Книга 2000 английских пословиц и поговорок от А до Я - читать онлайн бесплатно, автор Павел Рассохин. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
2000 английских пословиц и поговорок от А до Я
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить – Fools rush in where angels fear to tread

Дураком рожденный от дурости не излечится – Не who is born a fool is never cured

Дурацкая спешка – это не скорость – Fool’s haste is no speed

Дурная весть имеет крылья – Bad news has wings

Дурные связи портят манеры – Evil communications corrupt good manners

Душа полна желаний, но плоть слаба – The spirit is willing, but the flesh is weak

Дьявол многое знает, потому что он стар – The devil knows many things because he is old

Дьявол не такой черный, каким его рисуют – The devil is not so black as he is painted

Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire

Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind

Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself

Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way

Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb

Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it

Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again

Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler

Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself

Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it

Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent

Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away

Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure

Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day

Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself

Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices

Жалость сродни любви – Pity is akin to love

Желание – отец мысли – The wish is father to the thought

Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays

Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes

Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may

Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove

Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words

Желудок носит ноги – The belly carries legs

Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad

Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod

Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion

Живи и другим позволяй жить – Live and let live

Живи и учись – Live and learn

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones

Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom

Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters

Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles

Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span

Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift

Жизнь кошки и собаки

Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale

Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses

Жизнь прекрасна – Life is sweet

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken

Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things

Жир уже в огне – The fat is in the fire

За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul

За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook

За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck

За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed

За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross

Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong

Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green

Забота убила кошку – Care killed the cat

Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels

Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday

Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself

«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full

Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear

Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines

Задира всегда труслив – A bully is always a coward

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well

Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers

Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free

Занятый, как пчела

Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come

Запоздалый совет – что дождь после жатвы

Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet

Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed

Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with

Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes

Земля, текущая млеком и медом

Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly

Зло да зло не сделают добра

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes

Знание – сила – Knowledge is power

Знания не в тягость – Knowledge is no burden

Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing

Зови лопату лопатой – Call a spade a spade

Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players

Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine

И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose

И дураки иногда говорят правильно

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy

И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days

И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf

И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss

И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer

Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle

Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea

Иди прямо, а собака пусть лает

Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least

Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing

Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes

Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire

Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you

Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller

Изобилие – не беда – Plenty is no plague

Или крючком, или крюком – By hook or by crook

Или сделай, или испорть – Make or mar

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse

Или утону, или выплыву – Sink or swim

Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much

Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember

Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule

Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short

История повторяется – History repeats itself

К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning

К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question

К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain

Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги