Книга Маленькие женщины - читать онлайн бесплатно, автор Луиза Мэй Олкотт. Cтраница 25
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Маленькие женщины
Маленькие женщины
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Маленькие женщины

44

Мария Эджуорт (1767–1849) – английская (ирландская) писательница, публицист, эссеист, автор, в частности, морализаторских историй для детей «Нравоучительные сказки» (1801).

45

Дорогая, не дай зайти солнцу прежде, чем остынет твой гнев! – Миссис Марч цитирует из Библии Послание к ефесянам, 4: 26: «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем».

46

….придется обойтись старым, тарлатановым. – Тарлатан – легкая, подобная кисее, хлопчатобумажная, полушелковая или полушерстяная ткань, из которой в XIX в. шили женские платья.

47

Мой шелковый сак совсем вышел из моды… – Сак – широкое и свободное женское платье (мода XVIII – начала XIX в.).

48

Ну вот, все полочки заполнены и хорошо вошли… – Дорожный сундук XIX в. имел отделение для одежды, вешалки, отделение для обуви, вынимающиеся полки с чуть приподнятыми краями и довольно большое количество разнообразных выдвигающихся ящичков. При укладывании и в дороге он обычно ставился вертикально, имея с одного торца плоские ножки и приобретая вид небольшого шкафа, где дверцей служила крышка сундука. При переноске использовалась прочная ручка, укрепленная на одном из его боков, а при большой величине и тяжести – ручки на обоих торцах или ремни.

49

….Дейзи, как ее там прозвали… – Дейзи (daisy) – английское название цветка маргаритки.

50

Дорогая, милая (фр.).

51

….спросила Нэн. – Нэн – сокращение от Нэнси.

52

Абсолютно пасторальная наивность… – т. е. как в старых романах, где действуют идеализированные пейзане, пастухи и пастушки.

53

….коснулись губ кораллиновой помадой… – Кораллиновая помада – дорогая губная помада кораллового цвета; считалось, что для ее изготовления используется сок кораллиновых водорослей и она очень полезна.

54

Очаровательной, очень красивой (фр.).

55

Нем как могила (буквально «молчание смерти») (фр.).

56

Шестифутовый Снодграсс встал… – Один фут равен 30,48 см.

57

Ваше высочество видели сегодня вечером леди Виолу? – Автор сказки (Маргарет) явно не знает, что к королеве следует обращаться со словами «ваше величество». Не знает автор и того, что родительское благословение дается до венчания. Впрочем, как увидим, не представляет он себе и обряда венчания.

58

Он тоже являет собою сборище неуправляемых языков. – Неуправляемые языки – здесь: неуправляемые разноязычные народы; англ. выражение «unruly members» – букв. «неуправляемые члены», т. е. болтливые языки, – использовано в игре слов также в значении «неуправляемые члены П. К.».

59

добавила пинту молока… – Пинта – мера объема жидкостей. В американской жидкой пинте чуть меньше пол-литра.

60

….я постараюсь схватить время за выворот… – Эми хочет сказать «за шиворот».

61

которое будет совсем commi la fo… – Эми хочет сказать «comme il faut» (фр.) – «как надо», «как полагается». Это выражение принято и в русском обиходе – «комильфо».

62

Настоящий, честный, реальный (лат.).

63

….обнародовать это, сказав «ай». – Ай (англ. Aye) – «да», положительный ответ при открытом голосовании в английском парламенте.

64

Самфир (или солянка калийная, лат. Salsola kali) – травянистая прибрежная водоросль.

65

«мой друг и парднёр Сэйри Гэмп»… – Сэйри (Сара) Гэмп – второстепенный персонаж в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).

66

«Этот огромный, огромный мир» (1850) – роман американской писательницы Сюзан Богерт Уорнер (1819–1885), изданный под псевдонимом Элизабет Уэзерелл.

67

…подобно Флоре Макфлимзи… – Мисс Флора Макфлимзи – героиня юмористического стихотворения американского юриста и автора сатирических стихов Уильяма Аллена Батлера «Нечего надеть» (1825–1902).

68

….терпение лопнуло бы даже у Вооза! – Вооз – главная фигура в Книге Руфь (Ветхий Завет), прародитель царя Давида. Эми явно путает его с многотерпеливым Иовом (см. Книга Иова, там же).

69

…жаловалась мисс Малапроп… – Малапроп (англ. malaprop) – случай неправильного, гротескного употребления слов, чаще всего перепутанных по сходству звучания. Здесь – путаник, так поступающий.

70

….будто в них вселился боевой дух семьдесят шестого года. – Расхожее клише конца XVIII – середины XIX в., запечатленное позже под таким названием в картине Арчибальда Уилларда (1836–1918), представленной на филадельфийской выставке, посвященной столетию США, в 1876 г. Картина изображает трех раненых солдат революции, с воодушевлением и решимостью шагающих вперед.

71

но промазала, пытаясь «заколоться»… – т. е. нанести удар шаром по колышку у короткой стороны площадки, таким образом обозначив, что данный игрок закончил игру.

72

Я взяла с собой «Авторов»… – распространенная на Западе и в России игра, где ведущий читает написанные на отдельных карточках цитаты, или названия произведений, или имена персонажей, а играющие должны назвать автора; либо предлагается имя автора, тогда играющие называют его произведения.

73

«Ригмароль» – вид игры. Значения этого слова: канитель, пустая болтовня, вздор, чепуха и т. п.

74

Хорнпайп – английский матросский танец.

75

Шпигат – отверстие в палубе или фальшборте судна для удаления воды.

76

Шлаг – виток каната или троса.

77

молчал как рыба и прошел по доске… – Пройти по доске (англ. walk the plank) – быть сброшенным в море. Пираты заставляли провинившихся матросов, а также пленных проходить с завязанными глазами по доске, положенной на край борта, пока они не свалятся за борт.

78

«Морские львы» (1849) – последний роман Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

79

…и Роу всегда полон нарядных леди и джентльменов. – Грейс имеет в виду Роттен-Роу – аллею для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Английское название Rotten Row – «гнилой ряд» – произошло от искаженного французского Route du Roi – «дорога короля».

80

Клянусь Юпитером… – Юпитер – у римлян главный бог, сын Сатурна и Реи, соответствующий греческому Зевсу.

81

….ибо его Аталанта явилась, бурно дыша… – Аталанта – персонаж греческой мифологии, охотница, участница охоты на калидонского вепря и похода аргонавтов. Славилась меткостью стрельбы и быстротою бега. Противясь замужеству, подвергала сватавшихся к ней испытанию бегом наперегонки, проигравших лишала жизни. Была побеждена хитростью – Меланион (Гиппомен), состязаясь, бросал на бегу золотые яблоки, подбирая которые Аталанта замедляла бег и потому проиграла. Однако брак был недолгим: в наказание за то, что супруги предавались любви в его храме, Зевс превратил их во львов.

82

и разговаривали об орлах с распростертыми крыльями… – Орел с распростертыми крыльями (англ. Spread Eagle) – эмблема Соединенных Штатов Америки на гербе США. Здесь – название местной газеты.

83

…чувствовала ли себя мисс Бёрни… – Мисс Бёрни (1752–1840) – весьма известная в XVIII в. английская преподавательница и историк музыки, фрейлина королевы Шарлотты, супруги короля Георга III, «первая наша женщина-романист», по словам Джейн Остин (1775–1817), опубликовала свой первый роман «Эвелина» в 1778 г.

84

Мистер Великодушное Сердце – один из персонажей аллегории Дж. Баньяна «Путешествие пилигрима», помогавших Христианину и его последователям достичь Небесного Града.

85

…розовощекий китайский мандарин. – Имеется в виду фарфоровая фигурка, изображающая китайского мандарина (т. е. чиновника) с качающейся головой. Такие фигурки были широко распространены в Европе и США в XIX – начале XX в., появлялись они и в России, где их называли китайскими болванчиками. Чаще всего голова покачивалась отрицательно, но бывали и кивающие утвердительно мандарины.

86

Утешение сердца – мои любимые цветы… – Радость (утешение) сердца (англ. Heart’s Ease) – старинное название анютиных глазок в Англии и США, поскольку считалось, что лекарство, приготовленное из этих цветов, умеряет страдания от неразделенной любви.

87

…я хотела сказать не «противоречиваю»… – Эми путает слова «contradict» – «противоречить» и «corroborate» – «подкреплять, подтверждать» и притом неправильно пишет и то и другое.

88

Раппаханнок – река на востоке штата Виргиния, США, протяженностью 296 км. Название использовалось индейским племенем раппаханнок, обитавшим в бассейне реки, и означает «быстро поднимающаяся вода».

89

…с книгами и арсеникумом… – Арсеникум – лекарство на основе мышьяка, применяется, в частности, и при лечении насморка.

90

…ее не заставят сменить и веру. – Французы по преимуществу католики, тогда как американцы (США) – в основном протестанты.

91

Viz (сокр. лат. videlicet) – «именно».

92

Бювар – настольный портфель или папка для хранения бумаг, писем, конвертов и т. п.

93

Noter Dame – лучше всего. – Эми имеет в виду собор Парижской Богоматери (фр. Notre Dame de Paris).

94

Anni Domino 1861 – Имеется в виду Anno Domini (лат.) – год от Рождества Господня.

95

Да, это называется «кодицил». – Кодицил (юр.) – дополнительное распоряжение к завещанию.

96

И она дала мне этот забавный гард… – Гард – кольцо, надеваемое для страховки другого кольца, которое великовато, чтобы то не спадало.

97

Пошли, Пегги… – Пегги – уменьшительно-ласкательное от Маргарет.

98

как ожившая составная картинка. – Детская игрушка-пазл из отдельных мелких пластинок или кубиков, которые составляются в определенную картинку.

99

Кэролайн Перси – героиня весьма популярного в США романа анонимного автора, издававшегося в 1848 и 1865 гг. под названием «Уилфред Монтрессор, или Тайный Орден Семерых». Роман автора книг «Абель Парсонс, или Месть Братьев», «Флоренс де Лейси» и др.

100

…правда, вся правда, и ничего, кроме правды. – Сердитый Лори повторяет формулу, обычно произносимую в виде клятвы на Библии свидетелями в судебных процессах.

101

…приняв вторую дозу босуэлловского «Джонсона»… – Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, мемуарист, более всего известный двухтомным романом-биографией «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791).

102

«Расселас» (полное название «История Расселаса, принца Абиссинского», 1759) – роман английского писателя, литературоведа, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784), автора первого в Великобритании толкового словаря английского языка.

103

«Рамблер» (англ. rambler – «праздношатающийся») – журнал, выпускавшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг. в Лондоне. Более назидательный, чем развлекательный, журнал не имел успеха и был закрыт, однако его тексты, изданные впоследствии отдельной книгой под тем же названием, имели оглушительный успех.

104

Юнгфрау (нем. Jungfrau) – дева; название горы в Альпах.

105

…пудин в печи не запекла… – Рождественский пудинг готовится на водяной бане.

106

«Спред Игл» – орел с распростертыми крыльями.

107

Куратор – руководитель группы студентов.

108

«Давкот» (англ. Dovecote) – голубиный домик, голубятня; здесь скорее – голубиное гнездышко.

109

Я не думаю, что Психея из париана… – Психея – героиня греческого мифа, прекрасная возлюбленная бога любви Амура. Париан (англ. Parian – паросский) – особый вид дорогого английского белого фарфора, имитирующего паросский мрамор, использовался для изготовления скульптурных фигур небольшого размера (15–16 дюймов). Известен также под названием «паросский бисквит». Позднее стал производиться и в других странах, в частности в России.

110

Мистер Тудлз – комический персонаж популярной американской пьесы Уильяма Бертона «Семейство Тудлз» (1848).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги