«Потому что он мне нравится! Еще в Курбан-байрам, когда он к нам впервые пришел, поняла, что нравится!» Но это были причины очень заурядные, ей они не подходили. «Омер умный, упорный, предприимчивый, красивый…» – перечислив все положительные качества Омера, Назлы решила, что ей нужно гордиться, раз такой выдающийся человек обратил на нее внимание. «А что скажет папа?» Отец никогда не говорил об Омере. Только однажды, когда передавал ей одно из писем, которые Омер писал в Анкару, по его лицу промелькнула какая-то тень. А что сказала бы мама, будь она жива? Улыбнулась бы и посоветовала хорошенько подумать. Мама всегда говорила, что Назлы повезло, потому что ей не придется искать мужа при посредничестве свахи. Папа в таких случаях не упускал возможности похвалить реформаторов и начинал вспоминать те времена, когда он был губернатором Манисы. «И о чем я только думаю? – подумала Назлы, подтянула ноги, обхватила колени руками и прошептала: – Любовь…» Это было стыдное слово. В семейном кругу его никогда не произносили, а если произносил кто-нибудь посторонний, делали вид, будто не слышали. А ведь все в ее семье друг друга любили. Слово это ассоциировалось у Назлы с романами, которые она читала, сидя одна в комнате, с поцелуями на киноэкране (ей всегда хотелось, чтобы эти сцены поскорее кончались) и с некоторыми женщинами, которых всех презирали. Выбросив вдруг все это из головы, она повторила это слово вслух и сама себе удивилась. Потом стала представлять себе будущую свадьбу. «Манисская почта» должна осветить ее во всех подробностях. «Что они напишут об Омере? Молодой инженер, получивший образование в Европе…» – подумала Назлы, и ей стало стыдно за свои мысли. А что будут говорить однокурсники в университете? «Милая девочка, красавец-инженер…» Назлы в очередной раз решила, что все они люди недалекие. «В университет я больше ходить не буду. Не нравятся мне эти бестолковые занятия и атмосфера вечной скуки. Хорошо, а что же мне нравится? Мне нравится, когда всем весело и хорошо, когда все улыбаются. Нравится, когда вокруг умные люди! Вот так. И я уверена, что с Омером у меня будет именно такая жизнь. Напишу-ка я ему скорее, а то еще пристрастится там к выпивке…»
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Фалака – орудие наказания, применявшееся в школах Османской империи, – деревяшка, к которой привязывают ноги, чтобы потом бить палкой по пяткам. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Здесь и далее в этой части книги время указывается в соответствии с применявшейся в Османской империи системой, в которой сутки начинались в шесть часов утра.
3
Сиркеджи – район в европейской части Стамбула на южном берегу залива Золотой Рог.
4
Ферикёй – район в европейской части Стамбула на северном берегу залива Золотой Рог.
5
Бейоглу – район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
6
Нишанташи – район в европейской части Стамбула, севернее Бейоглу.
7
Шишли – район в европейской части Стамбула, неподалеку от Нишанташи.
8
Абдул-Хамид II (1842–1918) – турецкий султан (1876–1908). В начале правления ввел конституцию, но вскоре распустил созванный на ее основании парламент и установил деспотический режим.
9
Султанхамам – район в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
10
Имеются в виду Принцевы острова в Мраморном море, место летнего отдыха стамбульцев.
11
Вефа и Хасеки – районы в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
12
Касымпаша – район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
13
День Хызыр-Ильяса – у мусульман первый день лета, 6 мая.
14
Хайдарпаша – район в азиатской части Стамбула.
15
Ныне проспект Истикляль.
16
Я вас узнал (фр.).
17
Тешвикийе – один из кварталов района Нишанташи.
18
Левантинцы – европейцы, родившиеся в странах Востока.
19
Силькме – мясное блюдо с мелко нарезанными овощами.
20
Чамлыджа – район в азиатской части Стамбула.
21
Селямлик – мужская половина дома.
22
Али Суави (1838–1878) – турецкий писатель и общественный деятель, в мае 1878-го поднял мятеж против султана Абдул-Хамида II с целью восстановления на троне Мурада V. В мятеже участвовали студенты, солдаты и крестьяне.
23
Садразам – в Османской империи – высшее должностное лицо, великий визирь.
24
Бабы-Али – здание, в котором находились канцелярия садразама, министерства внутренних и внешних дел и Государственный совет.
25
Какие книги вы читаете, сын мой? (фр.)
26
Месье, я читаю Бальзака, Мюссе, Поля Бурже и… (фр.)
27
Нишанташи буквально переводится как «камень-мишень».
28
Имеется в виду султан Абдул-Меджид (1839–1861).
29
Султанский дворец Долмабахче.
30
Имеется в виду сладкое блюдо из протертой куриной грудки, рисовой муки и молока.
31
Мехмет Мурат Мизанджи (1853–1917) – турецкий писатель и журналист.
32
Зийя (тур.) – свет, сияние.
33
Эдмон Демолен (1852–1907) – французский социолог и педагог.
34
Махаллеби – молочный кисель на рисовой муке.
35
Ускюдар – район в азиатской части Стамбула на берегу Босфора.
36
Ахмет Рызе (1858–1930) – один из лидеров младотурок в эмиграции.
37
Тевфик Фикрет (1867–1915) – турецкий поэт, один из крупнейших реформаторов турецкой поэзии.
38
Ашиян (тур. гнездо) – название дома Т. Фикрета, находившегося в одноименном районе в европейской части Стамбула.
39
Намык Кемаль (1840–1888) – турецкий поэт, писатель и общественный деятель, один из первых турецких журналистов.
40
Лодос – сильный южный ветер.
41
Хюнкярбейенди – блюдо из баклажанов.
42
Османбей – район в европейской части Стамбула к северу от Нишанташи.
43
Кадаиф – кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
44
Турецкая Республика была провозглашена в 1923 году.
45
Белградский лес – крупнейший парк Стамбула, находится в европейской части города на некотором удалении от Черного моря.
46
Ышыкчи (тур.) – осветитель.
47
Хейбелиада – один из Принцевых островов.
48
Сивас и Эрзурум – города в восточной части Анатолии.
49
Айазпаша – один из кварталов района Таксим.
50
Маниса – город в западной части Анатолии.
51
Капалычарши – старинный крытый рынок в европейской части Стамбула.
52
Эренкёй – район в азиатской части Стамбула.
53
Ихламур – район в европейской части Стамбула к северо-востоку от Нишан таши, в начале XX века – окраина города.
54
Исмет Инёню (1884–1973) – турецкий политический деятель, второй президент Турецкой Республики (1938–1950). В описываемое время занимал пост премьер-министра.
55
Мейхане – питейный дом, заведение, в котором подают спиртные напитки.
56
Джахит Сыткы Таранджи (1910–1956) – известный турецкий поэт.
57
Пеями Сафа (1899–1961) – турецкий писатель и журналист.
58
Гази – звание героя-победителя, присваиваемое правительством особо отличившимся военачальникам; титул первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка.
59
Везнеджилер – район в европейской части Стамбула к югу от Золотого Рога.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги