9
Уилт Чемберлен (1936–1999) – американский баскетболист. (Примеч. пер.)
10
Бюндхен Жизель (р. 1980) – бразильская супермодель, одна из самых известных в мире. (Примеч. пер.)
11
Закхей (Ев. от Луки, XIX, 5–8: 11) – богатый иудей, начальник сборщиков податей, живший в Иерихоне. Его любопытство и желание видеть Христа были так сильны, что ради этого, будучи малого роста, он влез на смоковницу. (Примеч. пер.)
12
Канадская хард-рок-группа. (Примеч. пер.)
13
АНБ – Управление национальной безопасности. (Примеч. пер.)
14
Метаматериал – композиционный материал. (Примеч. пер.)
15
Когнитивный диссонанс – состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований. (Примеч. пер.)
16
Филип Киндред Дик (1928–1982) – американский писатель-фантаст. (Примеч. пер.)
17
Чеви Чейз (р. 1943) – американский актер, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. (Примеч. пер.)
18
Кевин Бэкон (р. 1958) – знаменитый американский актер. (Примеч. пер.)
19
Английская поп-рок-группа, образованная в Бирмингеме в 1978 году. (Примеч. пер.)
20
Меган Дениз Фокс (р. 1986) – американская актриса и фотомодель. Наиболее известна ролью Микаэлы в фильме «Трансформеры» и «Трансформеры: Месть падших». (Примеч. пер.)
21
Дирк Вернер Новицки (р. 1978) – немецкий баскетболист, выступающий за команду Национальной баскетбольной ассоциации «Даллас Маверикс». (Примеч. пер.)
22
Англ. Netflix Prize – открытое соревнование на лучший алгоритм предсказания оценки, которую зритель поставит фильму, на основе предыдущих оценок этого и других зрителей. (Примеч. пер.)
23
Сокр. от англ. Lots of Laughs – «надорвешься от смеха». (Примеч. пер.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги