Книга Школьный этимологический словарь - читать онлайн бесплатно, автор Ирина Станиславовна Пигулевская. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Школьный этимологический словарь
Школьный этимологический словарь
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Школьный этимологический словарь

Хорек – Уменьшительная форма от «хорь», в древнерусском это слово выглядело как «дъхорь» – корень «дъх» тот же, что и в словах «дух», «дохнуть». Хорек, как известно, очень вонючий зверек; таким образом, его название можно перевести как «вонючка» («душной»).

Хризантема – Родиной хризантемы считается Китай. Греч. chrysanthemon – золотой цветок, от chrysos – золото, anthemion – цветок.

Чага—Нарост на стволе березы. На языке коми tsak – гриб.

Черепаха – Образовано от «череп» – по сходству костяного панциря с человеческим черепом или с черепками.

Цыпленок – В древности курицу называли «цыпа» (это звукоподражательное слово – как «цьт-цьт-цьш»). Детеныша «цыпы» называли «цыпля», в XIV–XVI веках к этому слову добавился суффикс «-енок», так и получилось «цыпленок».

Шафран – Южное травянистое луковичное растение; крокус. Многие виды шафрана выращивают как декоративные, также используется как специя. Польск. szafran – шафран < фр. safran – шафран < араб. zafaran – шафран, от safra – желтая.

Яровой – Весенний, производимый весной (о полевых работах); высеваемый и прорастающий весной и дающий урожай летом или осенью того же года (о сельскохозяйственных культурах). Общеславянское яръ образовано от индоевропейской основы ier – год, весна (ср. нем. Jahr – год, англосакс. gear – весна).

Быт

Дом и хозяйство

Абажур – Колпак, надеваемый на светильник. В XVIII в. слово значило: «окно, расширяющееся внутрь или наружу для усиления света». Французское abat-jour от abattre – сбивать, отражать, ослаблять и jour – день, свет.

Альков—Обширная ниша в комнате, отгороженная занавесом, аркой или колоннами, для кровати. Фр. alcove < араб. al-quobbah – сводчатое помещение; склеп.

Амфора – Суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя вертикальными ручками для хранения вина, меда, оливкового масла, зерна, винограда. Лат. amphora – амфора; мера жидкостей (26,2 л) < греч. amphoreos, amphiphoreos – амфора, от amphi – с обеих сторон, phero – нести.

Балдахин—Украшенный навес из ткани (обычно бархата или парчи) на столбиках. Ит. baldacchino от Baldacco – название Багдада, откуда привозилась золотошелковая парча. Первоначально: багдадская парча.

Балкон – Выступающая из стены здания площадка с ограждением, сообщающаяся с внутренним помещением; также верхний или средний ярус в зрительном зале театра. Фр. balcon – балкон < ит. balcone – балкон, терраса < др. – в. – нем. balko – бревно.

Балюстрада – Ограждение лестниц, балконов, террас, края крыш высотой около метра, состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединенных сверху плитой, балкой, перилами. Фр. balustrade – балюстрада, перила < лат. balaustium – цветок гранатового дерева; балясина.

Барак – Постройка для временного проживания, содержания заключенных и т. п.; (устар.) отдельное больничное здание или больница для инфекционных больных. Фр. baraque – барак, лачуга; палатка, ларек < ит. baracca – барак, лачуга < исп. barraca – глиняная хижина, лачуга; барак, от barro – глина. По другой версии, это слово восходит к нар. – лат. barra – заграждение.

Барахло — Подержанные или старые, пришедшие в негодность вещи; вещи домашнего и личного обихода (одежда, посуда, мебель); пожитки. Исконно русское слово. Образовано, по-видимому, от той же основы, что и др. – рус. и диалектное «борошень» – «путевые пожитки, скарб». В результате аканья «борохло»» превратилось в «барахло». Исчезнувшее «борохъ» является производным от «боръ» – собранное, присвоенное; движимое имущество, ноша.

Баул – Дорожная сумка или портфель; старинный продолговатый дорожный сундук, деревянный или обтянутый кожей. Ит. baule– сундук, дорожный чемодан < тюрк. baul.

Бижутерия – Женские украшения, сделанные из дешевых заменителей. Фр. bijouterie – торговля ювелирными изделиями, от bijoutier – ювелир, от bijou – драгоценность, сокровище < бретон. bizou – кольцо с камнем, от biz – палец.

Брелок—Украшение в виде маленькой подвески на цепочке карманных часов, на браслете, на кольце для ключей и т. п. Фр. breloque – брелок; (устар.) военный сигнал «разойдись» (прерывистый барабанный бой, напоминающий движения брелока туда-сюда). Оно встречается уже в XVI в. в форме brelique. Вероятно, это слово звукоподражательное.

Бунгало – Легкая загородная постройка с верандами, сельский дом в тропических странах. Англ. bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой < хинди bangla – дом.

Бюро – Название некоторых учреждений, контор; род письменного стола с выдвижной крышкой и ящиками для хранения бумаг. Фр. bureau (первоначально burel) – бюро, от bure – грубая шерстяная ткань < вульг. – лат. bura – мохнатое одеяло. Значение развивалось так: (шерстяная) ткань как скатерть на канцелярском столе > письменный стол > канцелярия > руководящий орган.

Веранда—Летнее помещение, пристройка к дому, иногда открытая с одной или нескольких сторон. Англ. veranda (verandah) – веранда, терраса < хинди varanda – веранда < перс. varanda – веранда, балкон.

Виадук — Мост с арочными пролетами, по которому проходит участок дороги в месте понижения земной поверхности – оврага, ущелья, русла реки. Лат. via – дорога, duco – веду.

Вигвам – Жилище индейцев Северной Америки. Англ. wigwam – вигвам < алгонк. wekouom-ut – в своем доме. Настоящий вигвам – куполообразная хижина североамериканских индейцев алгонкинов.

Графин – Посуда для жидкости. Араб. гарафа – «черпать ладонью воду», глагол гирафат – «пить». А кубок назывался «гуруф».

Испанцы заимствовали название у мавров в форме «гараффа» – сосуд для питья. Во Франции оно стало звучать carafe, а в Италии Karaffina (карафина). В россии итальянское заимствование превратилось в «карафин» и впервые появилось в пушкинские времена, довольно быстро превратившись в «графин».

Гуж — Кожаная или веревочная петля у хомута, служащая для скрепления оглобель с дугой; (устар.) гужевой транспорт, где используется сила животных. Общеславянское. Восходит к реконструированному слову ozь (с носовым о). Этот же корень выступает в «узы» и «вязать». «Гуж» буквально – «то, что связано и чем связывают».

Гумно – Расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна. Слово является общеславянским и считается старым сложением gu (идентично «гов-» в «говядина», ср. инд. gaus, греч. bus – бык, вол) и '«mano, от *гпьпй – мять. «Гумно» буквально – «место, где молотят (мнут) хлеб с помощью крупного рогатого скота». По другой версии слово восходит к gubno, от gubiti – губить. В этом случае первоначальное значение слова – «очищенное от растительности (выгубленное) место, на котором обмолачивали хлеб».

Диван — На Ближнем Востоке в Средние века – казначейства и административные советы, введенные халифом Омаром в покоренных землях; списки податей; вид мягкой мебели с длинной спинкой и ручками (или подушками и валиками), предназначенный для сидения и лежания. Перс. divan, от dibir – пишущий. Отсюда развилось значение «рабочий кабинет», «канцелярия», «совет, трибунал».

Значение «софа» у слова divan образовалось на базе значения «Государственный Совет в Турции», так как Совет проходил в зале с возвышенным полом, покрытым коврами и подушками.

Домочадец — Член семьи; домашний слуга. Ст. – слав. домочадьцъ, от дом и чадо – ребенок. Слово «домочадец» – словообразовательная калька греческого oikogens («родившийся и выросший дома»), образованного путем сложения oikos – обиталище, жилище и genos – отпрыск, потомок.

Досуг — Время, не занятое работой, делами. Исконно русское слово. Образовано от той же основы, что «досягать». Первоначальное значение – «то, что можно достать рукой», далее – «то, что достигнуто», затем – «умение, ловкость, способность», наконец – «свободное время, отдых как следствие окончания работы в результате достижения чего-либо».

Дышло – Оглобля между двумя лошадьми, прикрепляемая к передней оси, служащая для поворота повозки при парной запряжке. Польск. diszel – дышло, оглобля < ср. – н. – нем. dissel – дышло. Польское слово переоформлено в русском языке с помощью суффикса «-ло» по типу «било, точило, мыло».

Жалюзи – Решетчатые ставни на окнах для регулирования проникновения света и воздуха или оконные шторы из деревянных, металлических или пластмассовых узких пластинок. Фр. jalousie – жалюзи; ревность, зависть, от jaloux – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelosus – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelus – ревность < греч. zelos – ревность, зависть; рвение, соревнование; кипение, от zeo – кипеть.

Зеркало – От общеслав. зьркати – смотреть, видеть (просторечное «зыркать»).

Инвентарь — Совокупность вещей, предметов; опись имущества, реестр. Нем. Inventar – инвентарь < лат. inventarium – опись имущества, от invenire – находить; добывать, от venire – приходить; случаться.

Канапе – Небольшой диван с приподнятым изголовьем. Первоначально так называли мебель для сидения со спинкой и поручнями, рассчитанную на нескольких человек. Родина канапе – Франция, а прототипом послужила древнегреческая скамья. В XVII–XVIII вв. были созданы модификации: конфидента («наперсница»), меридьенн («отдых в полдень»), тет-а-тет («разговор с глазу на глаз»), козетка («легкая беседа»). Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов.

Канистра — Бак с герметичной крышкой для различных жидкостей. Англ. canister – жестянка < лат. canistrum – корзина, плетенка < греч. kanastron – корзина, плетенка из тростника, от kanna – тростник.

Киоск — (Устар.) беседка, павильон в турецком или китайском стиле; небольшая легкая постройка для мелкой торговли, демонстрации каких-либо экспонатов. Фр. kiosque – киоск; беседка < ит. chiosco – киоск; беседка < тур. kos, – садовый павильон; замок, вилла, особняк < перс. kusk – дворец.

Кофр — Сундук; большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями; сумка фотографов и кинооператоров; (воен. устар.) закрытый каменный ход в крепостном рву. Фр. coffre – сундук; ящик; касса; сейф; багажник < лат. cophinus – корзина; дорожная сумка < греч. kophinos – корзина.

Курень — (Нар. – разг.) шалаш, легкая летняя постройка; на Украине и в южных областях России сельский жилой дом; на Украине с 1600 г. до середины XVIII в.: отдельная часть запорожского войска. Тюрк. кюрянь – лагерь.

Куртина — Часть крепостной стены или крепостного вала между двумя бастионами; клумба; участок, засаженный одной породой деревьев; отдельный участок леса, сада. Фр. courtine – полог, занавеска < лат. cortina – занавес, загородка. Слово «куртина» пришло в русский язык в Петровскую эпоху в первом значении, военном. Остальные возникли уже в русском языке.

Лохань – Деревянная посуда круглой или овальной формы с невысокими краями для различных надобностей (мытья посуды, стирки белья). Греч. lakane – миска, таз.

Матрас (матрац) – Толстая мягкая подстилка для лежания; тюфяк; съемная часть кровати или дивана. Нем. Matratze – матрас, голл. matras – матрас < араб. matrah – мат, подстилка, подушка; буквально «нечто расстеленное», от taraha – бросать, кидать.

Набалдашник — Утолщение или надставка на верхнем конце трости, палки и др. Исконно русское слово. Образовано от предложно-падежной формы «на балдаке», где «балдак» – еще известное в диалектах слово, означающее «трость, палка». В тюркских языках «балдак» означает «эфес», «рукоятка».

Ожерелье—Шейное украшение в виде бус, колье и т. п. Исконно русское слово. Произведено от «жерело» – «горло».

Овин – То же, что рига; сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба, льна и конопли. «Овин» – исконно русское слово. Произведено от той же основы, что и др. – инд. yavas – «хлеб на корню». «Овин» буквально – «хранилище для скошенного хлеба».

Палисад—Легкий сквозной забор, огораживающий небольшой сад перед домом, сам такой сад; палисадник. Фр. palissade– изгородь, частокол, палисад < лат. palus – кол.

Пенал—Продолговатая коробочка, футляр для хранения ручек, карандашей, перьев. Нем. Pennal – пенал < лат. penna – перо.

Плинтус – Планка (из дерева, бетона, пластмассы) вдоль внутренних стен здания, закрывающая щель между стеной и полом. Лат. plinthus, plinthis – плинтус, нижняя часть пьедестала колонны < греч. plinthos – кирпич; плитка, плита.

Под – Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на которую кладется топливо. На «под» среди огня ставили горшки для приготовления пищи, после удаления углей на поду пеклись хлебы. При мытье в печи выметенный под устилался мокрой соломой, на которой сидел мывшийся человек. Общеславянское. Буквально означает «то, что находится под ногами», в более широком смысле – «пол, низ, дно». Имеет аналоги во многих языках, например др. – инд. padam – «след, отпечаток», лат. pes (род. п. pedis) – «нога».

Полати – Настил из досок в избе над входом, под потолком, между печью и противоположной ей стеной. Др. – рус. полата – дом, крыша < лат. palatium – дворец.

Полость (полсть) – Ткань, войлок, шкура и т. п., служащие покрышкой или подстилкой; покрывало для ног седока в экипаже.

Общеславянское слово, имеющее ту же основу, что лат. pilleus – войлок, др. – в. – нем. filz – войлок, производные от лат. pellere – бить, др. – в. – нем. falzen – бить.

Помада – Косметическое средство для смягчения и крашения губ; (устар.) душистая косметическая мазь для придания эластичности и блеска волосам. Нем. Pomade – помада < фр. pommade – мазь < ит. pomata – помада, мазь, от pomo – яблоко < лат. pomum – древесный плод (яблоко, вишня, финик, орех). Первоначально помада делалась из смеси жира и яблочной массы.

Посуда—Исконно русское производное от корня «суд», которое значило «вместилище, составленное из частей» (например, бочка, деревянное ведро, ушат и т. п.). Этого же корня старорусское судница, означавшее «кухня», а также судки, сосуд.

Ранец—Жесткая военная или школьная сумка, которую носят на лямках за спиной. Нем. Ranzen – сумка, ранец, от Rantz – мешок.

Рига — Сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба. Происходит от финск. riihi – молотильный сарай, гумно.

Руины — Развалины какого-либо строения, сооружения. Лат. ruina – падение, обвал (мн. ч. ruinae – развалины), от ruere – рушиться.

Саквояж – Ручная дорожная сумка из кожи или плотной ткани. Фр. sac de voyage, от sac – мешок, voyage – путешествие.

Сани—Зимняя повозка на полозьях. Общеславянское. Форма множественного числа от «сань», в древнерусском языке еще известного. Исходно – «полозья, змеи».

Саше—Маленькая декоративная подушечка, надушенная или наполненная твердыми ароматическими веществами, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха. Фр. sachet – мешочек, саше, от sac – мешок, сумка < лат. saccus – мешок, сумка < греч. sakkos – мешок.

Салазки – Маленькие деревянные ручные (легкие) санки. Собственно русское слово. Образовано от глагола «слазить» – «спускаться, скатываться». Первоначальное «слазки» (ср. диалектные «слазка» – «съезжание», «слезня» – «доска для спуска в погреб или яму») изменилось в «салазки», вероятно, под влиянием слова «сани».

Скарб – Пожитки, имущество, домашние вещи. Польск. skarb – деньги, казна, сокровище < др. – в. – нем. scerf – монета, от scarbon – разрезать (как «рубль» от «рубить»).

Стол – От «стлать». Первоначально обозначало «настеленные доски». Этого же корня постель и стелька (от стелить).

Сума – Большая сумка, мешок, торба с лямкой для ношения через плечо. Вьючная или переметная сума – две связанные вместе сумки, перекидываемые через седло или через плечо. Слово заимствовано в XV в. из польского, где suma является переоформлением др. – в. – нем. soum – груз вьючного животного.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги