
Тогда поспешила вмешаться жена Цзя Жуна, госпожа Цинь. Улыбнувшись, она сказала матушке Цзя:
– Для второго дяди Бао-юя у нас приготовлена комната. Не беспокойтесь и предоставьте это дело нам!
И затем обратилась к мамкам и служанкам Бао-юя со словами:
– Проводите второго дядю Бао-юя за мной!
Матушка Цзя считала госпожу Цинь во всех отношениях достойной и совершенной женщиной – прелестная и хрупкая с виду, она всегда была ласковой и нежной и нравилась матушке Цзя больше других жен ее внуков и правнуков; и когда она отправилась устраивать Бао-юя, матушка Цзя, разумеется, сразу успокоилась.
Следом за госпожой Цинь служанки с Бао-юем направились во внутренние покои. Бао-юй переступил порог; подняв голову, он увидел перед собой искусно нарисованную картину «Лю Сян пишет при горящем посохе» и ощутил смутное неудовольствие. Рядом висели парные надписи – дуйлянь, гласившие:
Чтобы постигнуть все в мире дела,должно усердно учиться;Чтобы воспитывать чувства людей,нужно изящное слово.Прочитав эти фразы, Бао-юй даже не стал смотреть на прекрасное помещение и роскошную постель и заявил, что не останется здесь.
– Идемте скорее отсюда! Скорее! – твердил он.
– Если вам не нравится здесь, куда же идти? – улыбнувшись, спросила госпожа Цинь. – Может быть, в мою комнату?
Бао-юй кивнул головой и засмеялся.
– Где это видано, чтобы дядя спал в комнате жены своего племянника? – запротестовала одна из мамок.
– А что тут страшного? – возразила госпожа Цинь. – Ведь дядя еще совсем мальчик – какие для него могут существовать запреты? Помнишь, в прошлом месяце приезжал мой младший брат? Правда, он одних лет с Бао-юем, но ростом, кажется, немного выше…
– Почему же я его не видел? – перебил ее удивленный Бао-юй. – Приведите его ко мне!
Все рассмеялись.
– Как же его привести, если он находится за двадцать – тридцать ли отсюда? – сказала госпожа Цинь. – Когда он снова приедет – непременно познакомлю вас.
Разговаривая между собой, они отправились в спальню госпожи Цинь.
Когда они вошли, какой-то неведомый тонкий аромат защекотал в носу Бао-юя, и он почувствовал, что глаза его слипаются, а по всему телу разливается сладостная истома.
– Какой приятный аромат! – воскликнул он.
Бао-юй огляделся. Прямо перед ним на стене висела картина Тан Бо-ху «Весенний сон райской яблоньки», а по обе стороны от нее свешивались парные надписи, принадлежавшие кисти Цинь Тай-сюя. Надписи гласили:
Легкий морозец, скрепляющий сон, —значит, весна холодна;Запах приятный, влекущий людей, —это вина аромат.На небольшом столике стояло драгоценное зеркало, некогда украшавшее зеркальные покои У Цзэ-тянь, а рядом с ним – золотое блюдо с фигуркой Чжао Фэй-янь. На блюде лежала айва, такая же крупная, как та, которой когда-то Ань Лу-шань бросал в Тай-чжэнь и ранил ее в грудь. На возвышении стояла роскошная кровать, на которой в давние времена во дворце Ханьчжан спала Шоучанская принцесса, и над кроватью возвышался жемчужный полог, вышитый принцессой Тун-чан.
– Вот здесь хорошо! – сдерживая улыбку, произнес Бао-юй.
– В моей комнате, наверное, не отказались бы жить даже бессмертные духи! – засмеялась в ответ госпожа Цинь.
Она откинула чистое, вымытое когда-то самой Си Ши, легкое шелковое одеяло и поправила мягкую подушку, какую прижимала когда-то к своей груди Хун-нян.
Уложив Бао-юя, мамки и няньки разошлись, и при нем остались только Си-жэнь, Цин-вэнь и Цю-вэнь. Госпожа Цинь послала девочек-служанок присматривать, чтобы под навес крыши не забрались кошки и не наделали шума.
Едва Бао-юй сомкнул глаза, как погрузился в глубокий сон; далеко впереди ему почудились очертания фигуры госпожи Цинь, он последовал за нею и попал в какое-то незнакомое место. Видит – перед ним красная ограда и яшмовые ступени, деревья и прозрачный ручеек, но всюду пусто и безмолвно, ни малейшего признака присутствия человека.
«Как прелестно! – сквозь сон подумал Бао-юй. – Остаться бы тут навсегда! Это куда интереснее, чем все время находиться под присмотром родителей и учителей!»
Пока он предавался несбыточным мечтам, откуда-то из-за горки донеслось пение:
Весенние грезырассеются, как облака.Цветы опадают,их быстро уносит река.Скажите построжедевицам и юношам всем:Пусть вас не пленяетгнетущая сердце тоска!Бао-юй прислушался – это был девичий голос. И как только смолкла песня, из-за склона появилась грациозная, стройная красавица, совершенно непохожая на обычных людей.
В доказательство этому есть ода:
Она показалась из ивовой рощи,Явилась она из узорных покоев.Где легкой ступила ногою,Испуганно птицы взлетали над нею.И вот уже близко она,Прошла ее тень круговой галереей.Ее рукава словно ветер кружатся,Духов орхидеи струя аромат;Качается платье, как лотос тихонько,Подвески из яшмы на платье звенят.Лицо улыбнется – как персик весенний,Прическа, как туча, – а в ней изумруд;Слегка приоткроются вишенки-губы —Как зерна в гранате в них зубы блеснут.Так плавно колеблется стан ее гибкий,Как вьются снежинки от ветра зимой;Украшена жемчугом и изумрудом,Как зеленью утка, как гусь желтизной.То выглянет вдруг, то закрыта цветами,И в меру смеется, и в меру грустит;Проходит неслышно над озером тихим,То словно поплыла, то словно летит.Почти что срастаются бабочки-брови,Промолвили что-то, сказали без слов;Чуть видно идут ее лотосы-ноги,То словно бы стали, то двинулись вновь.К досаде красавиц сравним ее телоС отборною яшмой, с прозрачнейшим льдом;На зависть красавицам платье с цветами,Огнями сверкают узоры на нем.Редка меж красавиц подобная внешность, —Как холм благовоний, как гладкий нефрит;Затмила красавиц изящной осанкой, —Так мчится дракон или феникс парит.Что может сравниться с ее белизною? —Под снегом цветущая слива весной.Что может сравниться с ее чистотою? —Под инеем лотос осенней порой.Что может сравниться с ее простотою? —Сосна молодая в ущелье пустом.Что может сравниться с ее красотою? —Угасший закат над прозрачным прудом.Что с грацией может сравниться такою? —Дракона извивы над тихой водой.Что можно сравнить с ее чистой душою? —Студеную речку под ясной луной.Си Ши среди древних она посрамила,Ван Цян[33] из недавних пред нею бледна.В каком же краю родилась эта дева?Откуда на землю спустилась она?Когда не пришла она с пира бессмертных,Подобной не видывал Яшмовый пруд!Заставьте ее поиграть на свирели —В пурпурных чертогах такой не найдут!Увидев, что это бессмертная фея, Бао-юй бросился ей навстречу, низко поклонился и с улыбкой спросил:
– Божественная дева, откуда вы пришли и куда направляетесь? Я не знаю, куда я попал, умоляю вас – возьмите меня с собой!
– Я живу в небесной сфере, где не существует ненависти, среди моря Орошающего печаль, – отвечала дева. – Я – бессмертная фея Цзин-хуань с горы Ниспосылающей весну, из чертогов Струящихся благоуханий, которые находятся в «Области Небесных грез». Я определяю возмездие за разврат и прелюбодеяния, в моей власти – заставлять женщин в мире смертных роптать на свою судьбу, а мужчин – предаваться глупым и безумным страстям. Недавно здесь собрались грешники, и я пришла, чтобы посеять среди них семена взаимного влечения. Наша встреча с тобой тоже не случайна. Ты находишься неподалеку от границы моих владений. У меня здесь нет ничего, кроме чашки чая бессмертия, нескольких кувшинов приготовленного мною прекрасного вина да нескольких девушек, обученных исполнению волшебных песен и танцев. Они недавно сложили двенадцать новых песен – «Сон в красном тереме». Пойдешь со мной?
Как только Бао-юй услышал слова феи, по его телу пробежала дрожь радости и нетерпения, он мгновенно позабыл о госпоже Цинь и покорно последовал за Цзин-хуань.
Неожиданно перед ним появилась широкая каменная арка с крупными иероглифами: «Область Небесных грез», а по обе стороны от нее – парная надпись, гласившая:
Когда за правду ложь сочтут,тогда и правда – ложь;Там, где ничто есть бытие,и бытие – ничто.Они миновали арку и очутились у дворцовых ворот, над которыми было начертано четыре иероглифа, означавших: «Небо страстей – море грехов», и на столбах по обе стороны – парная вертикальная надпись:
Тучная почва, высокое небоВздох затаили, что древних и новыхчувств не смогли исчерпать;Юноша страстный, печальная деваБудут жалеть, что у ветра с луноювзятое трудно отдать.«Так и есть, – подумал про себя Бао-юй, прочитав надпись. – Только не совсем понятно, что такое «древних и новых чувств»? И что значит «у ветра с луною взятое»? Надо будет подумать и постараться понять смысл.
Занятый своими размышлениями, Бао-юй и не предполагал, что в его душу вливается какая-то чудодейственная сила.
Вошли в двухъярусные ворота, и взору Бао-юя предстали высившиеся справа и слева двумя рядами залы, на каждом из которых были прибиты доски с горизонтальными и вертикальными надписями… С первого взгляда невозможно было прочесть, что на них написано, но на некоторых он разобрал: «Приказ безрассудных влечений», «Приказ затаенных обид», «Приказ утренних стонов», «Приказ вечерних рыданий», «Приказ весенних волнений», «Приказ осенней скорби».
– Осмелюсь вас побеспокоить, божественная дева, – сказал Бао-юй, обращаясь к фее. – Нельзя ли погулять с вами по этим приказам?
– В этих приказах хранятся книги судеб всех девушек Поднебесной, – отвечала Цзин-хуань, – и тебе, обладающему простыми человеческими глазами и бренным телом, не должно обо всем этом знать заранее.
Однако Бао-юй не уступал и настойчиво упрашивал фею.
– Пусть будет так! – произнесла наконец Цзин-хуань. – Пройдемся по этому приказу.
Не скрывая своей радости, Бао-юй поднял голову и прочел над входом три слова: «Приказ несчастных судеб» и парную вертикальную надпись по сторонам:
Весенняя грусть, осенняя скорбь —откуда берутся они?Цветов обаянье, прелесть луны —кто мог бы их победить?Бао-юй печально вздохнул. Он вошел в помещение и увидел около десятка огромных опечатанных шкафов, на каждом из которых висел ярлык с названием провинции. Им сразу овладело желание найти ярлык с названием его родных мест, и он тут же на одном из шкафов заметил надпись: «Главная книга судеб двенадцати головных шпилек из Цзиньлина».
– Что это значит: «Главная книга судеб двенадцати головных шпилек из Цзиньлина»? – спросил Бао-юй.
– Это значит, что здесь записаны судьбы двенадцати самых благородных девушек твоей провинции, – ответила Цзин-хуань. – Поэтому и сказано «Главная книга».
– Я слышал, что Цзиньлин очень большой город, – заметил Бао-юй, – почему же здесь говорится только о двенадцати девушках? Даже в одной нашей семье вместе со служанками наберется несколько сот девушек.
– Конечно, во всей провинции девушек много, – улыбнулась Цзин-хуань, – но здесь записаны только самые замечательные из них; в двух шкафах, что стоят рядом, – второстепенные, а для всех остальных ничем не примечательных вовсе нет книг.
Бао-юй оглянулся на первый шкаф – на нем действительно было написано: «Дополнительная книга к судьбам двенадцати головных шпилек из Цзиньлина», а на другом шкафу значилось: «Вторая дополнительная книга к судьбам двенадцати головных шпилек из Цзиньлина». Бао-юй протянул руку, открыл дверцу шкафа со вторыми дополнительными книгами судеб, взял с полки первую попавшуюся тетрадь и раскрыл ее. На первой странице был изображен не то человек, не то пейзаж – разобрать было невозможно, ибо тушь от воды расплылась, и вся бумага, казалось, была покрыта черными тучами и мутной мглой. Внизу сохранилось стихотворение из нескольких строк:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Статья печатается по изданию:Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме: Роман в двух томах. Т. 1. М.: Полярис, 1997.
2
Чжэнь Ши-иньпо-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.
3
Имя Цзя Юй-цунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.
4
«Сон», «грезы»– так буддисты называли земную жизнь человека.
5
Чжан– мера длины, равная 3,2 метра.
6
Калпа– буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.
7
Здесь и дальше стихи в переводе Л. Н. Меньшикова печатаются по изданию 1997 года с учетом последних поправок переводчика.
8
Хань– династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан– династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.
9
Под «лилией» подразумевается Ин-лянь, под «снегом» подразумевается Сюэ Пань, один из персонажей, который появится в дальнейших главах романа.
10
Праздник фонарей Юань-сяоприходится на 15-е число первой луны по старому (лунному) календарю. В эту ночь китайцы украшают свои жилища разноцветными фонарями, а днем на улицах устраиваются праздничные шествия с изображениями дракона.
11
Праздник середины осениприходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.
12
Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.
13
В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
14
В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.
15
«Чжэнь», «цзя»– игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.
16
Цзиньши– ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.
17
Шэньши– деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.
18
Дафу Орхидеевых террас– литературное обозначение цензора.
19
Лехоу– княжеский титул второй степени в феодальном Китае.
20
Восточная Хань– династия, правившая с 25 по 220 г.
21
Шесть династий– период в истории Китая с III по VI в.
22
Гун– титул знатности I степени в феодальном Китае.
23
Лан– звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.
24
Мраморный экран– щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.
25
Чи– мера длины, равная 0,32 метра.
26
Жучжоуская ваза– так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).
27
По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.
28
«Четверокнижие»– канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.
29
Возлиятель жертвенного вина– чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.
30
Вань– в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай– «мастерица шить».
31
Эфанбыл построен Цинь Ши-хуаном (246–209 гг. до н. э.); отличался необычайной роскошью.
32
Лун-ван– царь драконов, по преданию живший на дне восточного моря.
33
Ван Цян(Ван Чжао-цзюнь) – знаменитая красавица, наложница Ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов