийской правительнице и ее первому министру, серой обезьяне, которая карабкается по своему собственному мечу!
Сзади наехал другой воз, нагруженный кожей для кожевенной мастерской на Юге, и возчик его добавил несколько комплиментов по адресу волов, запряженных в ратх, которые всё пятились и пятились.
Из-за колеблющихся занавесок вырвался залп ругательств. Всего несколько фраз, но по характеру, по язвительности и колкой меткости они превосходили все, что даже Киму когда-либо доводилось слышать. Он увидел, как голый по пояс возчик съежился от изумления, благоговейно поклонился в сторону голоса и, соскочив с дышла, принялся помогать стражам вытаскивать их вулкан на главный проезд. Тут голос откровенно разъяснил ему, какую жену взял он замуж и что она делает в его отсутствие.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Здесь и далее эпиграфами служат фрагменты из стихов автора.
2
Метис – потомок от межрасовых браков.
3
Капеллан – помощник приходского священника в католической церкви.
4
Ne varietur (лат.) – изменению не подлежит. Такая надпись обычно ставится в конце документа.
5
Масонская ложа – организационная единица тайного общества масонов; помещение, где собираются масоны.
6
Провинциальная ложа – подразделение Великой ложи масонов.
7
Деодар – кедр гималайский.
8
Фут – единица измерения длины, примерно 30 см.
9
Чернобыльник – лекарственное растение.
10
Горы – здесь и далее имеются в виду Гималаи.
11
Симеон Богоприимец – святой, благословивший Иисуса Христа.
12
Дюйм – единица измерения длины, примерно 2,5 см.
13
«До Дели далеко» – индийская поговорка; означает, что до определенного места или даты еще очень далеко.
14
«Вежлив, как священный бык Шивы» – то есть совсем не вежливый. Быки и коровы – священные животные в Индии, им дозволено всё.
15
Кротон – декоративно-лиственное растение.
16
Пил, как туземцы – то есть из сложенных в чашу ладоней.
17
Аркада – ряд арок, опирающихся на столбы или колонны.
18
Миля – единица измерения расстояния, примерно 1,6 км.
19
«Ом мани падме хум!» – буквально «О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса!» – одна из самых известных мантр (священных речей) в буддизме.
20
Точное определение степени родства очень важно для индийцев.
21
Грум – слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж. Шарабан – легкий, обычно двухколесный экипаж.
22
Шпалера – здесь: решетка, служащая опорой для кустов роз.
23
Ландо – легкая, обычно четырехместная повозка.
24
Великий Колесный Путь – старинная дорога в Южной Азии длиной свыше 2500 км, которая проходит по северной части Индии.
25
Шомпол – стержень для чистки и смазки ствола стрелкового оружия или, в старину, для забивания заряда в ружья, заряжаемые с дула.
26
Красные мундиры – британскиесолдаты.
27
Констебль – младший полицейский чин.
28
Здесь перечислены четыре битвы в англо-сикхских войнах в период 1845–1849 гг., окончившихся победой англичан.
29
В Европе и в России совы считаются мудрыми птицами, а в Индии – наоборот, глупыми.
30
Ярд – единица измерения длины, примерно 0,9 м.
31
Полпенни – половина пенни, или пенса, – мелкой английской монеты. До 1971 г. 12 пенсов составляли 1 шиллинг, а 240 пенсов – 1 фунт стерлингов; сейчас в 1 фунте стерлингов 100 пенсов.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги