Книга Сквозь призму языкового сексизма - читать онлайн бесплатно, автор Роман Романов. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Сквозь призму языкового сексизма
Сквозь призму языкового сексизма
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Сквозь призму языкового сексизма

Для указания половой принадлежности обычно используется la: la Ministre (министресса), la chercheuse (исследовательница). Дословно: министр женского пола, исследователь женского пола.

Феминизация во французском языке происходит согласно распространенной словообразовательной модели, где основой слова является маскулинная часть и добавляемым к ней суффиксом или окончанием. Наибольшую продуктивность имеет суффикс «-esse», например: une mairesse (губеранторка), une poétesse (поэтесса). Без внимания не остаются и другие: «-ière» (une caissière (кассирка), une préfète (директриса гимназии)), «-euse» (une annonceuse (дикторка), une chercheuse (исследовательница), une programmeuse (программистка)) и «-trice» (une aviatrice (авиастрисса), une conductrice (кондукторка), une autrice (актриса)).

Под давлением феминистских организаций 21 февраля 2012 г. правительство Франции приняло постановление об ограничении употребления слова «mademoiselle». Активистки движения «За гендерное равенство» эту традиционную форму обращения к незамужней женщине воспринимают как унижающую, сексистскую и дискриминационную (обращение «мадемуазель» восходит к лексеме «oiselle», что означает «простушка, дурочка»). Вместо неё предлагается использовать альтернативную форму – madame, – которая является аналогом к слову «monsieur», то есть обращения к мужчине, независимо от его семейного положения. В настоящее время во Франции считается, что это слово – даже комплимент, так как подразумевает, что женщина молода и, вероятно, свободна.

Спустя пятнадцать лет после возникновения специальных справочников по феминизации, образование феминитивов вызывает немалый интерес среди франкоговорящих, при этом появляются как противни_цы, так и сторонни_цы феминизации французского языка.

Чешский язык

Чешский язык – один из трех старославянских языков. В нём, так же как и в русском языке, есть свои тонкости со словообразованием.

Образование новых слов по признаку пола, а именно женского – мовирование, – происходит естественным путем. Предполагается, что указание гендера персоны женского пола связано, прежде всего, с участием женщины в различных профессиях и деятельностях. Но это не было доказано исследовательски. Другие попытки феминизации чешского языка (чеш. Přechylování, moce) (нейтрализация и создание коррелятивных пар) происходили, очевидно, под влиянием идей феминистской лингвистики и под давлением феминистски ориентированных лингвисток (Я. Валдрова, П. Палчикова и др.).

Современный чешский язык идет по принципу системного феминного словообразования. Феминизация не имеет жестких ограничений, как это происходит в России (к примеру, слово «автор» по-прежнему считается словом общего рода), и феминитивы здесь «не привязаны», то есть их могут и употреблять, и не употреблять. Употребление характерно не только для непринужденной речи, но и для литературного узуса (общепринятого правила употребления языковых единиц).

Продуктивными суффиксами являются «-Øk-» и «-kyn-», например: učitel – učitelka, učitelkyně (учитель – учительница); spisovatel – spisovatelka, spisovatelkyně или autorka (писатель – писательница/авторка). В чешском языке, в отличие от русского и украинского языка, словообразовательная модель для основ на «-ик» относительно продуктивна: cholerik — cholerička, diabetik — diabetička. Причем такие формы, как: agnostik, astrofyzik, dramatik (драматург) и др., остаются неизменными.

Стоит отметить, что некоторые феминитивы с выразительно «мужским» характером профессии являются неупотребляемыми, например: kowka (металлургиня), hodinka (часовщица).

Если сравнивать языки, чешский и украинский язык тесно связаны тем, что феминитивы образуются активно от наименований лиц мужского рода, например: brokerka (от англ. broker – посредник), postmodernistka (от англ. postmodernist – постмодернист), feministka (от англ. feminist – феминистка) и др. Образовавшиеся неологизмы словари фиксируют. К примеру, в 2004 г. в «Nov slova v etin ІІ» (досл. Неологизмы в языке II) было зафиксировано 798 новых маскулинитивов по роду деятельности, профессии, социальному статусу и т. д., 173 из которых имеют женские корреляты.

Не обходит стороной и явление омонимии. Толковый академический словарь к маскулинитиву «strce» фиксирует два производных феминитива: strkyn и strce, последний из которых оказывается маскулинитивом. Первый допустимый феминитив является коррелятом к иному значению слова «strce» – смотритель, в то время как допустимый феминитив «strnice» обозначает помещение, в котором находятся полицейские. «Strkyn» и «strnice» – два разных слова, употребляемые в СМИ параллельно.

Иногда бывает так, что создание нового феминитива является проблемным ввиду произношения (ср. гинекологша – простор.). В чешском языке такого рода препятствия не являются проблемой – проблемой, скорее, будет недостаточная адаптация иноязычного слова к языковой системе данного языка, например: kardiochirurg – kardiochirurka (кардиохирургиня). Если воспроизвести транслитерацию, выйдет: кардиохирурка. Не звучит, не правда ли? В остальных случаях группы согласных на морфемном «шве» принимаются.

Большое количество неологизмов-феминитивов, или неофеминитивов, может иметь различные формы, как это бывает в русском языке. Поэтому не всегда удается выделить наиболее приемлемый вариант. Ср.: феминитивы к слову «хирург» – chirurgyn/chirurhička/chirurka (хирургиня/хирургика/хирурка). Заметьте, что в чешском языке так же, как в украинском и русском, используется суффикс «-ин-». Или же, феминитивы к слову «педиатр» – pediatrika/pediatra (педиатрка/педиатра).

Если прибегать к сравнению чешского языка с другими, отмечу, что в нём так же были суффиксы со значением «чьей-то жены»: -ov, -k-, например: kowka (kowov) – manželka kowe» (металлургиня – «жена металлурга»). Некоторые суффиксы сохранили лишь оттенок архаичности: «-ov». При этом его можно поставить в «ранг» непродуктивных суффиксов, но, если женщина работает в традиционно «мужской» сфере деятельности, этот суффикс будет являться продуктивным, например: «sládkov» («пивоварка») – не только «sládkov manželka жена пивовара»), но и «ena pracujc jako sládek» («специалистка по пивоварению»).

Как я упоминал ранее, образование новых феминитивов в данном языке является естественным процессом. Феминитивы появляются автоматически – то есть можно говорить о том, что для чешского языка характерно наличие «обязательной пары»: феминитив – маскулинитив. Отклонение от такой нормы могут даже отталкивать от письма адресат_ку.

Продуктивные наименования лиц женского пола, указывающие на профессию, высокий статус, тоже являются естественными (в отличие от русского, в котором для показания высокого статуса принят «общий» мужской род): akademička (академичка), profesorka (профессорка), prezidentka (президентка) и пр.

Таким образом, в чешском языке с регулярном, автоматическим мовированием вряд ли можно встретить проявление языковой дискриминации. Маскулинитивы употребляются только в отношении представителей мужского пола, феминитивы – женского. Намеренное употребление наименований лиц мужского пола в отношении женщины будет считаться оскорбительным для нее. Причём сами женщины могут выбирать, в каком роде называть их профессиональную деятельность.

Польский язык

XX в. – век не только научного и технического прогресса, но и эмансипации, борьбы женщин за равноправие, когда они начинали осваивать новые виды профессий и социальные роли. Разумеется, язык, как непостоянная система, будет реагировать на эти изменения, вследствие чего будут появляться новые лексемы. Женщины получили доступ к образованию – появился феминитив (польск. feminatywa) studentka (студентка).

Предполагалось, что феминизация польского языка будет прогрессировать, то есть по мере освоения женщинами новых профессий будут появляться новые слова, например: magisterka (магистриса), adwokatka (адвокатесса). Однако эти ожидания не оправдались – польский язык не пошел по пути регулярного образования производных феминитивов.

Препятствием для феминизации являлись две причины: социального и языкового характера. К первой группе относилось господствующее мнение, что для обозначения профессии, титула или звания достаточно слова одного рода, т. н. «общего». Женщины насильно хотели называть свою деятельность словом мужского рода, используя слово-связку pani (персона женского пола) (ср.: pani asystent («женщина-ассистент») вместо asystentka (ассистентка)). От многих маскулинитивов – minister (министр), premier (премьер), rector (ректор), senator (сенатор) – женских наименований так и не возникло.

С середины XX в. наблюдалось появление уже существующих производных феминитивов: adwokatka, prezeska (председательница) или redaktorka (редакторка). В настоящее время употребление данных форм слов корректно только в контексте, а не в обращении к женщине прямо. Современный польский речевой этикет предусматривает употребление слов мужского рода со значением лица со словом pani: pani director («женщина-директор»), pani prizes («женщина-председатель»), pani redactor («женщина-редактор»). Тенденция употреблять мужские наименования профессий, должностей и званий по отношению к женщинам стало всё более распространенным, а позже – повсеместным, что негативно оценивалось многими лингвист_ками, поскольку нарушались правила родового согласования: «Nasza redaktor naczelna powiedziała…» (Наш главный редактор сказала…). Э. Павловский писал, что такие мужские формы представляются скорее проявлением небрежности и старшим поколением воспринимаются как ненормативные.

Часто происходит процесс сужения значения феминитива, например: dyrektorka – не любая «женщина-директор», а только директриса школы; profesorka – не «женщина-профессор», а школьная учительница.

Широко распространены феминитивы, указывающие на «традиционные» – «женские» – социальные роли. К ним относят производные формы – ekspedientka, kasjerka – и, разумеется, непроизводные – praczka (прачка), dojarka (доярка). Особую группу составляют феминитивы, указывающие на творческую деятельность: aktorka (актриса), dizajnerka (дизайнерка), poetka (поэтесса), fotografka (фотографиня), wokalistka (вокалистка) и т. п.

В начале XXI в. в конце первого десятилетия ситуация с феминитивами начала меняться: всё чаще на страницах прессы появляются специализированные слова женского рода: analityczka (аналитица), ekspertka (экспертка), organizatorka (организаторка), polityczka (политикесса), mentorka (наставница), socjolożka (социологиня), supervizorka (руководительница), web developerka (веб-разработчица) и др. И параллельно тема феминитивов появлялась в лингвистической прессе, в справочниках по культуре речи, а носитель_ницы языка стали задавать всё больше вопросов на интернет-ресурсах.

19 марта 2012 г. был отражен результат эмансипации – на сайте Совета польского языка (польск.: Rada Języka Polskiego) публикуется документ «Позиция Совета по польскому языку в правительстве Польской Республики относительно женских форм наименований профессий и званий» (польск.: Stanowisko Rady Języka Polskiego w sprawie żeńskich form nazw zawodÛw i tytułÛw). В СМИ публикуется обращение министра по вопросам соблюдения равноправия личности, в котором говорится, что пришло время, чтобы все названия профессий получили свои женские словообразования. Достичь гендерного равноправия можно, не уравнивая мужчин и женщин в правах, а предоставляя женщине её «собственное имя».

Через год феминизация польского языка снова, как это было несколько десятилетий назад, подверглась критике. Одни лингвист_ки придерживались позиции «неологизм, – может, и привыкнем», другие считали, что феминитивы обладают преимуществом: они облегчают коммуникацию.

Образование коррелятивных пар к некоторым феминитивам было затруднительным. Например, для poseł (депутат) предлагались такие формы, как: posełka, poślina, poślica, posełkini, posłanka, kobieta-poseł (депутатка). В последнее время «побеждает» форма posełka, хотя в адресатной функции должна употребляться именно форма pani poseł («женщина-депутат»).

Проблемы употребления феминитивов остаются до сих пор. Одни языки стремятся к нейтрализации, другие – к созданию так называемых принудительных пар. Но остается вопрос: стоит ли для каждого официального обращения придумывать женскую форму? Может, можно обойтись «обобщающими» словами? Ответы на эти и другие вопросы вы получите, читая следующую статью.

Важно ли употреблять феминитивы?

Языковая среда значительно влияет на нашу жизнь, и, честно сказать, она строится по принципу андроцентризма. Посмотрите на окружающий вас мир: в школе преподают учителя и учатся ученики, паспорта получают граждане, работают специалисты и сотрудники, пенсию получают пенсионеры. И всё это время представительницы женского пола остаются вне языковой репрезентации, а следовательно, невидимыми. Конечно, было бы абсурдным говорить, что женщин не существует. Они так же, как и мужчины, посещают образовательные учреждения, получают паспорта, устраиваются на работу, получают пенсию. Более того, женщины занимают практически все сферы общественной, политической, экономической и духовной жизни: в науке, образовании, медицине, экономике, политике, космонавтике, фермерстве и т. д. – они есть везде. Правда, подходящих слов для них нет. И отсюда – самое важное – вытекает вопрос: важно ли употреблять феминитивы?

Нельзя говорить о том, что феминитивы полностью исключены из русского языка и доминирует исключительно мужской род. К сожалению, в большинстве случаев они обозначают или низкостатусный обслуживающий труд (акушерка, гувернантка, домработница, няня, официантка, секретарша, уборщица, экономка), или подчинённое положение (работница, студентка, ученица), или показывают женщину в негативном ключе (бездельница, дурочка, нахалка, паникёрша, плутовка, сердцеедка, трусиха, хамка, чертовка, а также сексистские выражения). Но существует и другой ряд феминитивов, например, указывающие на театральную деятельность: актриса, артистка, балерина, певица, танцовщица. В русский язык прочно вошли наименования лиц женского пола, относящиеся к игре на музыкальных инструментах: арфистка, виолончелистка, пианистка, скрипачка и мн. др. и к спорту: спортсменка, баскетболистка, волейболистка, гандболистка, теннисистка и др.

Назвать женщину «актёром» или «певцом» – непривычно, тем более вас сразу же исправят на корректную форму. Однако этого не происходит, если сказать «автор», «блогер», «режиссёр» или «физик», потому что нет подходящего, официально закрепленного феминитива (широкоупотребительного и записанного в орфографические словари), когда как маскулинитивов в русском языке множество: административные и должностные названия, обозначения учёных степеней, названия лиц по военным специальностям и слова на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил, – говорит нам справочно-информационный портал «ГРАМОТА.РУ». Сниженные лексемы – авторша, блогерша, физичка – не используются в высоком литературном языке, а являются разговорными, шутливыми, имеют иное значение (физичка – преподавательница физики, а не учёная, занимающаяся этой дисциплиной).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В феминистской среде распространён феминитив «человека».

2

Причём они относятся к словам общего рода.

3

«Философиня Г. Горак рассматривает духовность через понятие духа как совокупность смысловых и идейных достижений человечества в процессе его исторического развития.»

4

«Иногда читатель может удивиться и его/её представление о произведении… (меняется).»

5

Действительно. В русском, украинском и белорусском языках используется около десятка суффиксов, впоследствии чего, как я отмечал ранее, могут появляться разные варианты употребления.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги