16
Святой Христофор – мученик, почитаемый католиками и православными, но не протестантами.
17
«Земля надежды и славы» («Land of Hope and Glory») – английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии.
18
«Тора» («Thora») – популярная английская лирическая баллада начала XX в.
19
«Греза» (нем. «Träumerei») – знаменитая пьеса Роберта Шумана.
20
Марш «Вашингтон пост» написан в 1889 г. американским композитором и дирижером Джоном Филипом Сузой (1854–1932), известным как «король маршей».
21
«Северный петушок» («Cock o’ the North») – знаменитый военный марш начала XIX в.
22
«Вы, берега и холмы» («Ye Banks and Braes») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанные в 1791 г.: «Ye banks and braes o’ bonie Doon, / How can ye bloom sae fresh and fair?» – «Вы, берега и холмы, реки Дун, / Почему вы так прекрасны и свежи весной?».
23
«Порывы листвы» («Green Grow the Rashes, O») – песня на стихи Р. Бёрнса.
24
Мезонет (фр. мaisonette) – буквально: «маленький дом». Это, как правило, двухэтажные квартиры, которые, помимо гостиной, имеют также несколько спален, минимум две ванные, небольшую оранжерею, собственный дворик.
25
Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.
26
Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.
27
Пресвитерий – дом католического священника.
28
Феттс, Гленальмонд, Лоретто – привилегированные учебные заведения Шотландии.
29
Игра слов: Боб – мужское имя; wet bob – гребец, буквально – мокрый боб.
30
Сражение в период Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 г.
31
Высокая церковь – направление в англиканстве, тяготеющее к католицизму.
32
Парриш («Parrish’s Chemical Food») – известный в Англии бренд производителя лекарственных пищевых добавок, т. н. БАДов.
33
Провост (шотл. provost) – мэр.
34
Биретта – квадратная шапочка католического священника.
35
Кубит (от лат. cubitus – локоть) – старинная английская мера длины, равная расстоянию от локтя до кончиков пальцев (примерно 45–50 см).
36
Фартинг – четверть пенса.
37
Пять декад – пять наборов по десять малых бусин в составе традиционных католических четок (розария). По четкам читаются молитвы в определенном порядке, а также «размышления» о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям. Существует 4 вида тайн (по 5 каждого вида): радостные, светлые, скорбные и славные.
38
Розарий можно читать не полностью, а по одному виду тайн в день. Согласно исторически сложившемуся порядку, по вторникам и пятницам читаются «5 скорбных тайн»: 1. Молитва Иисуса Христа в Гефсиманском саду. 2. Бичевание Иисуса Христа. 3. Увенчание тернием. 4. Крестный путь Иисуса Христа. 5. Распятие и смерть Иисуса Христа.
39
Выше автор пишет, что у Саймона голубые глаза.
40
Коричневый скапулярий (Brown Scapular) – коричневая поясная рабочая туника монахов ордена кармелитов, почитающих святого Симеона; называется также «покровом Богородицы».
41
«Летучий шотландец» («The Flying Scotsman») – пассажирский поезд-экспресс, курсировавший между Эдинбургом и Лондоном начиная с 1862 г.
42
Имеется в виду скоротечная чахотка, по-английски – galloping consumption.
43
Паноплия (греч. Panoplía) – полное вооружение греческого гоплита, состоявшее из поножей, лат, с внутренним и наружным поясом, меча, висевшего на левом боку, круглого щита, шлема и копья.
44
Уиппет (англ. whippet) – небольшая гладкошерстная порода собак. Развивает скорость до 50–60 км/ч, по прямой – 70 км/ч. Выведена для охоты на зайцев.
45
Красный портвейн.
46
Ятрышник пятнистый.
47
Ятрышник дремлик – Orchis morio.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги