В клубе всегда было шумно, преувеличенно весело – исполнявшие свой профессиональный долг, находившиеся в длительных командировках вдали от родины. Журналисты выпускали пар и позволяли себе просто ни о чём не думать. Гомон стоял, словно дело происходило в Вавилоне. Коловращение языков и наречий, разнообразных вариаций на тему турецкого, было способно у любого вызвать в памяти притчу о разделении Господом языков. Андрей своим острым взглядом сразу подметил этот лингвистический сгусток. Живи он позже на каких-то лет тридцать, он сказал бы, что это сиквел к библейской притче. Но, как человеку родом из шестидесятых, ему были неведомы эти аллюзии, да и о какой Библии могла идти речь?!
Иногда клуб превращался в островок богемной жизни. Порой в клубе растягивали импровизированный экран и показывали фильм, застольная часть продолжалась после просмотра ленты. Захаживали актёры и режиссёры. Заканчивалось это действо далеко за полночь. В итоге пятница частенько была днём потерянным. Работать удавалось лишь в силу стойкости, продиктованной молодостью.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Hoş geldiniz (тур.) – Добро пожаловать!
2
Hoş bulduk (тур.) – Спасибо! (устоявшийся ответ на фразу «Добро пожаловать!»)
3
«Карталы» и «Шахины» – марки турецких машин, в переводе «орлы» и «ястребы».
4
Кыркларели – город во Фракии.
5
Привет, ребята! (англ.)
6
Здравствуйте! (тур.). (В дальнейшем переводы с турецкого не оговариваются. Здесь и далее все переводы, кроме специально оговоренных, принадлежат автору. – Ред.)
7
Как вы пишете о забастовке?
8
Еще не знаем. Может, и не будем писать.
9
Кофе есть?
10
Конечно.
11
Ихбарнаме – письменное уведомление.
12
Свежий симит, свежий-пресвежий симит.
13
«Бешикташ» – турецкая футбольная команда, фирменными цветами которой являются чёрный и белый.
14
Памук – хлóпок.
15
Портакал – апельсин.
16
Корсан – пират.
17
Коркак – трус.
18
Сослумакарна – макароны с соусом.
19
Ой, извините! Вот незадача! Что за невезение! Простите, пожалуйста!
20
Джейда. Джейда Аксай, ответственный редактор.
21
Насколько я поняла, вы недавно прибывший шеф Главагентства.
22
Довольно жаркий приём мне оказали.
23
Я слышала, что сегодня вы нас навестите. Немножко быстро вы вошли, или, может, я открыла стремительно…
24
В турецкий язык с тех времён проникли русские слова. До сих пор используем. Вы знали об этом?
25
Да ладно. Например?
26
Слова всё больше по части еды. Капуста, пирожки, самовар, например…
27
Чудесно! Очень интересно!
28
«Заячьей кровью» турки называют сильно заваренный чай, приобретающий насыщенный коричневый цвет.
29
Партия Отечества – Anavatan Partisi или ANAP.
30
Вашу ж мать, мужики, что бабы, вы чего не слушаете человека? Жандармы прошли. Каждого, кто примется слушать, отстегают плетью, сказали. А я вот слушаю. Ну давайте, стегайте меня.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги