Рассвет еще не до конца разогнал тьму, а Косой Джек уже запряг свою лошадь. Он вывел ее под уздцы из двора конюшни на мерзлые булыжники, которые в свете фонаря блестели, словно стекло, затем вскочил на козлы. В этот час он был здесь единственным возницей, а цоканье копыт и стук колес казались невероятно громкими на этой тихой улице. Те, кто, заслышав грохот проезжавшей телеги, начал ворочаться в своих постелях, наверняка решили, что мимо едет какой-нибудь торговец. Например, мясник доставляет на рынок туши или кирпичник свои кирпичи, а может, фермер развозит по конюшням связки сена. Лежащим в теплых постелях соням вряд ли придет в голову, какой груз скоро окажется в телеге, что именно провезет она мимо их окон. Живые не желают думать о мертвых, а потому покойники становятся невидимками – их заколачивают в сосновые гробы, зашивают в саваны, украдкой, под покровом ночи вывозят на грохочущих телегах. «А коли это кому-нибудь не по силам, в игру вступаю я, – хмуро улыбаясь, подумал Джек. – Если труп похитить живо, будет крупная нажива». Лошадиные копыта снова и снова отбивали эту рифму, а телега тем временем двигалась в северо-западном направлении, к реке Чарльз.
«Будет крупная нажива. Будет крупная нажива».
А где нажива, там и Джек Берк.
Внезапно в тумане прямо на пути у лошади возникла склоненная фигура. Джек резко потянул за поводья, и животное, фыркнув, остановилось. Перед ним метнулся какой-то подросток, зигзагообразно передвигавшийся туда-сюда по улице и размахивавший руками, точно осьминог щупальцами.
– Гадкий кутенок! Гадкий кутенок, иди ко мне сейчас же!
Собачка взвизгнула, когда паренек, настигнув ее, ухватил за шею. Крепко сжимая упиравшегося щенка, подросток выпрямился и, внезапно заметив, что на него из тумана неодобрительно взирает Джек, направил на него взгляд своих округлившихся глаз.
– Чертов недоумок Билли! – рявкнул Джек.
О, он, как никто, знал этого мальчишку, и сколько же от него было неприятностей! Постоянно крутится под ногами, вечно ищет дармовые харчи и место для ночлега. Джек не однажды выгонял Полоумного Билли со двора своей конюшни.
– Уйди с дороги! Я же мог тебя сбить!
Парень уставился на него, открыв рот. У него было полно кривых зубов, а голова казалась слишком маленькой для неуклюжего подросткового тела. Билли глупо улыбнулся; тем временем пес по-прежнему пытался вырваться у него из рук.
– Он не всегда приходит, когда я зову. Он должен вести себя хорошо.
– Ты о себе-то позаботиться не в силах, зачем тебе, черт возьми, еще и собака?
– Он мой друг. Его зовут Пятныш.
Джек бросил взгляд на черную шавку, у которой, насколько он мог судить, не было ни единого пятнышка.
– Вот уж действительно, лучше имени и не придумаешь.
– Мы вот бродим, молоко ищем. Понимаете, младенцам нужно молоко, а она выпила все, что я раздобыл прошлой ночью. Нынче утром она проголодается, а когда они есть хотят, они плачут.
«И о чем только болтает этот дуралей?» – подумал Джек.
– Уйди с дороги, – велел он. – Мне пора заняться делом.
– Хорошо, господин Берк! – Мальчишка посторонился, пропуская лошадь. – У меня тоже когда-нибудь будет свое дело.
«Не сомневайся, Билли. Не сомневайся», – усмехнулся про себя Джек, рванул поводья, и телега, пошатнувшись, устремилась вперед. Не успела лошадь сделать и нескольких шагов, как Джек, внезапно потянув за поводья, снова остановил ее. Он обернулся и бросил взгляд на долговязую фигуру Билли, наполовину скрытую туманом. Хотя мальчишке наверняка уже шестнадцать или даже семнадцать, он весь кожа да кости, и силы у него не больше, чем у скрипучей деревянной куклы. Но две пары рук лучше, чем одна.
И обойдется он недорого.
– Эй, Билли! – позвал его Джек. – Хочешь получить девятипенсовик?
Парень заторопился к нему, по-прежнему сжимая злосчастного питомца в своих удушающих объятиях.
– За что, господин Берк?
– Брось собаку и залезай сюда.
– Но мы должны раздобыть молоко.
– Тебе нужен девятипенсовик или нет? На него ты сможешь купить молоко.
Билли опустил собачонку на землю, и та немедленно помчалась прочь.
– Сейчас же иди домой! – приказал ей Билли. – Правильно, Пятныш!
– Залезай, парень!
Билли вскарабкался в телегу и опустил свой тощий зад на козлы.
– Куда мы едем?
Джек потянул поводья:
– Увидишь.
Они покатили сквозь плывущие полосы тумана, мимо домов, в окнах которых постепенно загорались свечи. Кроме доносившегося издалека собачьего лая, узкую улицу оглашали только цоканье лошадиных копыт и грохот, что издавали колеса их телеги.
Обернувшись, Билли оглядел повозку:
– А что под парусиной, господин Берк?
– Ничего.
– Но ведь там что-то есть. Я вижу.
– Если хочешь получить девятипенсовик, лучше заткнись.
– Ладно. – В течение пяти секунд Билли молчал. – А когда я его получу?
– Когда поможешь мне кое-что перенести.
– Какую-нибудь мебель?
– Ага. – Джек плюнул на мостовую. – Кое-какую мебель.
Они почти добрались до реки Чарльз и теперь ехали по Норд-Аллен. Дневной свет постепенно вступал в свои права, однако туман все еще не рассеялся. Приближаясь к цели, Джек заметил, что марь по-прежнему наступает, поднимаясь от реки и даря им надежное укрытие. Когда они наконец остановились, Джек с трудом различал, что находится в нескольких метрах от него, однако и без того прекрасно знал, куда он приехал.
Знал это и Билли.
– Что мы будем делать в больнице?
– Подожди здесь, – скомандовал Джек.
Он спрыгнул с телеги, и подошвы его башмаков громко ударились о мостовую.
– Когда мы будем переносить мебель?
– Сначала надо посмотреть, там ли она.
Распахнув калитку, Джек оказался на заднем дворе больницы. Ему пришлось сделать всего несколько шагов, прежде чем он наткнулся на добычу, которую надеялся обнаружить, – недавно заколоченный гроб. На нем было нацарапано имя: «А. Тейт». Джек ухватился за один конец, чтобы проверить, сколько он весит, и постановил: да, ящик не пустой и скоро его увезут. Судя по грубым сосновым доскам, на нищенское кладбище.
Джек принялся взламывать крышку. Долго возиться ему не пришлось – гвоздей было не много. Никому нет дела до того, надежно ли заколочен гроб бедняка. Открыв крышку, он увидел внутри тело в саване. Судя по всему, не тяжелое; он бы справился с ним и без Полоумного Билли.
Джек вернулся к телеге, где его по-прежнему ждал мальчик.
– Это стул? Или стол? – спросил Билли.
– О чем ты там болтаешь?
– О мебели.
Джек подошел к повозке сзади и сдернул парусину.
– Помоги мне перенести его.
Билли сполз с козел и обогнул телегу.
– Это бревно.
– Ты очень сообразителен.
Ухватившись за один конец, Джек вытащил колоду из телеги.
– Это на дрова? – поинтересовался Билли, хватаясь за другой конец. – Разве его не нужно расколоть?
– Неси тихо, а?
Подтащив бревно к гробу, они опустили его на землю.
– Теперь помоги мне вытащить вот это, – скомандовал Джек.
Бросив взгляд внутрь гроба, Билли замер:
– Там кто-то лежит.
– Давай, берись за тот конец.
– Но это… это какой-то покойник.
– Ты хочешь получить девятипенсовик или нет?
Широко распахнутые глаза Билли казались огромными на его сероватом костлявом лице.
– Я боюсь мертвецов.
– Они тебя не тронут, идиот!
Мальчик попятился:
– Они будут преследовать тебя. Призраки-то.
– Ни разу не видел призрака.
Мальчик продолжал отступать, двигаясь в сторону калитки.
– Билли! Немедленно вернись, сукин сын!
Но вместо этого мальчик повернулся и бросился прочь со двора. Его фигура, дергаясь, как марионетка, растаяла в тумане.
– Бестолочь, – проворчал Джек.
Глубоко вдохнув, он поднял обернутое в саван тело и вытащил его из гроба. С глухим звуком оно опустилось на булыжники.
На улице почти рассвело. Нужно действовать быстро, чтобы никто не увидел. Джек швырнул бревно в гроб, накрыл крышкой и несколькими взмахами топора снова заколотил его. «Упокойтесь с миром, господин Обрубок», – усмехнувшись, подумал Джек. Потом он потащил зашитый в саван труп через двор к своей телеге. Там он остановился, тяжело дыша и оглядывая улицу. Никого не было видно.
Через несколько секунд Джек уже снова управлял телегой, погоняя лошадь по Норд-Аллен. Бросая взгляды через плечо, он то и дело проверял состояние своего обернутого парусиной груза. Сам труп он так и не разглядел, но в этом не было особой нужды. Молодой или старый, мужского пола или женского – он свежий, а это самое главное. На сей раз деньги не придется делить ни с кем, даже с Полоумным Билли.
Джек только что сэкономил девятипенсовик. За это не грех и поднапрячься.
9
Проснувшись, Роза обнаружила рядом с собой спящую Мегги, услышала кудахтанье, хлопанье птичьих крыльев и шорох соломы. Все эти звуки показались Розе непривычными, и ей пришлось несколько минут подумать, припоминая, где она находится.
И вспомнить: Арния умерла.
Сердце сжалось от горя, словно его стиснули в кулаке, да так сильно, что на мгновение девушка перестала дышать. Впившись взглядом в грубо отесанные балки на потолке сарая, она подумала: «Этой боли мне не вынести».
Раздававшийся поблизости равномерный шорох заставил ее обернуться – на нее смотрела черная собачка; животное махало хвостом, который задевал сноп сена. Пес отряхнулся, разбрасывая в разные стороны соломинки и пыль, а потом подбежал к Розе и принялся вылизывать ей лицо, размазывая по щеке слюну. Девушка оттолкнула его и села. Собачонка жалобно заскулила и бросилась вниз по лестнице. Выглянув с сеновала, Роза проследила, как пес целеустремленно, будто бы торопясь на какую-то встречу, промчался мимо стоявшей в стойле лошади, а затем выскочил через открытую дверь амбара. Вдалеке закричал петух.
Роза оглядела сеновал. Куда же подевался Билли?
Вот, значит, где он прячется. Среди снопов сена и ржавеющей утвари тут и там виднелись следы его присутствия. В том месте, где он спал прошлой ночью, солома была примята. На перевернутом ящике стояли треснутая чашка, блюдце и разделочная доска – столовый прибор на одну персону. Мысль о его изобретательности вызвала у Розы улыбку. Прошлой ночью после недолгого отсутствия Билли вернулся с кружкой драгоценного молока, которое наверняка украдкой надоил у чужой коровы или козы. Роза не стала спрашивать, откуда Билли взял его, – Мегги сосала пропитанную молоком тряпицу, а девушка была счастлива, что хоть чем-то утолила голод малютки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Каспар Вистар (1761–1818) – американский врач и профессор анатомии. Имеется в виду его двухтомный труд «Устройство анатомии» («A System of Anatomy»), впервые вышедший в 1811–1814 годах. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Настоящая Маккой» – американский боевик 1993 года.
3
«Большой ремонт» – американский телесериал, демонстрировавшийся в 1990-х годах.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги