Искусственное дыхание, которое он делал Си-Си, вызывало стойкую ассоциацию с тем случаем. У него даже возникло предчувствие, что в какой-то момент его влажные губы прилипнут к ее и ему придется отрывать их с кровью, оставляя часть своей кожи на ее губах – кровавый поцелуй жизни.
Ничего отвратительнее ему не приходилось делать, тем более что он и при ее жизни находил эту женщину отвратительной. Смерть ее ничуть не улучшила.
– Это было убийство. Мадам де Пуатье умышленно убили электрическим током, – подтвердил Гамаш.
– Ты знал, что врачи подозревают убийство, – сказала Клара мужу.
– Я слышал, как доктор Ламбер говорил с полицейским. Постойте-ка. Кажется, это были вы, – обратился Питер к Лемье.
– Oui, monsieur. Я тоже вас узнал. Да и прежде мы встречались на всяких общественных мероприятиях.
– Это, безусловно, не исключено. Поражение электрическим током, – задумчиво проговорил Питер. – Ну да, там был такой запах. Барбекю.
– Знаешь, когда ты об этом упомянул, я тоже вспомнила, – с отвращением сказала Клара. – Там такая суета началась, что трудно что-либо вспомнить.
– А я именно об этом хотел вас попросить, – сказал Гамаш, показывая Лемье, чтобы тот начинал делать записи.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Утиной грудкой (фр.).
2
Кондитерские изделия, пирожные (фр.).
3
«Тинсюлата» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве синтетической термоодежды.
4
«Курье энд Айвз» – американская печатная фирма 2-й половины XIX века, специализировавшаяся на изготовлении черно-белых литографий известных художников. Литографии раскрашивались вручную.
5
«Форчун 500» – ежегодный список 500 ведущих американских корпораций, публикуемый журналом «Форчун».
6
Парка – длинная теплая куртка с капюшоном.
7
«Ожильви» – известный в Монреале магазин, в последнее время специализирующийся на продаже дорогих вещей.
8
«Бригадун» – музыкальный фильм киностудии «Метро-Голдвин-Майер» (1954, сценарий Алана Джея Лернера), в котором фигурирует таинственная шотландская деревня, появляющаяся всего на один день каждые сто лет.
9
Растаман – последователь религиозного движения растафарианства, возникшего на Ямайке. Основа растафарианства – любовь к ближнему и отказ от западного общества. Растаманы считают богом императора Эфиопии Хайле Селассие I, носят дреды и курят коноплю.
10
Бри – название сыра, имеющего вид пухлой лепешки.
11
Дас – часто встречающееся имя среди приверженцев индуизма, буддизма и некоторых других восточных религий. Имеет значение «слуга бога».
12
Индийское приветствие.
13
Ягнячьей ножкой (фр.).
14
Сассун Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны. Как выясняется из дальнейшего разговора, Клара имеет в виду Видала Сассуна, английского парикмахера-модельера.
15
Привет, моя дорогая (фр.).
16
Привет, моя любовь (фр.).
17
Добрый день (фр.).
18
Моя красавица (фр.).
19
Битва при Вими – сражение между канадскими и германскими войсками в апреле 1917 года, в ходе Первой мировой войны. Ценой тяжелых потерь канадцы сумели захватить район хребта Вими близ Арраса (Франция).
20
Рождество (фр.).
21
Магазин «Мир музыки» (фр.).
22
Имеется в виду капитан Ахав, персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
23
Абу Бен Адхем (VIII в.) – легендарный исламский проповедник и герой одного из самых известных стихотворений английского поэта Ли Ханта (1784–1859).
24
Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт.
25
Хект Энтони (1923–2004) – американский поэт.
26
Из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Печальный ребенок».
27
Пер Ноэль (Père Noël, в дословном переводе Отец Рождество) – фольклорный французский рождественский персонаж, ближайший аналог деда Мороза и Санта-Клауса.
28
Всем счастливого Рождества (фр.).
29
Рождественское полено (фр.).
30
Название марки мороженого.
31
«Подводная лодка» (нем.).
32
«Шестое чувство» – американский мистический фильм 1999 года с Брюсом Уиллисом в главной роли.
33
Иегуди – Иегуди Менухин (1916–1999), американский скрипач и дирижер.
34
Название пива.
35
Ваше здоровье (фр.).
36
Спасибо (фр.).
37
Не стоит благодарности (фр.).
38
По-французски «она» – elle.
39
Королевская канадская конная полиция.
40
Намек на то, что законодательством штата Техас разрешена смертная казнь на электрическом стуле.
41
Малыш (фр.).
42
Очень приятно (фр.).
43
Рада познакомиться (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги